Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Italienisch

<<
>>

Hesekiel 48

Ezechiele 48

Hesekiel 48:1 ^
Dies sind die Namen der Stämme: von Mitternacht, an dem Wege nach Hethlon, gen Hamath und Hazar-Enon und von Damaskus gegen Hamath, das soll Dan für seinen Teil haben von Morgen bis gen Abend.
Ezechiele 48:1 ^
E questi sono i nomi delle tribù. Partendo dall’estremità settentrionale, lungo la via d’Hethlon per andare a Hamath, fino ad Hatsar-Enon, frontiera di Damasco a settentrione verso Hamath, avranno questo: dal confine orientale al confine occidentale, Dan, una parte.
Hesekiel 48:2 ^
Neben Dan soll Asser seinen Teil haben, von Morgen bis gen Abend.
Ezechiele 48:2 ^
Sulla frontiera di Dan, dal confine orientale al confine occidentale: Ascer, una parte.
Hesekiel 48:3 ^
Neben Asser soll Naphthali seinen Teil haben, von Morgen bis gen Abend.
Ezechiele 48:3 ^
Sulla frontiera di Ascer, dal confine orientale al confine occidentale: Neftali, una parte.
Hesekiel 48:4 ^
Neben Naphthali soll Manasse seinen Teil haben, von Morgen bis gen Abend.
Ezechiele 48:4 ^
Sulla frontiera di Neftali, dal confine orientale al confine occidentale: Manasse, una parte.
Hesekiel 48:5 ^
Neben Manasse soll Ephraim seinen Teil haben, von Morgen bis gen Abend.
Ezechiele 48:5 ^
Sulla frontiera di Manasse, dal confine orientale al confine occidentale: Efraim, una parte.
Hesekiel 48:6 ^
Neben Ephraim soll Ruben seinen Teil haben, von Morgen bis gen Abend.
Ezechiele 48:6 ^
Sulla frontiera di Efraim, dal confine orientale al confine occidentale: Ruben, una parte.
Hesekiel 48:7 ^
Neben Ruben soll Juda seinen Teil haben, von Morgen bis gen Abend.
Ezechiele 48:7 ^
Sulla frontiera di Ruben dal confine orientale al confine occidentale: Giuda, una parte.
Hesekiel 48:8 ^
Neben Juda aber sollt ihr einen Teil absondern, von Morgen bis gen Abend, der fünfundzwanzigtausend Ruten breit und so lang sei, wie sonst ein Teil ist von Morgen bis gen Abend; darin soll das Heiligtum stehen.
Ezechiele 48:8 ^
Sulla frontiera di Giuda, dal confine orientale al confine occidentale, sarà la parte che preleverete di venticinquemila cubiti di larghezza, e lunga come una delle altre parti dal confine orientale al confine occidentale; e quivi in mezzo sarà il santuario.
Hesekiel 48:9 ^
Und davon sollt ihr dem HERRN einen Teil absondern, fünfundzwanzigtausend Ruten lang und zehntausend Ruten breit.
Ezechiele 48:9 ^
La parte che preleverete per l’Eterno avrà venticinquemila cubiti di lunghezza diecimila di larghezza.
Hesekiel 48:10 ^
Und dieser heilige Teil soll den Priestern gehören, nämlich fünfundzwanzigtausend Ruten lang gegen Mitternacht und gegen Mittag und zehntausend breit gegen Morgen und gegen Abend. Und das Heiligtum des HERRN soll mittendarin stehen.
Ezechiele 48:10 ^
E questa parte santa prelevata apparterrà ai sacerdoti: venticinquemila cubiti di lunghezza al settentrione, diecimila di larghezza all’occidente, diecimila di larghezza all’oriente, e venticinquemila di lunghezza al mezzogiorno; e il santuario dell’Eterno sarà quivi in mezzo.
Hesekiel 48:11 ^
Das soll geheiligt sein den Priestern, den Kindern Zadok, welche meine Sitten gehalten haben und sind nicht abgefallen mit den Kindern Israel, wie die Leviten abgefallen sind.
Ezechiele 48:11 ^
Essa apparterrà ai sacerdoti consacrati di tra i figliuoli di Tsadok che hanno fatto il mio servizio, e non si sono sviati quando i figliuoli d’Israele si sviarono, come si sviavano i Leviti.
Hesekiel 48:12 ^
Und soll also dieser abgesonderte Teil des geheiligten Landes ihr eigen sein als Hochheiliges neben der Leviten Grenze.
Ezechiele 48:12 ^
Essa apparterrà loro come parte prelevata dalla parte del paese che sarà stata prelevata: una cosa santissima, verso la frontiera dei Leviti.
