Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Französisch

<<
>>

Numeri 15

Nombres 15

Numeri 15:1 ^
Und der HERR redete mit Mose und sprach:
Nombres 15:1 ^
L`Éternel parla à Moïse, et dit:
Numeri 15:2 ^
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land eurer Wohnung kommt, das ich euch geben werde,
Nombres 15:2 ^
Parle aux enfants d`Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne pour y établir vos demeures,
Numeri 15:3 ^
und wollt dem HERRN Opfer tun, es sei ein Brandopfer oder ein Opfer zum besonderen Gelübde oder ein freiwilliges Opfer oder euer Festopfer, auf daß ihr dem HERRN einen süßen Geruch machet von Rindern oder von Schafen:
Nombres 15:3 ^
et que vous offrirez à l`Éternel un sacrifice consumé par le feu, soit un holocauste, soit un sacrifice en accomplissement d`un voeu ou en offrande volontaire, ou bien dans vos fêtes, pour produire avec votre gros ou votre menu bétail une agréable odeur à l`Éternel, -
Numeri 15:4 ^
wer nun seine Gabe dem HERRN opfern will, der soll das Speisopfer tun, ein Zehntel Semmelmehl, mit einem viertel Hin Öl;
Nombres 15:4 ^
celui qui fera son offrande à l`Éternel présentera en offrande un dixième de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d`huile,
Numeri 15:5 ^
und Wein zum Trankopfer, auch ein viertel Hin, zu dem Brandopfer oder sonst zu dem Opfer, da ein Lamm geopfert wird.
Nombres 15:5 ^
et tu feras une libation d`un quart de hin de vin, avec l`holocauste ou le sacrifice, pour chaque agneau.
Numeri 15:6 ^
Wenn aber ein Widder geopfert wird, sollst du das Speisopfer machen aus zwei Zehntel Semmelmehl, mit einem drittel Hin Öl gemengt,
Nombres 15:6 ^
Pour un bélier, tu présenteras en offrande deux dixièmes de fleur de farine pétrie dans un tiers de hin d`huile,
Numeri 15:7 ^
und Wein zum Trankopfer, auch ein drittel Hin; das sollst du dem HERRN zum süßen Geruch opfern.
Nombres 15:7 ^
et tu feras une libation d`un tiers de hin de vin, comme offrande d`une agréable odeur à l`Éternel.
Numeri 15:8 ^
Willst du aber ein Rind zum Brandopfer oder zum besonderen Gelübdeopfer oder zum Dankopfer dem HERRN machen,
Nombres 15:8 ^
Si tu offres un veau, soit comme holocauste, soit comme sacrifice en accomplissement d`un voeu, ou comme sacrifice d`actions de grâces à l`Éternel,
Numeri 15:9 ^
so sollst du zu dem Rind ein Speisopfer tun, drei Zehntel Semmelmehl, mit einem halben Hin Öl gemengt,
Nombres 15:9 ^
on présentera en offrande, avec le veau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie dans un demi-hin d`huile,
Numeri 15:10 ^
und Wein zum Trankopfer, auch ein halbes Hin; das ist ein Opfer dem HERRN zum süßen Geruch.
Nombres 15:10 ^
et tu feras une libation d`un demi-hin de vin: c`est un sacrifice consumé par le feu, d`une agréable odeur à l`Éternel.
Numeri 15:11 ^
Also sollst du tun mit einem Ochsen, mit einem Widder, mit einem Schaf oder mit einer Ziege.
Nombres 15:11 ^
On fera ainsi pour chaque boeuf, pour chaque bélier, pour chaque petit des brebis ou des chèvres.
Numeri 15:12 ^
Darnach die Zahl dieser Opfer ist, darnach soll auch die Zahl der Speisopfer und Trankopfer sein.
Nombres 15:12 ^
Suivant le nombre des victimes, vous ferez ainsi pour chacune, d`après leur nombre.
Numeri 15:13 ^
Wer ein Einheimischer ist, der soll solches tun, daß er dem HERRN opfere ein Opfer zum süßen Geruch.
Nombres 15:13 ^
Tout indigène fera ces choses ainsi, lorsqu`il offrira un sacrifice consumé par le feu, d`une agréable odeur à l`Éternel.
Numeri 15:14 ^
Und wenn ein Fremdling bei euch wohnt oder unter euch bei euren Nachkommen ist, und will dem HERRN ein Opfer zum süßen Geruch tun, der soll tun, wie ihr tut.
Nombres 15:14 ^
Si un étranger séjournant chez vous, ou se trouvant à l`avenir au milieu de vous, offre un sacrifice consumé par le feu, d`une agréable odeur à l`Éternel, il l`offrira de la même manière que vous.
Numeri 15:15 ^
Der ganzen Gemeinde sei eine Satzung, euch sowohl als den Fremdlingen; eine ewige Satzung soll das sein euren Nachkommen, daß vor dem HERRN der Fremdling sei wie ihr.
Nombres 15:15 ^
Il y aura une seule loi pour toute l`assemblée, pour vous et pour l`étranger en séjour au milieu de vous; ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants: il en sera de l`étranger comme de vous, devant l`Éternel.
