Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Vietnamesisch

<<
>>

Jesaja 3

I-sai-a 3

Jesaja 3:1 ^
Denn siehe, der HERR HERR Zebaoth wird Jerusalem und Juda nehmen allerlei Vorrat, allen Vorrat des Brots und allen Vorrat des Wassers,
I-sai-a 3:1 ^
Nầy, Chúa, là Đức Giê-hô-va vạn quân, sẽ cất lấy chói và gậy khỏi Giê-ru-sa-lem và Giu-đa, tức là cả bánh nó cậy và cả nước nó nhờ.
Jesaja 3:2 ^
Starke und Kriegsleute, Richter, Propheten, Wahrsager und Älteste,
I-sai-a 3:2 ^
Ngài sẽ cất lấy những người mạnh mẽ, chiến sĩ, quan xét, đấng tiên tri, thầy bói, trưởng lão,
Jesaja 3:3 ^
Hauptleute über fünfzig und vornehme Leute, Räte und weise Werkleute und kluge Redner.
I-sai-a 3:3 ^
cai đội, dòng quí phái, mưu sĩ, lương công, và thuật sĩ.
Jesaja 3:4 ^
Und ich will ihnen Jünglinge zu Fürsten geben, und Kindische sollen über sie herrschen.
I-sai-a 3:4 ^
Ta sẽ ban cho họ những người trai trẻ làm quan trưởng, và con nít sẽ cai trị họ.
Jesaja 3:5 ^
Und das Volk wird Schinderei treiben, einer an dem andern und ein jeglicher an seinem Nächsten; und der Jüngere wird stolz sein gegen den Alten und der geringe Mann wider den geehrten.
I-sai-a 3:5 ^
Dân sự hà hiếp nhau, người với người, lân cận với lân cận; con nít lấn lướt kẻ già cả, người hèn hạ lấn lướt người tôn trọng.
Jesaja 3:6 ^
Dann wird einer seinen Bruder aus seines Vaters Haus ergreifen: Du hast Kleider; sei unser Fürst, hilf du diesem Einsturz!
I-sai-a 3:6 ^
Khi một người sẽ bắt anh em mình tại nhà cha mà nói với rằng: Ngươi có áo choàng; hãy làm đầu chúng ta, và sự bại hoại nầy hãy thuộc về dưới tay ngươi!
Jesaja 3:7 ^
Er aber wird zu der Zeit schwören und sagen: Ich bin kein Arzt; es ist weder Brot noch Kleid in meinem Hause; setzt mich nicht zum Fürsten im Volk!
I-sai-a 3:7 ^
Trong ngày đó người kia lên tiếng đáp rằng: Không, ta không làm thầy chữa lành, và trong nhà ta không có bánh cũng không có áo; chớ lập ta làm quan cai dân sự.
Jesaja 3:8 ^
Denn Jerusalem fällt dahin, und Juda liegt da, weil ihre Zunge und ihr Tun gegen den HERRN ist, daß sie den Augen seiner Majestät widerstreben.
I-sai-a 3:8 ^
Giê-ru-sa-lem phải nghiêng úp, và Giu-đa xiêu đổ; vì lời nói việc làm của họ nghịch cùng Đức Giê-hô-va, và trêu chọc con mắt của uy nghiêm Ngài.
Jesaja 3:9 ^
Ihres Wesens haben sie kein Hehl und rühmen ihre Sünde wie die zu Sodom und verbergen sie nicht. Weh ihrer Seele! denn damit bringen sie sich selbst in alles Unglück.
I-sai-a 3:9 ^
Bộ mặt họ làm chứng nghịch cùng mình; họ bêu tội rõ ràng như thành Sô-đôm chẳng giấu chút nào. Khốn thay cho linh hồn họ! vì họ đã làm hại cho mình!
Jesaja 3:10 ^
Predigt von den Gerechten, daß sie es gut haben; denn sie werden die Frucht ihrer Werke essen.
I-sai-a 3:10 ^
Hãy rao cho kẻ công bình được phước; vì họ sẽ ăn trái của việc làm mình.
Jesaja 3:11 ^
Weh aber den Gottlosen! denn sie haben es übel, und es wird ihnen vergolten werden, wie sie es verdienen.
I-sai-a 3:11 ^
Khốn cho kẻ hung ác, ắt mang họa! Vì họ sẽ thâu lại việc tự tay mình làm ra!
Jesaja 3:12 ^
Kinder sind Gebieter meines Volkes, und Weiber herrschen über sie. Mein Volk, deine Leiter verführen dich und zerstören den Weg, da du gehen sollst.
