La Bible - Bilingue

Français - Américaine

<<
>>

Matthieu 22

Matthew 22

Matthieu 22:1 ^
Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en parabole, et il dit:
Matthew 22:1 ^
And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,
Matthieu 22:2 ^
Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
Matthew 22:2 ^
The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son,
Matthieu 22:3 ^
Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.
Matthew 22:3 ^
and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.
Matthieu 22:4 ^
Il envoya encore d`autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j`ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
Matthew 22:4 ^
Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.
Matthieu 22:5 ^
Mais, sans s`inquiéter de l`invitation, ils s`en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;
Matthew 22:5 ^
But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
Matthieu 22:6 ^
et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
Matthew 22:6 ^
and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them.
Matthieu 22:7 ^
Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
Matthew 22:7 ^
But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
Matthieu 22:8 ^
Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n`en étaient pas dignes.
Matthew 22:8 ^
Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.
Matthieu 22:9 ^
Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
Matthew 22:9 ^
Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.
Matthieu 22:10 ^
Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu`ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.
Matthew 22:10 ^
And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
Matthieu 22:11 ^
Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n`avait pas revêtu un habit de noces.
Matthew 22:11 ^
But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment:
Matthieu 22:12 ^
Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.
Matthew 22:12 ^
and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.
Matthieu 22:13 ^
Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Matthew 22:13 ^
Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
Matthieu 22:14 ^
Car il y a beaucoup d`appelés, mais peu d`élus.
Matthew 22:14 ^
For many are called, but few chosen.
Matthieu 22:15 ^
Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.
Matthew 22:15 ^
Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in [his] talk.
Matthieu 22:16 ^
Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t`inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l`apparence des hommes.
Matthew 22:16 ^
And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men.
Matthieu 22:17 ^
Dis-nous donc ce qu`il t`en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
Matthew 22:17 ^
Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
Matthieu 22:18 ^
Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
Matthew 22:18 ^
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites?
Matthieu 22:19 ^
Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
Matthew 22:19 ^
Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius.
Matthieu 22:20 ^
Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?
Matthew 22:20 ^
And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
Matthieu 22:21 ^
De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Matthew 22:21 ^
They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar's; and unto God the things that are God's.
Matthieu 22:22 ^
Étonnés de ce qu`ils entendaient, ils le quittèrent, et s`en allèrent.
Matthew 22:22 ^
And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away.
Matthieu 22:23 ^
Le même jour, les sadducéens, qui disent qu`il n`y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
Matthew 22:23 ^
On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him,
Matthieu 22:24 ^
Maître, Moïse a dit: Si quelqu`un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
Matthew 22:24 ^
saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
Matthieu 22:25 ^
Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n`avait pas d`enfants, il laissa sa femme à son frère.
Matthew 22:25 ^
Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother;
Matthieu 22:26 ^
Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu`au septième.
Matthew 22:26 ^
in like manner the second also, and the third, unto the seventh.
Matthieu 22:27 ^
Après eux tous, la femme mourut aussi.
Matthew 22:27 ^
And after them all, the woman died.
Matthieu 22:28 ^
A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l`ont eue.
Matthew 22:28 ^
In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
Matthieu 22:29 ^
Jésus leur répondit: Vous êtes dans l`erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.
Matthew 22:29 ^
But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
Matthieu 22:30 ^
Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
Matthew 22:30 ^
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.
Matthieu 22:31 ^
Pour ce qui est de la résurrection des morts, n`avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
Matthew 22:31 ^
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
Matthieu 22:32 ^
Je suis le Dieu d`Abraham, le Dieu d`Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n`est pas Dieu des morts, mais des vivants.
Matthew 22:32 ^
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not [the God] of the dead, but of the living.
Matthieu 22:33 ^
La foule, qui écoutait, fut frappée de l`enseignement de Jésus.
Matthew 22:33 ^
And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
Matthieu 22:34 ^
Les pharisiens, ayant appris qu`il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,
Matthew 22:34 ^
But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together.
Matthieu 22:35 ^
et l`un d`eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l`éprouver:
Matthew 22:35 ^
And one of them, a lawyer, asked him a question, trying him:
Matthieu 22:36 ^
Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?
Matthew 22:36 ^
Teacher, which is the great commandment in the law?
Matthieu 22:37 ^
Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.
Matthew 22:37 ^
And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
Matthieu 22:38 ^
C`est le premier et le plus grand commandement.
Matthew 22:38 ^
This is the great and first commandment.
Matthieu 22:39 ^
Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Matthew 22:39 ^
And a second like [unto it] is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
Matthieu 22:40 ^
De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
Matthew 22:40 ^
On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets.
Matthieu 22:41 ^
Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,
Matthew 22:41 ^
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Matthieu 22:42 ^
en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
Matthew 22:42 ^
saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, [The son] of David.
Matthieu 22:43 ^
Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l`Esprit, l`appelle-t-il Seigneur, lorsqu`il dit:
Matthew 22:43 ^
He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying,
Matthieu 22:44 ^
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu`à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?
Matthew 22:44 ^
The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet?
Matthieu 22:45 ^
Si donc David l`appelle Seigneur, comment est-il son fils?
Matthew 22:45 ^
If David then calleth him Lord, how is he his son?
Matthieu 22:46 ^
Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n`osa plus lui proposer des questions.
Matthew 22:46 ^
And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Américaine | Matthieu 22 - Matthew 22