La Biblia - Bilingüe

Español - Cebuano

<<
>>

Mateo 14

Mateo 14

Mateo 14:1 ^
EN aquel tiempo Herodes el tetrarca oyó la fama de Jesús,
Mateo 14:1 ^
Niadtong panahona si Herodes nga gobernador nakadungog sa kabantug ni Jesus.
Mateo 14:2 ^
Y dijo á sus criados: Este es Juan el Bautista: él ha resucitado de los muertos, y por eso virtudes obran en él.
Mateo 14:2 ^
Ug siya miingon sa iyang mga sulogoon, "Kini mao si Juan nga Bautista, gibanhaw gikan sa mga patay; ug mao kanay hinungdan ngano nga kining mga gahuma maabtik diha sa sulod niya."
Mateo 14:3 ^
Porque Herodes había prendido á Juan, y le había aprisionado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano;
Mateo 14:3 ^
Kay si Herodes ugod mao man ang nagpadakop kang Juan, ug iyang gipagapos siya ug gipabanlud sa bilanggoan tungod kang Herodias nga asawa ni Felipe nga igsoon niya ni Herodes;
Mateo 14:4 ^
Porque Juan le decía: No te es lícito tenerla.
Mateo 14:4 ^
kay si Juan nakaingon man ugod kaniya, "Dili uyon sa balaod ang paghupot mo kaniya."
Mateo 14:5 ^
Y quería matarle, mas temía al pueblo; porque le tenían como á profeta.
Mateo 14:5 ^
Ug buot unta niyang patyon siya, apan nahadlok siya sa katawhan kay si Juan ila mang giila nga profeta.
Mateo 14:6 ^
Mas celebrándose el día del nacimiento de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio, y agradó á Herodes.
Mateo 14:6 ^
Apan sa pag-abut sa adlaw nga sumad sa natawhan ni Herodes, ang babayeng anak ni Herodias misayaw sa atubangan sa mga dinapit ug nakapahimuot kang Herodes,
Mateo 14:7 ^
Y prometió él con juramento de darle todo lo que pidiese.
Mateo 14:7 ^
nga tungod niana misaad siya uban sa panumpa nga iyang ihatag kaniya ang bisan unsang butang nga pangayoon niya.
Mateo 14:8 ^
Y ella, instruída primero de su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
Mateo 14:8 ^
Ug ang dalaga, tinudloan sa iyang inahan, miingon, "Ihatag kanako dinhi, sinulod sa bandiha, ang ulo ni Juan nga Bautista"
Mateo 14:9 ^
Entonces el rey se entristeció; mas por el juramento, y por los que estaban juntamente á la mesa, mandó que se le diese.
Mateo 14:9 ^
Ug nasubo ang hari; apan tungod sa iyang mga panumpa ug sa iyang mga dinapit, nagsugo siya nga ipahatag kini.
Mateo 14:10 ^
Y enviando, degolló á Juan en la cárcel.
Mateo 14:10 ^
Ug iyang gipaadtoan ug gipapunggotan si Juan sulod sa bilanggoan,
Mateo 14:11 ^
Y fué traída su cabeza en un plato y dada á la muchacha; y ella la presentó á su madre.
Mateo 14:11 ^
ug ang ulo niya gihatud sinulod sa bandiha ug gihatag ngadto sa dalaga, ug kini iyang gidala ngadto sa iyang inahan.
Mateo 14:12 ^
Entonces llegaron sus discípulos, y tomaron el cuerpo, y lo enterraron; y fueron, y dieron las nuevas á Jesús.
Mateo 14:12 ^
Ug miabut ang mga tinun-an ni Juan ug ilang gikuha ang iyang lawas ug gilubong; ug nangadto sila ug ilang gisugilon kini kang Jesus.
Mateo 14:13 ^
Y oyéndo lo Jesús, se apartó de allí en un barco á un lugar descierto, apartado: y cuando las gentes lo oyeron, le siguieron á pie de las ciudades.
Mateo 14:13 ^