I-sai-a 3:12 ^
Dân ta bị con nít hà hiếp, và đờn bà cai trị nó. Hỡi dân ta, kẻ dẫn ngươi làm cho ngươi sai lạc, và họ phá hoại đường lối ngươi.
Jesaja 3:13 ^
Aber der HERR steht da, zu rechten, und ist aufgetreten, die Völker zu richten.
I-sai-a 3:13 ^
Đức Giê-hô-va dấy lên đặng biện luận, Ngài đứng mà xét đoán các dân.
Jesaja 3:14 ^
Und der HERR geht ins Gericht mit den Ältesten seines Volkes und mit seinen Fürsten: Denn ihr habt den Weinberg verderbt, und der Raub von den Armen ist in eurem Hause.
I-sai-a 3:14 ^
Đức Giê-hô-va xét đoán các trưởng lão của dân Ngài với các quan trưởng nó: Ay chính các ngươi là kẻ đã nuốt vườn nho; của cướp bóc kẻ nghèo đương ở trong nhà các ngươi!
Jesaja 3:15 ^
Warum zertretet ihr mein Volk und zerschlaget die Person der Elenden? spricht der HERR HERR Zebaoth.
I-sai-a 3:15 ^
Các ngươi có ý gì mà đè ép dân ta, giày vò mặt kẻ nghèo khó? Chúa, là Đức Giê-hô-va vạn quân, phán vậy.
Jesaja 3:16 ^
Und der HERR spricht: Darum daß die Töchter Zions stolz sind und gehen mit aufgerichtetem Halse, mit geschminkten Angesichtern, treten einher und schwänzen und haben köstliche Schuhe an ihren Füßen,
I-sai-a 3:16 ^
Đức Giê-hô-va lại phán rằng: Vì những con gái Si-ôn kiêu ngạo, ngóng cổ bước tới, liếc mắt trêu ngươi, vừa đi õng ẹo, vừa khua động tiếng dưới chơn,
Jesaja 3:17 ^
so wird der HERR den Scheitel der Töchter Zions kahl machen, und der HERR wird ihr Geschmeide wegnehmen.
I-sai-a 3:17 ^
nên Chúa sẽ làm cho đỉnh đầu con gái Si-ôn đóng vảy, và Đức Giê-hô-va sẽ lột truồng chúng nó.
Jesaja 3:18 ^
Zu der Zeit wird der HERR den Schmuck an den köstlichen Schuhen wegnehmen und die Heftel, die Spangen,
I-sai-a 3:18 ^
Trong ngày đó, Chúa sẽ cất những vòng mắt cá họ trang sức đi, cái lưới và cái cài;
Jesaja 3:19 ^
die Kettlein, die Armspangen, die Hauben,
I-sai-a 3:19 ^
hoa tai, xuyến và lúp;
Jesaja 3:20 ^
die Flitter, die Gebräme, die Schnürlein, die Bisamäpfel, die Ohrenspangen,
I-sai-a 3:20 ^
mão, chuyền mắt cá, nít lưng, hợp hương và bùa đeo;
Jesaja 3:21 ^
die Ringe, die Haarbänder,
I-sai-a 3:21 ^
cà rá và khoen đeo mũi;
Jesaja 3:22 ^
die Feierkleider, die Mäntel, die Schleier, die Beutel,
I-sai-a 3:22 ^
áo lễ, áo lá rộng, áo choàng, túi nhỏ;
Jesaja 3:23 ^
die Spiegel, die Koller, die Borten, die Überwürfe;
I-sai-a 3:23 ^
gương tay, vải mỏng, khăn bịt đầu và màn che mặt.
Jesaja 3:24 ^
und es wird Gestank für guten Geruch sein, und ein Strick für einen Gürtel, und eine Glatze für krauses Haar, und für einen weiten Mantel ein enger Sack; solches alles anstatt deiner Schöne.
I-sai-a 3:24 ^
Sẽ có mùi hôi hám thay vì thơm tho; dây tói thay vì nịt lưng; đầy sói thay vì tóc quăn; bao gai quấn mình thay vì áo dài phấp phới; dấu phỏng thay vì sắc đẹp.
Jesaja 3:25 ^
Die Mannschaft wird durchs Schwert fallen und deine Krieger im Streit.
I-sai-a 3:25 ^
Lính chiến ngươi sẽ ngã dưới gươm, những kẻ anh hùng ngươi sẽ bị tử trận.
Jesaja 3:26 ^
Und ihre Tore werden trauern und klagen, und sie wird jämmerlich sitzen auf der Erde;
I-sai-a 3:26 ^
Các cửa nó sẽ than khóc và thảm sầu; nó vắng vẻ ngồi trên đất.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Vietnamesisch | Jesaja 3 - I-sai-a 3