La Bible - Bilingue

Français - Chinois

<<
>>

Genèse 43

創世記 43

Genèse 43:1 ^
La famine s`appesantissait sur le pays.
創世記 43:1 ^
那 地 的 饑 荒 甚 大 。
Genèse 43:2 ^
Quand ils eurent fini de manger le blé qu`ils avaient apporté d`Égypte, Jacob dit à ses fils: Retournez, achetez-nous un peu de vivres.
創世記 43:2 ^
他 們 從 埃 及 帶 來 的 糧 食 喫 盡 了 、 他 們 的 父 親 就 對 他 們 說 、 你 們 再 去 給 我 糴 些 糧 來 。
Genèse 43:3 ^
Juda lui répondit: Cet homme nous a fait cette déclaration formelle: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.
創世記 43:3 ^
猶 大 對 他 說 、 那 人 諄 諄 的 誥 誡 我 們 、 說 、 你 們 的 兄 弟 若 不 與 你 們 同 來 、 你 們 就 不 得 見 我 的 面 。
Genèse 43:4 ^
Si donc tu veux envoyer notre frère avec nous, nous descendrons, et nous t`achèterons des vivres.
創世記 43:4 ^
你 若 打 發 我 們 的 兄 弟 與 我 們 同 去 、 我 們 就 下 去 給 你 糴 糧 。
Genèse 43:5 ^
Mais si tu ne veux pas l`envoyer, nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.
創世記 43:5 ^
你 若 不 打 發 他 去 、 我 們 就 不 下 去 、 因 為 那 人 對 我 們 說 、 你 們 的 兄 弟 若 不 與 你 們 同 來 、 你 們 就 不 得 見 我 的 面 。
Genèse 43:6 ^
Israël dit alors: Pourquoi avez-vous mal agi à mon égard, en disant à cet homme que vous aviez encore un frère?
創世記 43:6 ^
以 色 列 說 、 你 們 為 甚 麼 這 樣 害 我 、 告 訴 那 人 你 們 還 有 兄 弟 呢 。
Genèse 43:7 ^
Ils répondirent: Cet homme nous a interrogés sur nous et sur notre famille, en disant: Votre père vit-il encore? avez-vous un frère? Et nous avons répondu à ces questions. Pouvions-nous savoir qu`il dirait: Faites descendre votre frère?
創世記 43:7 ^
他 們 回 答 說 、 那 人 詳 細 問 到 我 們 、 和 我 們 的 親 屬 、 說 、 你 們 的 父 親 還 在 麼 . 你 們 還 有 兄 弟 麼 。 我 們 就 按 著 他 所 問 的 告 訴 他 、 焉 能 知 道 他 要 說 、 必 須 把 你 們 的 兄 弟 帶 下 來 呢 。
Genèse 43:8 ^
Juda dit à Israël, son père: Laisse venir l`enfant avec moi, afin que nous nous levions et que nous partions; et nous vivrons et ne mourrons pas, nous, toi, et nos enfants.
創世記 43:8 ^
猶 大 又 對 他 父 親 以 色 列 說 、 你 打 發 童 子 與 我 同 去 、 我 們 就 起 身 下 去 、 好 叫 我 們 和 你 、 並 我 們 的 婦 人 孩 子 都 得 存 活 、 不 至 於 死 。
Genèse 43:9 ^
Je réponds de lui; tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ramène pas auprès de toi et si je ne le remets pas devant ta face, je serai pour toujours coupable envers toi.
創世記 43:9 ^
我 為 他 作 保 、 你 可 以 從 我 手 中 追 討 、 我 若 不 帶 他 回 來 交 在 你 面 前 、 我 情 願 永 遠 擔 罪 。
Genèse 43:10 ^
Car si nous n`eussions pas tardé, nous serions maintenant deux fois de retour.
創世記 43:10 ^
我 們 若 沒 有 耽 擱 、 如 今 第 二 次 都 回 來 了 。
Genèse 43:11 ^
Israël, leur père, leur dit: Puisqu`il le faut, faites ceci. Prenez dans vos sacs des meilleures productions du pays, pour en porter un présent à cet homme, un peu de baume et un peu de miel, des aromates, de la myrrhe, des pistaches et des amandes.
創世記 43:11 ^
他 們 的 父 親 以 色 列 說 、 若 必 須 如 此 、 你 們 就 當 這 樣 行 、 可 以 將 這 地 、 土 產 中 最 好 的 乳 香 、 蜂 蜜 、 香 料 、 沒 藥 、 榧 子 、 杏 仁 、 都 取 一 點 收 在 器 具 裡 、 帶 下 去 送 給 那 人 作 禮 物 。
Genèse 43:12 ^
Prenez avec vous de l`argent au double, et remportez l`argent qu`on avait mis à l`entrée de vos sacs: peut-être était-ce une erreur.