Ug sa pagkadungog niini ni Jesus, siya mipahilit gikan didto sakay sa usa ka sakayan paingon sa usa ka dapit nga awaaw aron sa pag-inusara. Apan sa nabatian kini sa mga panon sa katawhan, giapas siya nila nga nanaglakaw gikan sa kalungsuran.
Mateo 14:14 ^
Y saliendo Jesús, vió un gran gentío, y tuvo compasión de ellos, y sanó á los que de ellos había enfermos.
Mateo 14:14 ^
Ug sa pagtakas ni Jesus sa mamala, nakita niya ang usa ka dakung pundok sa mga tawo; ug siya naluoy kanila ug iyang giayo ang ilang mga masakiton.
Mateo 14:15 ^
Y cuando fué la tarde del día, se llegaron á él sus discípulos, diciendo: El lugar es desierto, y el tiempo es ya pasado: despide las gentes, para que se vayan por las aldeas, y compren para sí de comer.
Mateo 14:15 ^
Ug sa pagkahapon na, miduol kaniya ang mga tinun-an ug miingon, "Awaaw kining dapita dinhi, ug tapus na ang adlaw; palakta na ang mga panon sa katawhan aron mangadto sila sa mga balangay ug mamalit silag ilang makaon."
Mateo 14:16 ^
Y Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse: dadles vosotros de comer.
Mateo 14:16 ^
Apan si Jesus miingon kanila, "Dili kinahanglan manglakaw sila; kamoy maghatag kanilag makaon."
Mateo 14:17 ^
Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces.
Mateo 14:17 ^
Ug sila mitubag kaniya, "Aduna lamang kitay lima ka tinapay ug duha ka isda."
Mateo 14:18 ^
Y él les dijo: Traédmelos acá.
Mateo 14:18 ^
Ug siya miingon, "Dad-a nganhi kanako."
Mateo 14:19 ^
Y mandando á las gentes recostarse sobre la hierba, tomando los cinco panes y los dos peces, alzando los ojos al cielo, bendijo, y partió y dió los panes á los discípulos, y los discípulos á las gentes.
Mateo 14:19 ^
Ug ang mga panon sa katawhan iyang gisugo sa pagpanglingkod sa mga balili. Ug sa nagkupot siya sa lima ka tinapay ug duha ka isda, miyahat siya sa langit ug nagpasalamat, ug unya iyang gipikaspikas ang mga tinapay ug gihatag niya kini ngadto sa mga tinun-an, ug ang mga tinun-an maoy nanghatag niini ngadto sa mga panon sa katawhan.
Mateo 14:20 ^
Y comieron todos, y se hartaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas.
Mateo 14:20 ^
Ug nangaon silang tanan ug nangabusog. Ug ilang gihipos ang nahibilin nga mga tipik nga napulog-duha ka bukag.
Mateo 14:21 ^
Y los que comieron fueron como cinco mil hombres, sin las mujeres y los niños.
Mateo 14:21 ^
Ug ang nangaon may mga lima ka libo ka mga lalaki, gawas sa mga babaye ug mga bata.
Mateo 14:22 ^
Y luego Jesús hizo á sus discípulos entrar en el barco, é ir delante de él á la otra parte del lago, entre tanto que él despedía á las gentes.
Mateo 14:22 ^
Ug ang mga tinun-an gipasakay ni Jesus sa sakayan ug iyang gipauna sila sa pag-adto sa pikas nga baybayon samtang nagpapauli pa siya sa mga panon sa katawhan.
Mateo 14:23 ^
Y despedidas las gentes, subió al monte, apartado, á orar: y como fué la tarde del día, estaba allí solo.
Mateo 14:23 ^
Ug sa napapauli na niya ang mga panon sa katawhan, sa kabungturan mitungas siya nga nag-inusara aron sa pag-ampo. Ug sa pagkasawomsom na, siya mao rang usa didto,
Mateo 14:24 ^
Y ya el barco estaba en medio de la mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario.
