The Bible - Bilingual

English - Vietnamese

<<
>>

Luke 8

Lu-ca 8

Luke 8:1 ^
And it came about, after a short time, that he went through town and country giving the good news of the kingdom of God, and with him were the twelve,
Lu-ca 8:1 ^
Kế đó, Đức Chúa Jêsus đi thành nầy đến thành khác, giảng dạy và rao truyền tin lành của nước Đức Chúa Trời. Có mười hai sứ đồ ở với Ngài.
Luke 8:2 ^
And certain women who had been made free from evil spirits and diseases, Mary named Magdalene, from whom seven evil spirits had gone out,
Lu-ca 8:2 ^
Cũng có mấy người đờn bà đi theo Ngài, là những người đã được cứu khỏi quỉ dữ và chữa khỏi bịnh: Ma-ri, gọi là Ma-đơ-len, từ người bảy quỉ dữ đã ra,
Luke 8:3 ^
And Joanna, the wife of Chuza, Herod's chief house-servant, and Susanna and a number of others, who gave him of their wealth for his needs.
Lu-ca 8:3 ^
Gian-nơ vợ Chu-xa, là quan nội vụ của vua Hê-rốt, Su-xan-nơ và nhiều người khác nữa giúp của cải cho Ngài.
Luke 8:4 ^
And when a great number of people came together, and men from every town went out to him, he gave them teaching in the form of a story:
Lu-ca 8:4 ^
Khi có đoàn dân đông nhóm lại, và người hết thảy các thành đều đến cùng Ngài, thì Ngài lấy thí dụ mà phán cùng họ rằng:
Luke 8:5 ^
A man went out to put in seed, and while he was doing it, some was dropped by the wayside and it was crushed under foot, and was taken by the birds of heaven.
Lu-ca 8:5 ^
Người gieo giống đi ra để gieo giống mình. Khi vải giống, một phần giống rơi ra dọc đường, bị giày đạp và chim trời xuống ăn hết.
Luke 8:6 ^
And some went on the rock, and when it came up it became dry and dead because it had no water.
Lu-ca 8:6 ^
Một phần khác rơi ra nơi đất đá sỏi, khi mới mọc lên, liền héo đi, vì không có hơi ẩm.
Luke 8:7 ^
And some went among thorns, and the thorns came up with it and it had no room for growth.
Lu-ca 8:7 ^
Một phần khác rơi vào bụi gai, gai mọc lên với hột giống, làm cho nghẹt ngòi.
Luke 8:8 ^
And some falling on good earth, came up and gave fruit a hundred times as much. And with these words he said in a loud voice, He who has ears, let him give ear.
Lu-ca 8:8 ^
Lại có một phần khác rơi xuống nơi đất tốt, thì mọc lên, và kết quả, một thành trăm. Đương phán mấy lời đó, Ngài kêu lên rằng: Ai có tai mà nghe, hãy nghe.
Luke 8:9 ^
And his disciples put questions to him about the point of the story.
Lu-ca 8:9 ^
Môn đồ hỏi Ngài thí dụ ấy có nghĩa gì.
Luke 8:10 ^
And he said, To you is given knowledge of the secrets of the kingdom of God; but to the others, they are given in stories, so that seeing, they may not see, and though they give hearing, the sense will not be clear to them.
Lu-ca 8:10 ^
Ngài đáp rằng: Đã ban cho các ngươi được biết những sự mầu nhiệm nước Đức Chúa Trời; song, với kẻ khác thì dùng thí dụ mà nói, để nó xem mà không thấy, nghe mà không hiểu.
Luke 8:11 ^
Now this is the point of the story: The seed is the word of God.
Lu-ca 8:11 ^
Nầy, lời thí dụ đó nghĩa như vầy: Hột giống là đạo Đức Chúa Trời.
Luke 8:12 ^
Those by the side of the road are those who have given hearing; then the Evil One comes and takes away the word from their hearts, so that they may not have faith and get salvation.