創世記 43:12 ^
又 要 手 裡 加 倍 的 帶 銀 子 、 並 將 歸 還 在 你 們 口 袋 內 的 銀 子 、 仍 帶 在 手 裡 . 那 或 者 是 錯 了 。
Genèse 43:13 ^
Prenez votre frère, et levez-vous; retournez vers cet homme.
創世記 43:13 ^
也 帶 著 你 們 的 兄 弟 、 起 身 去 見 那 人 。
Genèse 43:14 ^
Que le Dieu tout puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, et qu`il laisse revenir avec vous votre autre frère et Benjamin! Et moi, si je dois être privé de mes enfants, que j`en sois privé!
創世記 43:14 ^
但 願 全 能 的   神 使 你 們 在 那 人 面 前 蒙 憐 憫 、 釋 放 你 們 的 那 弟 兄 和 便 雅 憫 回 來 . 我 若 喪 了 兒 子 、 就 喪 了 罷 。
Genèse 43:15 ^
Ils prirent le présent; ils prirent avec eux de l`argent au double, ainsi que Benjamin; ils se levèrent, descendirent en Égypte, et se présentèrent devant Joseph.
創世記 43:15 ^
於 是 他 們 拿 著 那 禮 物 、 又 手 裡 加 倍 的 帶 銀 子 、 並 且 帶 著 便 雅 憫 、 起 身 下 到 埃 及 站 在 約 瑟 面 前 。
Genèse 43:16 ^
Dès que Joseph vit avec eux Benjamin, il dit à son intendant: Fais entrer ces gens dans la maison, tue et apprête; car ces gens mangeront avec moi à midi.
創世記 43:16 ^
約 瑟 見 便 雅 憫 和 他 們 同 來 、 就 對 家 宰 說 、 將 這 些 人 領 到 屋 裡 、 要 宰 殺 牲 畜 、 豫 備 筵 席 、 因 為 晌 午 這 些 人 同 我 喫 飯 。
Genèse 43:17 ^
Cet homme fit ce que Joseph avait ordonné, et il conduisit ces gens dans la maison de Joseph.
創世記 43:17 ^
家 宰 就 遵 著 約 瑟 的 命 去 行 、 領 他 們 進 約 瑟 的 屋 裡 。
Genèse 43:18 ^
Ils eurent peur lorsqu`ils furent conduits à la maison de Joseph, et ils dirent: C`est à cause de l`argent remis l`autre fois dans nos sacs qu`on nous emmène; c`est pour se jeter sur nous, se précipiter sur nous; c`est pour nous prendre comme esclaves, et s`emparer de nos ânes.
創世記 43:18 ^
他 們 因 為 被 領 到 約 瑟 的 屋 裡 、 就 害 怕 、 說 、 領 我 們 到 這 裡 來 、 必 是 因 為 頭 次 歸 還 在 我 們 口 袋 裡 的 銀 子 、 找 我 們 的 錯 縫 、 下 手 害 我 們 、 強 取 我 們 為 奴 僕 、 搶 奪 我 們 的 驢 。
Genèse 43:19 ^
Ils s`approchèrent de l`intendant de la maison de Joseph, et lui adressèrent la parole, à l`entrée de la maison.
創世記 43:19 ^
他 們 就 挨 進 約 瑟 的 家 宰 、 在 屋 門 口 和 他 說 話 、
Genèse 43:20 ^
Ils dirent: Pardon! mon seigneur, nous sommes déjà descendus une fois pour acheter des vivres.
創世記 43:20 ^
說 、 我 主 阿 、 我 們 頭 次 下 來 實 在 是 要 糴 糧 。
Genèse 43:21 ^
Puis, quand nous arrivâmes, au lieu où nous devions passer la nuit, nous avons ouvert nos sacs; et voici, l`argent de chacun était à l`entrée de son sac, notre argent selon son poids: nous le rapportons avec nous.
創世記 43:21 ^
後 來 到 了 住 宿 的 地 方 、 我 們 打 開 口 袋 、 不 料 各 人 的 銀 子 分 量 足 數 、 仍 在 各 人 的 口 袋 內 、 現 在 我 們 手 裡 又 帶 回 來 了 。
Genèse 43:22 ^
Nous avons aussi apporté d`autre argent, pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos sacs.
創世記 43:22 ^
另 外 又 帶 下 銀 子 來 糴 糧 、 不 知 道 先 前 誰 把 銀 子 放 在 我 們 的 口 袋 裡 。
Genèse 43:23 ^
L`intendant répondit: Que la paix soit avec vous! Ne craignez rien. C`est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m`est parvenu. Et il leur amena Siméon.
創世記 43:23 ^
家 宰 說 、 你 們 可 以 放 心 、 不 要 害 怕 、 是 你 們 的   神 、 和 你 們 父 親 的   神 、 賜 給 你 們 財 寶 在 你 們 的 口 袋 裡 . 你 們 的 銀 子 我 早 已 收 了 . 他 就 把 西 緬 帶 出 來 交 給 他 們 。