Mateo 14:24 ^
apan niadtong tungora ang sakayan kapid-an na ka dupa halayo sa mamala, gihampakhampak sa mga balud, kay sungsongon man ang hangin.
Mateo 14:25 ^
Mas á la cuarta vela de la noche, Jesús fué á ellos andando sobre la mar.
Mateo 14:25 ^
Ug sa ikaupat nga hugna sa bantay sa kagabhion, kanila miadto siya nga naglakaw sa ibabaw sa tubig, sa lanaw.
Mateo 14:26 ^
Y los discípulos, viéndole andar sobre la mar, se turbaron, diciendo: Fantasma es. Y dieron voces de miedo.
Mateo 14:26 ^
Apan sa ilang pagkakita kaniya nga naglakaw sa ibabaw sa tubig, ang mga tinun-an nangalisang ug nanag-ingon, "Naay abat!" Ug naniyagit sila sa kalisang.
Mateo 14:27 ^
Mas luego Jesús les habló, diciendo: Confiad, yo soy; no tengáis miedo.
Mateo 14:27 ^
Apan dihadiha kanila misulti siya nga nag-ingon, "Salig kamo, ako kini; ayaw kamo kalisang."
Mateo 14:28 ^
Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si tú eres, manda que yo vaya á ti sobre las aguas.
Mateo 14:28 ^
Ug kaniya mitubag si Pedro nga nag-ingon, "Ginoo, kon ikaw man uga-ling, paanhaa ako diha kanimo sa ibabaw sa tubig."
Mateo 14:29 ^
Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro del barco, andaba sobre las aguas para ir á Jesús.
Mateo 14:29 ^
Ug siya miingon kaniya, "Umari ka." Busa si Pedro mikawas sa sakayan ug milakaw sa ibabaw sa tubig ug miadto kang Jesus.
Mateo 14:30 ^
Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose á hundir, dió voces, diciendo: Señor, sálvame.
Mateo 14:30 ^
Apan sa pagkakita niya sa hangin, siya nahadlok, ug sa nagkatidlom siya, misinggit nga nag-ingon, "Ginoo, luwasa ako!"
Mateo 14:31 ^
Y luego Jesús, extendiendo la mano, trabó de él, y le dice: Oh hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?
Mateo 14:31 ^
Dihadiha gituyhad ni Jesus ang iyang kamot, ug iyang gikuptan siya, ug miingon kaniya, "O tawong diyutayg pagtoo, nganong nagduhaduha ka man?"
Mateo 14:32 ^
Y como ellos entraron en el barco, sosegóse el viento.
Mateo 14:32 ^
Ug sa nakasakay na sila sa sakayan, ang hangin milurang.
Mateo 14:33 ^
Entonces los que estaban en el barco, vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.
Mateo 14:33 ^
Ug sila nga didto sa sakayan misimba kaniya ug miingon, "Sa pagkatinuod ikaw mao ang Anak sa Dios."
Mateo 14:34 ^
Y llegando á la otra parte, vinieron á la tierra de Genezaret.
Mateo 14:34 ^
Ug sa nakatabok na sila, midunggo sila sa Genezaret.
Mateo 14:35 ^
Y como le conocieron los hombres de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra alrededor, y trajeron á él todos los enfermos;
Mateo 14:35 ^
Ug sa hing-ilhan siya sa mga tawo niadtong dapita, nagpalibut silag balita niadtong tibuok yuta ug ilang gipanagdala ngadto kaniya ang tanang mga masakiton,
Mateo 14:36 ^
Y le rogaban que solamente tocasen el borde de su manto; y todos los que tocaron, quedaron sanos.
Mateo 14:36 ^
ug nagpakiluoy sila kaniya nga pahikapon lamang unta sila sa borlas sa iyang kupo; ug nangaayo ang tanang nakahikap niini.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Biblia - Bilingüe | Español - Cebuano | Mateo 14 - Mateo 14