Lu-ca 8:12 ^
Phần rơi ra dọc đường, là những kẻ nghe đạo; nhưng về sau ma quỉ đến, cướp lấy đạo từ trong lòng họ, e rằng họ tin mà được cứu chăng.
Luke 8:13 ^
And those on the rock are those who with joy give hearing to the word; but having no root, they have faith for a time, and when the test comes they give up.
Lu-ca 8:13 ^
Phần rơi ra đất đá sỏi là kẻ nghe đạo, bèn vui mừng chịu lấy; nhưng họ không có rễ, chỉ tin tạm mà thôi; nên khi sự thử thách đến, thì họ tháo lui.
Luke 8:14 ^
And those which went among thorns are those who have given hearing, and go on their way, but they are overcome by cares and wealth and the pleasures of life, and they give no fruit.
Lu-ca 8:14 ^
Phần rơi vào bụi gai, là những kẻ đã nghe đạo, nhưng rồi đi, để cho sự lo lắng, giàu sang, sung sướng đời nầy làm cho đạo phải nghẹt ngòi, đến nỗi không sanh trái nào được chín.
Luke 8:15 ^
And those in the good earth are those who, having given ear to the word, keep it with a good and true heart, and in quiet strength give fruit.
Lu-ca 8:15 ^
Song phần rơi vào nơi đất tốt, là kẻ có lấy lòng thật thà tử tế nghe đạo, gìn giữ và kết quả một cách bền lòng.
Luke 8:16 ^
No man, when the light is lighted, puts a cover over it, or puts it under a bed, but he puts it on its table, so that those who come in may see the light.
Lu-ca 8:16 ^
Không ai đã thắp đèn tại lấy thùng úp lại, hay là để dưới giường; như để trên chơn đèn, hầu cho ai vào nhà đều thấy sáng.
Luke 8:17 ^
For nothing is put out of view which will not be made clear, and nothing is secret of which the knowledge will not come to light.
Lu-ca 8:17 ^
Thật không có điều gì kín mà không phải lộ ra, không có điều gì giấu mà chẳng bị biết và tỏ ra.
Luke 8:18 ^
So take care how you give hearing, for to him who has will be given, and from him who has not will be taken even what he seems to have.
Lu-ca 8:18 ^
Vậy, hãy coi chừng về cách các ngươi nghe; vì kẻ đã có, sẽ cho thêm; kẻ không có, sẽ cất lấy sự họ tưởng mình có.
Luke 8:19 ^
And his mother and his brothers came to him, and they were not able to get near him because of the great number of people.
Lu-ca 8:19 ^
Mẹ và anh em Đức Chúa Jêsus đến tìm Ngài; song vì người ta đông lắm, nên không đến gần Ngài được.
Luke 8:20 ^
And someone said to him, Your mother and your brothers are outside desiring to see you.
Lu-ca 8:20 ^
Vậy có kẻ báo cho Ngài biết rằng: Mẹ và anh em thầy ở ngoài, muốn thấy thầy.
Luke 8:21 ^
But he said to them in answer, My mother and my brothers are those who have knowledge of the word of God and do it.
Lu-ca 8:21 ^
Nhưng Ngài đáp rằng: Mẹ ta và anh em ta là kẻ nghe đạo Đức Chúa Trời và làm theo đạo ấy.
Luke 8:22 ^
Now it came about on one of those days that he got into a boat with his disciples; and he said to them, Let us go over to the other side of the water: and they put out the boat.
Lu-ca 8:22 ^
Một ngày kia, Ngài xuống thuyền với môn đồ, mà phán rằng: Hãy qua bên kia hồ; rồi đi.
Luke 8:23 ^
But while they were sailing he went to sleep: and a storm of wind came down on the sea, and the boat became full of water and they were in danger.
