La Bible - Bilingue

Français - Russe

<<
>>

Jérémie 20

Иеремия 20

Jérémie 20:1 ^
Paschhur, fils d`Immer, sacrificateur et inspecteur en chef dans la maison de l`Éternel, entendit Jérémie qui prophétisait ces choses.
Иеремия 20:1 ^
Когда Пасхор, сын Еммеров, священник, он же и надзиратель в доме Господнем, услышал, что Иеремия пророчески произнес слова сии,
Jérémie 20:2 ^
Et Paschhur frappa Jérémie, le prophète, et le mit dans la prison qui était à la porte supérieure de Benjamin, dans la maison de l`Éternel.
Иеремия 20:2 ^
то ударил Пасхор Иеремию пророка и посадил его в колоду, которая была у верхних ворот Вениаминовых при доме Господнем.
Jérémie 20:3 ^
Mais le lendemain, Paschhur fit sortir Jérémie de prison. Et Jérémie lui dit: Ce n`est pas le nom de Paschhur que l`Éternel te donne, c`est celui de Magor Missabib.
Иеремия 20:3 ^
Но на другой день Пасхор выпустил Иеремию из колоды, и Иеремия сказал ему: не `Пасхор` нарек Господь имя тебе, но `Магор Миссавив`.
Jérémie 20:4 ^
Car ainsi parle l`Éternel: Voici, je te livrerai à la terreur, toi et tous tes amis; ils tomberont par l`épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront. Je livrerai aussi tout Juda entre les mains du roi de Babylone, qui les emmènera captifs à Babylone et les frappera de l`épée.
Иеремия 20:4 ^
Ибо так говорит Господь: вот, Я сделаю тебя ужасом для тебя самого и для всех друзей твоих, и падут они от меча врагов своих, и твои глаза увидят это. И всего Иуду предам в руки царя Вавилонского, и отведет их в Вавилон и поразит их мечом.
Jérémie 20:5 ^
Je livrerai toutes les richesses de cette ville, tout le produit de son travail, tout ce qu`elle a de précieux, je livrerai tous les trésors des rois de Juda entre les mains de leurs ennemis, qui les pilleront, les enlèveront et les transporteront à Babylone.
Иеремия 20:5 ^
И предам все богатство этого города и все стяжание его, и все драгоценности его; и все сокровища царей Иудейских отдам в руки врагов их, и разграбят их и возьмут, и отправят их в Вавилон.
Jérémie 20:6 ^
Et toi, Paschhur, et tous ceux qui demeurent dans ta maison, vous irez en captivité; tu iras à Babylone, et là tu mourras, et là tu seras enterré, toi et tous tes amis auxquels tu as prophétisé le mensonge.
Иеремия 20:6 ^
И ты, Пасхор, и все живущие в доме твоем, пойдете в плен; и придешь в Вавилон, и там умрешь, и там будешь похоронен, ты и все друзья твои, которым ты пророчествовал ложно.
Jérémie 20:7 ^
Tu m`as persuadé, Éternel, et je me suis laissé persuader; Tu m`as saisi, tu m`as vaincu. Et je suis chaque jour un objet de raillerie, Tout le monde se moque de moi.
Иеремия 20:7 ^
Ты влек меня, Господи, --и я увлечен; Ты сильнее меня--и превозмог, и я каждый день в посмеянии, всякий издевается надо мною.
Jérémie 20:8 ^
Car toutes les fois que je parle, il faut que je crie, Que je crie à la violence et à l`oppression! Et la parole de l`Éternel est pour moi Un sujet d`opprobre et de risée chaque jour.
Иеремия 20:8 ^
Ибо лишь только начну говорить я, --кричу о насилии, вопию о разорении, потому что слово Господне обратилось в поношение мне и в повседневное посмеяние.
Jérémie 20:9 ^
Si je dis: Je ne ferai plus mention de lui, Je ne parlerai plus en son nom, Il y a dans mon coeur comme un feu dévorant Qui est renfermé dans mes os. Je m`efforce de le contenir, et je ne le puis.