Hesekiel 48:13 ^
Die Leviten aber sollen neben der Priester Grenze auch fünfundzwanzigtausend Ruten in die Länge und zehntausend Ruten in die Breite haben; denn alle Länge soll fünfunzwanzigtausend und die Breite zehntausend Ruten haben.
Ezechiele 48:13 ^
I Leviti avranno, parallelamente alla frontiera de’ sacerdoti, una lunghezza di venticinquemila cubiti e una larghezza di diecimila cubiti: tutta la lunghezza sarà di venticinquemila, e la larghezza di diecimila.
Hesekiel 48:14 ^
Und sollen nichts davon verkaufen noch verändern, damit des Landes Erstling nicht wegkomme; denn es ist dem HERRN geheiligt.
Ezechiele 48:14 ^
Essi non potranno venderne nulla; questa primizia del paese non potrà essere né scambiata né alienata, perché è cosa consacrata all’Eterno.
Hesekiel 48:15 ^
Aber die übrigen fünftausend Ruten in die Breite gegen fünfunzwanzigtausend Ruten in die Länge, das soll gemeines Land sein zur Stadt, darin zu wohnen, und zu Vorstädten; und die Stadt soll mittendarin stehen.
Ezechiele 48:15 ^
I cinquemila cubiti che rimarranno di larghezza sui venticinquemila, formeranno un’area non consacrata destinata alla città, per le abitazioni e per il contado; la città sarà in mezzo,
Hesekiel 48:16 ^
Und das soll ihr Maß sein: viertausend und fünfhundert Ruten gegen Mitternacht und gegen Mittag, desgleichen gegen Morgen und gegen Abend auch viertausend und fünfhundert.
Ezechiele 48:16 ^
ed eccone le dimensioni: dal lato settentrionale, quattromila cinquecento cubiti; dal lato meridionale, quattromila cinquecento; dal lato orientale, quattromila cinquecento; e dal lato occidentale, quattromila cinquecento.
Hesekiel 48:17 ^
Die Vorstadt aber soll haben zweihundertundfünfzig Ruten gegen Mitternacht und gegen Mittag, desgleichen auch gegen Morgen und gegen Abend zweihundertundfünfzig Ruten.
Ezechiele 48:17 ^
La città avrà un contado di duecentocinquanta cubiti a settentrione, di duecentocinquanta a mezzogiorno; di duecentocinquanta a oriente, e di duecentocinquanta a occidente.
Hesekiel 48:18 ^
Aber das übrige an der Länge neben dem Abgesonderten und Geheiligten, nämlich zehntausend Ruten gegen Morgen und zehntausend Ruten gegen Abend, das gehört zum Unterhalt derer, die in der Stadt arbeiten.
Ezechiele 48:18 ^
Il resto della lunghezza, parallelamente alla parte santa, cioè diecimila cubiti a oriente e diecimila a occidente, parallelamente alla parte santa servirà, coi suoi prodotti, al mantenimento dei lavoratori della città.
Hesekiel 48:19 ^
Und die Arbeiter aus allen Stämmen Israels sollen in der Stadt arbeiten.
Ezechiele 48:19 ^
I lavoratori della città, di tutte le tribù d’Israele, ne lavoreranno il suolo.
Hesekiel 48:20 ^
Also soll die ganze Absonderung fünfundzwanzigtausend Ruten ins Gevierte sein; ein Vierteil der geheiligten Absonderung sei zu eigen der Stadt.
Ezechiele 48:20 ^
Tutta la parte prelevata sarà di venticinquemila cubiti di lunghezza per venticinquemila di larghezza; ne preleverete così una parte uguale al quarto della parte santa, come possesso della città.
Hesekiel 48:21 ^
Was aber noch übrig ist auf beiden Seiten neben dem abgesonderten heiligen Teil und neben der Stadt Teil, nämlich fünfundzwanzigtausend Ruten gegen Morgen und gegen Abend neben den Teilen der Stämme, das soll alles dem Fürsten gehören. Aber der abgesonderte Teil und das Haus des Heiligtums soll mitteninnen sein.
Ezechiele 48:21 ^
Il rimanente sarà del principe, da un lato e dall’altro della parte santa prelevata e del possesso della città, difaccia ai venticinquemila cubiti della parte santa sino alla frontiera d’oriente e a occidente difaccia ai venticinquemila cubiti verso la frontiera d’occidente, parallelamente alle parti; questo sarà del principe; e la parte santa e il santuario della casa saranno in mezzo.
Hesekiel 48:22 ^
Was aber neben der Leviten Teil und neben der Stadt Teil zwischen der Grenze Juda's und der Grenze Benjamins liegt, das soll dem Fürsten gehören.
Ezechiele 48:22 ^
Così, toltone il possesso dei Leviti e il possesso della città situati in mezzo a quello del principe, ciò che si troverà tra la frontiera di Giuda e la frontiera di Beniamino, apparterrà al principe.