Lu-ca 8:23 ^
Khi thuyền đương chạy, thì Ngài ngủ. Có cơn bão nổi lên trong hồ, nước vào đầy thuyền, đương nguy hiểm lắm.
Luke 8:24 ^
Then they came to him and, awaking him out of his sleep, said, Master, Master, destruction is near. And he, when he was awake, gave orders to the wind and the rolling waves, and the storm came to an end, and all was calm.
Lu-ca 8:24 ^
Môn đồ bèn đến thức Ngài dậy, rằng: Thầy ôi, Thầy ôi, chúng ta chết! Nhưng Ngài, vừa thức dậy, khiến gió và sóng phải bình tịnh và yên lặng như tờ.
Luke 8:25 ^
And he said to them, Where is your faith? And fear and wonder overcame them, and they said to one another, Who then is this, who gives orders even to the winds and the water and they do what he says?
Lu-ca 8:25 ^
Ngài bèn phán cùng môn đồ rằng: Đức tin các ngươi ở đâu? Môn đồ sợ hãi và bỡ ngỡ, nói với nhau rằng: Người nầy là ai, khiến đến gió và nước, mà cũng phải vâng lời Ngài?
Luke 8:26 ^
And they came to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
Lu-ca 8:26 ^
Kế đó, ghé vào đất của dân Giê-ra-sê, ngang xứ Ga-li-lê.
Luke 8:27 ^
And when he had come to the land, there came to him a certain man from the town who had evil spirits; and for a long time he had had no clothing on, and was not living in a house but in the place of the dead.
Lu-ca 8:27 ^
Khi Đức Chúa Jêsus lên bờ, có một người ở thành ấy bị nhiều quỉ ám đi gặp Ngài. Đã lâu nay, người không mặc áo, không ở nhà, song ở nơi mồ mả.
Luke 8:28 ^
And when he saw Jesus, he gave a loud cry and went down on the earth before him and in a loud voice said, What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God? Do not be cruel to me.
Lu-ca 8:28 ^
Người ấy vừa thấy Đức Chúa Jêsus thì la lên inh ỏi, và đến gieo mình nơi chơn Ngài, nói lớn tiếng rằng: Lạy Đức Chúa Jêsus, Con Đức Chúa Trời Rất Cao, tôi với Ngài có sự chi chăng? Tôi cầu xin Ngài, đừng làm khổ tôi.
Luke 8:29 ^
For he gave an order to the evil spirit to come out of the man. For frequently it would take a grip of him: and he was kept under control, and prisoned with chains; but parting the chains in two, he would be sent by the driving of the evil spirit into waste places.
Lu-ca 8:29 ^
Vì Đức Chúa Jêsus đương truyền cho tà ma phải ra khỏi người đó mà nó đã ám từ lâu; dầu họ giữ người, xiềng và còng chơn lại, người cứ bẻ xiềng tháo còng, và bị quỉ dữ đem vào nơi đồng vắng.
Luke 8:30 ^
And Jesus said to him, What is your name? And he said, Legion; for a number of spirits had gone into him.
Lu-ca 8:30 ^
Đức Chúa Jêsus hỏi người rằng: Mầy tên gì? Người thưa rằng: Quân đội; vì nhiều quỉ đã ám vào người.
Luke 8:31 ^
And they made a request to him that he would not give them an order to go away into the deep.
Lu-ca 8:31 ^
Chúng nó bèn cầu xin Đức Chúa Jêsus đừng khiến mình xuống vực sâu.
Luke 8:32 ^
Now there was a great herd of pigs in that place, getting food on the mountain: and the evil spirits made a request to him that he would let them go into the pigs, and he let them.
Lu-ca 8:32 ^
Vả, ở đó có một bầy heo đông đương ăn trên núi. Các quỉ xin Đức Chúa Jêsus cho chúng nó nhập vào những heo ấy, Ngài bèn cho phép.