Genèse 43:24 ^
Cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph; il leur donna de l`eau et ils se lavèrent les pieds; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.
創世記 43:24 ^
家 宰 就 領 他 們 進 約 瑟 的 屋 裡 、 給 他 們 水 洗 腳 、 又 給 他 們 草 料 餧 驢 。
Genèse 43:25 ^
Ils préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vienne à midi; car on les avait informés qu`ils mangeraient chez lui.
創世記 43:25 ^
他 們 就 豫 備 那 禮 物 、 等 候 約 瑟 晌 午 來 、 因 為 他 們 聽 見 要 在 那 裡 喫 飯 。
Genèse 43:26 ^
Quand Joseph fut arrivé à la maison, ils lui offrirent le présent qu`ils avaient apporté, et ils se prosternèrent en terre devant lui.
創世記 43:26 ^
約 瑟 來 到 家 裡 、 他 們 就 把 手 中 的 禮 物 拿 進 屋 去 給 他 、 又 俯 伏 在 地 向 他 下 拜 。
Genèse 43:27 ^
Il leur demanda comment ils se portaient; et il dit: Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé? vit-il encore?
創世記 43:27 ^
約 瑟 問 他 們 好 、 又 問 、 你 們 的 父 親 、 就 是 你 們 所 說 的 那 老 人 家 平 安 麼 . 他 還 在 麼 。
Genèse 43:28 ^
Ils répondirent: Ton serviteur, notre père, est en bonne santé; il vit encore. Et ils s`inclinèrent et se prosternèrent.
創世記 43:28 ^
他 們 回 答 說 、 你 僕 人 我 們 的 父 親 平 安 、 他 還 在 . 於 是 他 們 低 頭 下 拜 。
Genèse 43:29 ^
Joseph leva les yeux; et, jetant un regard sur Benjamin, son frère, fils de sa mère, il dit: Est-ce là votre jeune frère, dont vous m`avez parlé? Et il ajouta: Dieu te fasse miséricorde, mon fils!
創世記 43:29 ^
約 瑟 舉 目 看 見 他 同 母 的 兄 弟 便 雅 憫 、 就 說 、 你 們 向 我 所 說 那 頂 小 的 兄 弟 、 就 是 這 位 麼 . 又 說 、 小 兒 阿 、 願   神 賜 恩 給 你 。
Genèse 43:30 ^
Ses entrailles étaient émues pour son frère, et il avait besoin de pleurer; il entra précipitamment dans une chambre, et il y pleura.
創世記 43:30 ^
約 瑟 愛 弟 之 情 發 動 、 就 急 忙 尋 找 可 哭 之 地 、 進 入 自 己 的 屋 裡 、 哭 了 一 場 。
Genèse 43:31 ^
Après s`être lavé le visage, il en sortit; et, faisant des efforts pour se contenir, il dit: Servez à manger.
創世記 43:31 ^
他 洗 了 臉 出 來 、 勉 強 隱 忍 、 吩 咐 人 擺 飯 。
Genèse 43:32 ^
On servit Joseph à part, et ses frères à part; les Égyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi servis à part, car les Égyptiens ne pouvaient pas manger avec les Hébreux, parce que c`est à leurs yeux une abomination.
創世記 43:32 ^
他 們 就 為 約 瑟 單 擺 了 一 席 、 為 那 些 人 又 擺 了 一 席 、 也 為 和 約 瑟 同 喫 飯 的 埃 及 人 另 擺 了 一 席 . 因 為 埃 及 人 不 可 和 希 伯 來 人 一 同 喫 飯 . 那 原 是 埃 及 人 所 厭 惡 的 。
Genèse 43:33 ^
Les frères de Joseph s`assirent en sa présence, le premier-né selon son droit d`aînesse, et le plus jeune selon son âge; et ils se regardaient les uns les autres avec étonnement.
創世記 43:33 ^
約 瑟 使 眾 弟 兄 在 他 面 前 排 列 坐 席 、 都 按 著 長 幼 的 次 序 . 眾 弟 兄 就 彼 此 詫 異 。
Genèse 43:34 ^
Joseph leur fit porter des mets qui étaient devant lui, et Benjamin en eut cinq fois plus que les autres. Ils burent, et s`égayèrent avec lui.
創世記 43:34 ^
約 瑟 把 他 面 前 的 食 物 分 出 來 、 送 給 他 們 . 但 便 雅 憫 所 得 的 、 比 別 人 多 五 倍 . 他 們 就 飲 酒 、 和 約 瑟 一 同 宴 樂 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Chinois | Genèse 43 - 創世記 43