Hesekiel 48:23 ^
Darnach sollen die andern Stämme sein: Benjamin soll seinen Teil haben, von Morgen bis gen Abend.
Ezechiele 48:23 ^
Poi verrà il resto della tribù. Dal confine orientale al confine occidentale: Beniamino, una parte.
Hesekiel 48:24 ^
Aber neben der Grenze Benjamin soll Simeon seinen Teil haben, von Morgen bis gen Abend.
Ezechiele 48:24 ^
Sulla frontiera di Beniamino, dal confine orientale al confine occidentale: Simeone, una parte.
Hesekiel 48:25 ^
Neben der Grenze Simeons soll Isaschar seinen Teil haben, von Morgen bis gen Abend.
Ezechiele 48:25 ^
Sulla frontiera di Simeone, dal confine orientale al confine occidentale: Issacar, una parte.
Hesekiel 48:26 ^
Neben der Grenze Isaschars soll Sebulon seinen Teil haben, von Morgen bis gen Abend.
Ezechiele 48:26 ^
Sulla frontiera di Issacar, dal confine orientale al confine occidentale: Zabulon, una parte.
Hesekiel 48:27 ^
Neben der Grenze Sebulons soll Gad seinen Teil haben, von Morgen bis gen Abend.
Ezechiele 48:27 ^
Sulla frontiera di Zabulon, dal confine orientale al confine occidentale: Gad, una parte.
Hesekiel 48:28 ^
Aber neben Gad ist die Grenze gegen Mittag von Thamar bis ans Haderwasser zu Kades und an den Bach hinab bis an das große Meer.
Ezechiele 48:28 ^
Sulla frontiera di Gad, dal lato meridionale verso mezzogiorno, la frontiera sarà da Tamar fino alle acque di Meriba di Kades, fino al torrente che va nel mar Grande.
Hesekiel 48:29 ^
Das ist das Land, das ihr austeilen sollt zum Erbteil unter die Stämme Israels; und das sollen ihre Erbteile sein, spricht der HERR HERR.
Ezechiele 48:29 ^
Tale è il paese che vi spartirete a sorte, come eredità delle tribù d’Israele, e tali ne sono le parti, dice il Signore, l’Eterno.
Hesekiel 48:30 ^
Und so weit soll die Stadt sein: viertausend und fünfhundert Ruten gegen Mitternacht.
Ezechiele 48:30 ^
E queste sono le uscite della città. Dal lato settentrionale, quattromila cinquecento cubiti misurati;
Hesekiel 48:31 ^
Und die Tore der Stadt sollen nach den Namen der Stämme Israels genannt werden, drei Toren gegen Mitternacht: das erste Tor Ruben, das zweite Juda, das dritte Levi.
Ezechiele 48:31 ^
le porte della città porteranno i nomi delle tribù d’Israele, e ci saranno tre porte a settentrione: la Porta di Ruben, l’una; la Porta di Giuda, l’altra; la Porta di Levi, l’altra.
Hesekiel 48:32 ^
Also auch gegen Morgen viertausend und fünfhundert Ruten und auch drei Tore: nämlich das erste Tor Joseph, das zweite Benjamin, das dritte Dan.
Ezechiele 48:32 ^
Dal lato orientale, quattromila cinquecento cubiti, e tre porte: la Porta di Giuseppe, l’una; la Porta di Beniamino, l’altra; la Porta di Dan, l’altra.
Hesekiel 48:33 ^
Gegen Mittag auch also viertausend und fünfhundert Ruten und auch drei Tore: das erste Tor Simeon, das zweite Isaschar, das dritte Sebulon.
Ezechiele 48:33 ^
Dal lato meridionale, quattromila cinquecento cubiti, e tre porte: la Porta di Simeone, l’una; la Porta di Issacar, l’altra; la Porta di Zabulon, l’altra.
Hesekiel 48:34 ^
Also auch gegen Abend viertausend und fünfhundert Ruten und drei Tore: ein Tor Gad, das zweite Asser, das dritte Naphthali.
Ezechiele 48:34 ^
Dal lato occidentale, quattromila cinquecento cubiti, e tre porte: la Porta di Gad, l’una; la Porta d’Ascer, l’altra; la Porta di Neftali, l’altra.
Hesekiel 48:35 ^
Also sollen es um und um achtzehntausend Ruten sein. Und alsdann soll die Stadt genannt werden: "Hier ist der HERR".
Ezechiele 48:35 ^
La circonferenza sarà di diciottomila cubiti. E, da quel giorno, il nome della città sarà: L’Eterno è quivi".
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Italienisch | Hesekiel 48 - Ezechiele 48