Luke 8:33 ^
And the evil spirits came out of the man and went into the pigs: and the herd went rushing down a sharp slope into the water and came to destruction.
Lu-ca 8:33 ^
Vậy, các quỉ ra khỏi người đó, nhập vào bầy heo, bầy heo từ trên bực cao đâm đầu xuống hồ và chết chìm.
Luke 8:34 ^
And when the men who took care of them saw what had come about, they went quickly and gave news of it in the town and the country.
Lu-ca 8:34 ^
Các kẻ chăn heo thấy vậy chạy trốn, đồn tin ấy ra trong thành và trong nhà quê.
Luke 8:35 ^
And they went out to see what had taken place, and they came to Jesus and saw the man out of whom the evil spirits had gone, seated, clothed and with full use of his senses, at the feet of Jesus; and fear came on them.
Lu-ca 8:35 ^
Thiên hạ bèn đổ ra xem việc mới xảy ra; khi họ đến cùng Đức Chúa Jêsus, thấy người mà các quỉ mới ra khỏi ngồi dưới chơn Đức Chúa Jêsus, mặc áo quần, bộ tỉnh táo, thì sợ hãi lắm.
Luke 8:36 ^
And those who had seen it gave them an account of how the man who had the evil spirits was made well.
Lu-ca 8:36 ^
Những người đã xem thấy sự lạ đó, thuật lại cho thiên hạ biết người bị quỉ ám được cứu khỏi thế nào.
Luke 8:37 ^
And all the people of the country of the Gerasenes made a request to him to go away from them; for they were in great fear: and he got into a boat and went back.
Lu-ca 8:37 ^
Hết thảy dân ở miền người Giê-ra-sê xin Đức Chúa Jêsus lìa khỏi xứ họ, vì họ sợ hãi lắm. Ngài bèn xuống thuyền trở về.
Luke 8:38 ^
But the man from whom the evil spirits had gone out had a great desire to be with him, but he sent him away, saying,
Lu-ca 8:38 ^
Người đã khỏi những quỉ ám xin phép ở với Ngài, nhưng Đức Chúa Trời biểu về, mà rằng:
Luke 8:39 ^
Go back to your house and let them have news of all the great things which God has done for you. And he went away, giving word through all the town of the great things which Jesus had done for him.
Lu-ca 8:39 ^
Hãy về nhà ngươi, thuật lại mọi điều Đức Chúa Trời đã làm cho ngươi. Vậy, người ấy đi, đồn khắp cả thành mọi điều Đức Chúa Jêsus đã làm cho mình.
Luke 8:40 ^
And when Jesus went back, the people were glad to see him, for they were all waiting for him.
Lu-ca 8:40 ^
Khi trở về, có đoàn dân đông rước Ngài; vì ai nấy cũng trông đợi Ngài.
Luke 8:41 ^
Then there came a man named Jairus, who was a ruler in the Synagogue: and he went down at the feet of Jesus, desiring him to come to his house;
Lu-ca 8:41 ^
Có người cai nhà hội tên là Giai-ru đến sấp mình xuống nơi chơn Đức Chúa Jêsus, xin Ngài vào nhà mình.
Luke 8:42 ^
For he had an only daughter, about twelve years old, and she was near to death. But while he was on his way, the people were pushing to be near him.
Lu-ca 8:42 ^
Vì người có con gái một, mười hai tuổi, gần chết. Khi Đức Chúa Jêsus đương đi, dân chúng lấn ép Ngài tứ phía.
Luke 8:43 ^
And a woman, who had had a flow of blood for twelve years, and had given all her money to medical men, and not one of them was able to make her well,
Lu-ca 8:43 ^
Bấy giờ, có một người đờn bà đau bịnh mất huyết mười hai năm rồi, cũng đã tốn hết tiền của về thầy thuốc, không ai chữa lành được,
Luke 8:44 ^
Came after him and put her hand on the edge of his robe, and straight away the flowing of her blood was stopped.
