The Bible - Bilingual

English - Italian

<<
>>

Matthew 18

Matteo 18

Matthew 18:1 ^
In that hour the disciples came to Jesus, saying, Who is greatest in the kingdom of heaven?
Matteo 18:1 ^
In quel mentre i discepoli s’accostarono a Gesù, dicendo: Chi è dunque il maggiore nel regno de’ cieli?
Matthew 18:2 ^
And he took a little child, and put him in the middle of them,
Matteo 18:2 ^
Ed egli, chiamato a sé un piccolo fanciullo, lo pose in mezzo a loro e disse:
Matthew 18:3 ^
And said, Truly, I say to you, If you do not have a change of heart and become like little children, you will not go into the kingdom of heaven.
Matteo 18:3 ^
In verità io vi dico: Se non mutate e non diventate come i piccoli fanciulli, non entrerete punto nel regno de’ cieli.
Matthew 18:4 ^
Whoever, then, will make himself as low as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.
Matteo 18:4 ^
Chi pertanto si abbasserà come questo piccolo fanciullo, è lui il maggiore nel regno de’ cieli.
Matthew 18:5 ^
And whoever gives honour to one such little child in my name, gives honour to me:
Matteo 18:5 ^
E chiunque riceve un cotal piccolo fanciullo nel nome mio, riceve me.
Matthew 18:6 ^
But whoever is a cause of trouble to one of these little ones who have faith in me, it would be better for him to have a great stone fixed to his neck, and to come to his end in the deep sea.
Matteo 18:6 ^
Ma chi avrà scandalizzato uno di questi piccoli che credono in me, meglio per lui sarebbe che gli fosse appesa al collo una macina da mulino e fosse sommerso nel fondo del mare.
Matthew 18:7 ^
A curse is on the earth because of trouble! for it is necessary for trouble to come; but unhappy is that man through whom the trouble comes.
Matteo 18:7 ^
Guai al mondo per gli scandali! Poiché, ben è necessario che avvengan degli scandali; ma guai all’uomo per cui lo scandalo avviene!
Matthew 18:8 ^
And if your hand or your foot is a cause of trouble, let it be cut off and put it away from you: it is better for you to go into life with the loss of a hand or a foot than, having two hands or two feet, to go into the eternal fire.
Matteo 18:8 ^
Ora, se la tua mano od il tuo piede t’è occasion di peccato, mozzali e gettali via da te; meglio è per te l’entrar nella vita monco o zoppo che l’aver due mani o due piedi ed esser gettato nel fuoco eterno.
Matthew 18:9 ^
And if your eye is a cause of trouble to you, take it out, and put it away from you: it is better for you to go into life with one eye than, having two eyes, to go into the hell of fire.
Matteo 18:9 ^
E se l’occhio tuo t’è occasion di peccato, cavalo e gettalo via da te; meglio è per te l’entrar nella vita con un occhio solo, che l’aver due occhi ed esser gettato nella geenna del fuoco.
Matthew 18:10 ^
Let it not seem to you that one of these little ones is of no value; for I say to you that in heaven their angels see at all times the face of my Father in heaven.
Matteo 18:10 ^
Guardatevi dal disprezzare alcuno di questi piccoli; perché io vi dico che gli angeli loro, ne’ cieli, vedono del continuo la faccia del Padre mio che è ne’ cieli.
Matthew 18:11 ^
[]
Matteo 18:11 ^
Poiché il Figliuol dell’uomo è venuto a salvare ciò che era perito.
Matthew 18:12 ^
What would you say now? if a man has a hundred sheep, and one of them has gone wandering away, will he not let the ninety-nine be, and go to the mountains in search of the wandering one?
Matteo 18:12 ^
Che vi par egli? Se un uomo ha cento pecore e una di queste si smarrisce, non lascerà egli le novantanove sui monti per andare in cerca della smarrita?
Matthew 18:13 ^
And if he comes across it, truly I say to you, he has more joy over it than over the ninety-nine which have not gone out of the way.
Matteo 18:13 ^
E se gli riesce di ritrovarla, in verità vi dico ch’ei si rallegra più di questa che delle novantanove che non si erano smarrite.
Matthew 18:14 ^
Even so it is not the pleasure of your Father in heaven for one of these little ones to come to destruction.
Matteo 18:14 ^
Così è voler del Padre vostro che è nei cieli, che neppure un di questi piccoli perisca.
Matthew 18:15 ^
And if your brother does wrong to you, go, make clear to him his error between you and him in private: if he gives ear to you, you have got your brother back again.
Matteo 18:15 ^
Se poi il tuo fratello ha peccato contro di te, va’ e riprendilo fra te e lui solo. Se t’ascolta, avrai guadagnato il tuo fratello;
Matthew 18:16 ^
But if he will not give ear to you, take with you one or two more, that by the lips of two or three witnesses every word may be made certain.
Matteo 18:16 ^
ma, se non t’ascolta, prendi teco ancora una o due persone, affinché ogni parola sia confermata per bocca di due o tre testimoni.
Matthew 18:17 ^
And if he will not give ear to them, let it come to the hearing of the church: and if he will not give ear to the church, let him be to you as a Gentile and a tax-farmer.
Matteo 18:17 ^