Иеремия 20:9 ^
И подумал я: `не буду я напоминать о Нем и не буду более говорить во имя Его`; но было в сердце моем, как бы горящий огонь, заключенный в костях моих, и я истомился, удерживая его, и не мог.
Jérémie 20:10 ^
Car j`apprends les mauvais propos de plusieurs, L`épouvante qui règne à l`entour: Accusez-le, et nous l`accuserons! Tous ceux qui étaient en paix avec moi Observent si je chancelle: Peut-être se laissera-t-il surprendre, Et nous serons maîtres de lui, Nous tirerons vengeance de lui!
Иеремия 20:10 ^
Ибо я слышал толки многих: угрозы вокруг; `заявите, [говорили] [они], и мы сделаем донос`. Все, жившие со мною в мире, сторожат за мною, не споткнусь ли я: `может быть, [говорят], он попадется, и мы одолеем его и отмстим ему`.
Jérémie 20:11 ^
Mais l`Éternel est avec moi comme un héros puissant; C`est pourquoi mes persécuteurs chancellent et n`auront pas le dessus; Ils seront remplis de confusion pour n`avoir pas réussi: Ce sera une honte éternelle qui ne s`oubliera pas.
Иеремия 20:11 ^
Но со мною Господь, как сильный ратоборец; поэтому гонители мои споткнутся и не одолеют; сильно посрамятся, потому что поступали неразумно; посрамление будет вечное, никогда не забудется.
Jérémie 20:12 ^
L`Éternel des armées éprouve le juste, Il pénètre les reins et les coeurs. Je verrai ta vengeance s`exercer contre eux, Car c`est à toi que je confie ma cause.
Иеремия 20:12 ^
Господи сил! Ты испытываешь праведного и видишь внутренность и сердце. Да увижу я мщение Твое над ними, ибо Тебе вверил я дело мое.
Jérémie 20:13 ^
Chantez à l`Éternel, louez l`Éternel! Car il délivre l`âme du malheureux de la main des méchants.
Иеремия 20:13 ^
Пойте Господу, хвалите Господа, ибо Он спасает душу бедного от руки злодеев. --
Jérémie 20:14 ^
Maudit sois le jour où je suis né! Que le jour où ma mère m`a enfanté Ne soit pas béni!
Иеремия 20:14 ^
Проклят день, в который я родился! день, в который родила меня мать моя, да не будет благословен!
Jérémie 20:15 ^
Maudit soit l`homme qui porta cette nouvelle à mon père: Il t`est né un enfant mâle, Et qui le combla de joie!
Иеремия 20:15 ^
Проклят человек, который принес весть отцу моему и сказал: `у тебя родился сын`, [и] тем очень обрадовал его.
Jérémie 20:16 ^
Que cet homme soit comme les villes Que l`Éternel a détruites sans miséricorde! Qu`il entende des gémissements le matin, Et des cris de guerre à midi!
Иеремия 20:16 ^
И да будет с тем человеком, что с городами, которые разрушил Господь и не пожалел; да слышит он утром вопль и в полдень рыдание
Jérémie 20:17 ^
Que ne m`a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère! Que ne m`a-t-elle servi de tombeau! Que n`est-elle restée éternellement enceinte!
Иеремия 20:17 ^
за то, что он не убил меня в самой утробе--так, чтобы мать моя была мне гробом, и чрево ее оставалось вечно беременным.
Jérémie 20:18 ^
Pourquoi suis-je sorti du sein maternel Pour voir la souffrance et la douleur, Et pour consumer mes jours dans la honte?
Иеремия 20:18 ^
Для чего вышел я из утробы, чтобы видеть труды и скорби, и чтобы дни мои исчезали в бесславии?
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Russe | Jérémie 20 - Иеремия 20