La Bible - Bilingue

Français - Italien

<<
>>

Ecclésiaste 6

Ecclesiaste 6

Ecclésiaste 6:1 ^
Il est un mal que j`ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes.
Ecclesiaste 6:1 ^
V’è un male che ho veduto sotto il sole e che grava di frequente sugli uomini:
Ecclésiaste 6:2 ^
Il y a tel homme à qui Dieu a donné des richesses, des biens, et de la gloire, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu`il désire, mais que Dieu ne laisse pas maître d`en jouir, car c`est un étranger qui en jouira. C`est là une vanité et un mal grave.
Ecclesiaste 6:2 ^
eccone uno a cui Dio dà ricchezze, tesori e gloria, in guisa che nulla manca all’anima sua di tutto ciò che può desiderare, ma Dio non gli dà il potere di goderne; ne gode uno straniero. Ecco una vanità e un male grave.
Ecclésiaste 6:3 ^
Quand un homme aurait cent fils, vivrait un grand nombre d`années, et que les jours de ses années se multiplieraient, si son âme ne s`est point rassasiée de bonheur, et si de plus il n`a point de sépulture, je dis qu`un avorton est plus heureux que lui.
Ecclesiaste 6:3 ^
Se uno generasse cento figliuoli, vivesse molti anni sì che i giorni de’ suoi anni si moltiplicassero, se l’anima sua non si sazia di beni ed ei non ha sepoltura, io dico che un aborto è più felice di lui;
Ecclésiaste 6:4 ^
Car il est venu en vain, il s`en va dans les ténèbres, et son nom reste couvert de ténèbres;
Ecclesiaste 6:4 ^
poiché l’aborto nasce invano, se ne va nelle tenebre, e il suo nome resta coperto di tenebre;
Ecclésiaste 6:5 ^
il n`a point vu, il n`a point connu le soleil; il a plus de repos que cet homme.
Ecclesiaste 6:5 ^
non ha neppur visto né conosciuto il sole e nondimeno ha più riposo di quell’altro.
Ecclésiaste 6:6 ^
Et quand celui-ci vivrait deux fois mille ans, sans jouir du bonheur, tout ne va-t-il pas dans un même lieu?
Ecclesiaste 6:6 ^
Quand’anche questi vivesse due volte mille anni, se non gode benessere, a che pro? Non va tutto a finire in un medesimo luogo?
Ecclésiaste 6:7 ^
Tout le travail de l`homme est pour sa bouche, et cependant ses désirs ne sont jamais satisfaits.
Ecclesiaste 6:7 ^
Tutta la fatica dell’uomo è per la sua bocca, e nondimeno l’appetito suo non è mai sazio.
Ecclésiaste 6:8 ^
Car quel avantage le sage a-t-il sur l`insensé? quel avantage a le malheureux qui sait se conduire en présence des vivants?
Ecclesiaste 6:8 ^
Che vantaggio ha il savio sopra lo stolto? O che vantaggio ha il povero che sa come condursi in presenza de’ viventi?
Ecclésiaste 6:9 ^
Ce que les yeux voient est préférable à l`agitation des désirs: c`est encore là une vanité et la poursuite du vent.
Ecclesiaste 6:9 ^
Veder con gli occhi val meglio del lasciar vagare i propri desideri. Anche questo è vanità e un correr dietro al vento.
Ecclésiaste 6:10 ^
Ce qui existe a déjà été appelé par son nom; et l`on sait que celui qui est homme ne peut contester avec un plus fort que lui.
Ecclesiaste 6:10 ^
Ciò che esiste è già stato chiamato per nome da tempo, ed è noto che cosa l’uomo è, e che non può contendere con Colui ch’è più forte di lui.
Ecclésiaste 6:11 ^
S`il y a beaucoup de choses, il y a beaucoup de vanités: quel avantage en revient-il à l`homme?
Ecclesiaste 6:11 ^
Moltiplicar le parole è moltiplicare la vanità; che pro ne viene all’uomo?
Ecclésiaste 6:12 ^
Car qui sait ce qui est bon pour l`homme dans la vie, pendant le nombre des jours de sa vie de vanité, qu`il passe comme une ombre? Et qui peut dire à l`homme ce qui sera après lui sous le soleil?
Ecclesiaste 6:12 ^
Poiché chi sa ciò ch’è buono per l’uomo nella sua vita, durante tutti i giorni della sua vita vana, ch’egli passa come un’ombra? E chi sa dire all’uomo quel che sarà dopo di lui sotto il sole?
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Italien | Ecclésiaste 6 - Ecclesiaste 6