E se rifiuta d’ascoltarli, dillo alla chiesa; e se rifiuta di ascoltare anche la chiesa, siati come il pagano e il pubblicano.
Matthew 18:18 ^
Truly I say to you, Whatever things are fixed by you on earth will be fixed in heaven: and whatever you make free on earth will be made free in heaven.
Matteo 18:18 ^
Io vi dico in verità che tutte le cose che avrete legate sulla terra, saranno legate nel cielo; e tutte le cose che avrete sciolte sulla terra, saranno sciolte nel cielo.
Matthew 18:19 ^
Again, I say to you, that if two of you are in agreement on earth about anything for which they will make a request, it will be done for them by my Father in heaven.
Matteo 18:19 ^
Ed anche in verità vi dico: Se due di voi sulla terra s’accordano a domandare una cosa qualsiasi, quella sarà loro concessa dal Padre mio che è nei cieli.
Matthew 18:20 ^
For where two or three are come together in my name, there am I among them.
Matteo 18:20 ^
Poiché dovunque due o tre son raunati nel nome mio, quivi son io in mezzo a loro.
Matthew 18:21 ^
Then Peter came and said to him, Lord, what number of times may my brother do wrong against me, and I give him forgiveness? till seven times?
Matteo 18:21 ^
Allora Pietro, accostatosi, gli disse: Signore, quante volte, peccando il mio fratello contro di me, gli perdonerò io? fino a sette volte?
Matthew 18:22 ^
Jesus says to him, I say not to you, Till seven times; but, Till seventy times seven.
Matteo 18:22 ^
E Gesù a lui: lo non ti dico fino a sette volte, ma fino a settanta volte sette.
Matthew 18:23 ^
For this reason the kingdom of heaven is like a king, who went over his accounts with his servants.
Matteo 18:23 ^
Perciò il regno de’ cieli è simile ad un re che volle fare i conti co’ suoi servitori.
Matthew 18:24 ^
And at the start, one came to him who was in his debt for ten thousand talents.
Matteo 18:24 ^
E avendo cominciato a fare i conti, gli fu presentato uno, ch’era debitore di diecimila talenti.
Matthew 18:25 ^
And because he was not able to make payment, his lord gave orders for him, and his wife, and his sons and daughters, and all he had, to be given for money, and payment to be made.
Matteo 18:25 ^
E non avendo egli di che pagare, il suo signore comandò che fosse venduto lui con la moglie e i figliuoli e tutto quant’avea, e che il debito fosse pagato.
Matthew 18:26 ^
So the servant went down on his face and gave him worship, saying, Lord, give me time to make payment and I will give you all.
Matteo 18:26 ^
Onde il servitore, gettatosi a terra, gli si prostrò dinanzi, dicendo: Abbi pazienza con me, e ti pagherò tutto.
Matthew 18:27 ^
And the lord of that servant, being moved with pity, let him go, and made him free of the debt.
Matteo 18:27 ^
E il signore di quel servitore, mosso a compassione, lo lasciò andare, e gli rimise il debito.
Matthew 18:28 ^
But that servant went out, and meeting one of the other servants, who was in debt to him for one hundred pence, he took him by the throat, saying, Make payment of your debt.
Matteo 18:28 ^
Ma quel servitore, uscito, trovò uno de’ suoi conservi che gli dovea cento denari; e afferratolo, lo strangolava, dicendo: Paga quel che devi!
Matthew 18:29 ^
So that servant went down on his face, requesting him and saying, Give me time and I will make payment to you.
Matteo 18:29 ^
Onde il conservo, gettatosi a terra, lo pregava dicendo: Abbi pazienza con me, e ti pagherò.
Matthew 18:30 ^
And he would not: but went and put him into prison till he had made payment of the debt.
Matteo 18:30 ^
Ma colui non volle; anzi andò e lo cacciò in prigione, finché avesse pagato il debito.
Matthew 18:31 ^
So when the other servants saw what was done they were very sad, and came and gave word to their lord of what had been done.
Matteo 18:31 ^
Or i suoi conservi, veduto il fatto, ne furono grandemente contristati, e andarono a riferire al loro signore tutto l’accaduto.
Matthew 18:32 ^
Then his lord sent for him and said, You evil servant; I made you free of all that debt, because of your request to me:
Matteo 18:32 ^
Allora il suo signore lo chiamò a sé e gli disse: Malvagio servitore, io t’ho rimesso tutto quel debito, perché tu me ne supplicasti;
Matthew 18:33 ^
Was it not right for you to have mercy on the other servant, even as I had mercy on you?
Matteo 18:33 ^
non dovevi anche tu aver pietà del tuo conservo, com’ebbi anch’io pietà di te?
Matthew 18:34 ^
And his lord was very angry, and put him in the hands of those who would give him punishment till he made payment of all the debt.
Matteo 18:34 ^
E il suo signore, adirato, lo diede in man degli aguzzini fino a tanto che avesse pagato tutto quel che gli doveva.
Matthew 18:35 ^
So will my Father in heaven do to you, if you do not everyone, from your hearts, give forgiveness to his brother.
Matteo 18:35 ^
Così vi farà anche il Padre mio celeste, se ognun di voi non perdona di cuore al proprio fratello.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - Italian | Matthew 18 - Matteo 18