Lu-ca 8:44 ^
đến đằng sau Ngài rờ trôn áo; tức thì huyết cầm lại.
Luke 8:45 ^
And Jesus said, Who was touching me? And when they all said, It is not I, Peter and those who were with him said, Master, the people are pushing round you on every side.
Lu-ca 8:45 ^
Đức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Ai sờ đến ta? Ai nấy đều chối; Phi -e-rơ và những người đồng bạn thưa rằng: Thưa thầy, đoàn dân vây lấy và ép thầy.
Luke 8:46 ^
But Jesus said, Someone was touching me, for I had the feeling that power had gone out from me.
Lu-ca 8:46 ^
Đức Chúa Jêsus phán rằng: Có người đã rờ đến ta, vì ta nhận biết có quyền phép từ ta mà ra.
Luke 8:47 ^
And when the woman saw that she was not able to keep it secret, she came, shaking with fear, and falling down before him she made clear before all the people the reason for her touching him, and how she was made well straight away.
Lu-ca 8:47 ^
Người đờn bà thấy mình không thể giấu được nữa, thì run sợ, đến sấp mình xuống nơi chơn Ngài, tỏ thật trước mặt dân chúng vì cớ nào mình đã rờ đến, và liền được lành làm sao.
Luke 8:48 ^
And he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace.
Lu-ca 8:48 ^
Nhưng Đức Chúa Jêsus phán rằng: Hỡi con gái ta, đức tin ngươi đã chữa lành ngươi; hãy đi cho bình an.
Luke 8:49 ^
While he was still talking, someone came from the house of the ruler of the Synagogue, saying, Your daughter is dead; do not go on troubling the Master.
Lu-ca 8:49 ^
Ngài còn đương phán, có kẻ ở nhà người cai nhà hội đến nói với người rằng: Con gái ông chết rồi; đừng làm phiền thầy chi nữa.
Luke 8:50 ^
But Jesus at these words said to him, Have no fear, only have faith, and she will be made well.
Lu-ca 8:50 ^
Song Đức Chúa Jêsus nghe vậy, phán cùng Giai-ru rằng: Đừng sợ, hãy tin mà thôi, thì con ngươi sẽ được cứu.
Luke 8:51 ^
And when he came to the house he did not let any man go in with him, but only Peter and John and James, and the father of the girl and her mother.
Lu-ca 8:51 ^
Khi đến nhà, Ngài chỉ cho Phi -e-rơ, Gia-cơ và Giăng, và cha mẹ con ấy vào cùng Ngài.
Luke 8:52 ^
And all the people were weeping and crying for her; but he said, Do not be sad, for she is not dead, but sleeping.
Lu-ca 8:52 ^
Ai nấy đều khóc lóc than vãn về con đó. Nhưng Ngài phán rằng: Đừng khóc, con nầy không phải chết, song nó ngủ.
Luke 8:53 ^
And they were laughing at him, being certain that she was dead.
Lu-ca 8:53 ^
Họ biết nó thật chết rồi, bèn nhạo báng Ngài.
Luke 8:54 ^
But he, taking her hand, said to her, My child, get up.
Lu-ca 8:54 ^
nhưng Đức Chúa Jêsus cầm lấy tay con ấy, gọi lớn tiếng lên rằng: Con ơi, hãy chờ dậy!
Luke 8:55 ^
And her spirit came back to her and she got up straight away: and he gave orders that food was to be given to her.
Lu-ca 8:55 ^
Thần linh bèn hoàn lại, con ấy chờ dậy liền; rồi Ngài truyền cho nó ăn.
Luke 8:56 ^
And her father and mother were full of wonder, but he gave orders to them to say nothing about it to anyone.
Lu-ca 8:56 ^
Cha mẹ nó lấy làm lạ; nhưng Ngài cấm nói lại sự xảy ra đó với ai.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - Vietnamese | Luke 8 - Lu-ca 8