Numeri 15:16 ^
Ein Gesetz, ein Recht soll euch und dem Fremdling sein, der bei euch wohnt.
Nombres 15:16 ^
Il y aura une seule loi et une seule ordonnance pour vous et pour l`étranger en séjour parmi vous.
Numeri 15:17 ^
Und der HERR redete mit Mose und sprach:
Nombres 15:17 ^
L`Éternel parla à Moïse, et dit:
Numeri 15:18 ^
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land kommt, darein ich euch bringen werde,
Nombres 15:18 ^
Parle aux enfants d`Israël, et dis-leur: Quand vous serez arrivés dans le pays où je vous ferai entrer,
Numeri 15:19 ^
daß ihr esset von dem Brot im Lande, sollt ihr dem HERRN eine Hebe geben:
Nombres 15:19 ^
et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour l`Éternel.
Numeri 15:20 ^
als eures Teiges Erstling sollt ihr einen Kuchen zur Hebe geben; wie die Hebe von der Scheune,
Nombres 15:20 ^
Vous présenterez par élévation un gâteau, les prémices de votre pâte; vous le présenterez comme l`offrande qu`on prélève de l`aire.
Numeri 15:21 ^
also sollt ihr auch dem HERRN eures Teiges Erstling zur Hebe geben bei euren Nachkommen.
Nombres 15:21 ^
Vous prélèverez pour l`Éternel une offrande des prémices de votre pâte, dans les temps à venir.
Numeri 15:22 ^
Und wenn ihr aus Versehen dieser Gebote irgend eins nicht tut, die der HERR zu Mose geredet hat,
Nombres 15:22 ^
Si vous péchez involontairement, en n`observant pas tous ces commandements que l`Éternel a fait connaître à Moïse,
Numeri 15:23 ^
alles, was der HERR euch durch Mose geboten hat, von dem Tage an, da er anfing zu gebieten auf eure Nachkommen;
Nombres 15:23 ^
tout ce que l`Éternel vous a ordonné par Moïse, depuis le jour où l`Éternel a donné des commandements et plus tard dans les temps à venir;
Numeri 15:24 ^
wenn nun ohne Wissen der Gemeinde etwas versehen würde, so soll die ganze Gemeinde einen jungen Farren aus den Rindern zum Brandopfer machen, zum süßen Geruch dem HERRN, samt seinem Speisopfer, wie es recht ist, und einen Ziegenbock zum Sündopfer.
Nombres 15:24 ^
si l`on a péché involontairement, sans que l`assemblée s`en soit aperçue, toute l`assemblée offrira un jeune taureau en holocauste d`une agréable odeur à l`Éternel, avec l`offrande et la libation, d`après les règles établies; elle offrira encore un bouc en sacrifice d`expiation.
Numeri 15:25 ^
Und der Priester soll also die ganze Gemeinde der Kinder Israel versöhnen, so wird's ihnen vergeben sein; denn es ist ein Versehen. Und sie sollen bringen solch ihre Gabe zum Opfer dem HERRN und ihr Sündopfer vor dem HERRN über ihr Versehen,
Nombres 15:25 ^
Le sacrificateur fera l`expiation pour toute l`assemblée des enfants d`Israël, et il leur sera pardonné; car ils ont péché involontairement, et ils ont apporté leur offrande, un sacrifice consumé par le feu en l`honneur de l`Éternel et une victime expiatoire devant l`Éternel, à cause du péché qu`ils ont involontairement commis.
Numeri 15:26 ^
so wird's vergeben der ganzen Gemeinde der Kinder Israel, dazu auch dem Fremdling, der unter euch wohnt, weil das ganze Volk an solchem versehen teilhat.
Nombres 15:26 ^
Il sera pardonné à toute l`assemblée des enfants d`Israël et à l`étranger en séjour au milieu d`eux, car c`est involontairement que tout le peuple a péché.
Numeri 15:27 ^
Wenn aber eine Seele aus Versehen sündigen wird, die soll eine jährige Ziege zum Sündopfer bringen.
Nombres 15:27 ^
Si c`est une seule personne qui a péché involontairement, elle offrira une chèvre d`un an en sacrifice pour le péché.
Numeri 15:28 ^
Und der Priester soll versöhnen solche Seele, die aus Versehen gesündigt hat, vor dem HERRN, daß er sie versöhne und ihr vergeben werde.
Nombres 15:28 ^
Le sacrificateur fera l`expiation pour la personne qui a péché involontairement devant l`Éternel: quand il aura fait l`expiation pour elle, il lui sera pardonné.
Numeri 15:29 ^
Und es soll ein Gesetz sein für die, so ein Versehen begehen, für den Einheimischen unter den Kindern Israel und für den Fremdling, der unter ihnen wohnt.
Nombres 15:29 ^
Pour l`indigène parmi les enfants d`Israël et pour l`étranger en séjour au milieu d`eux, il y aura pour vous une même loi, quand on péchera involontairement.
Numeri 15:30 ^
Wenn aber eine Seele aus Frevel etwas tut, es sei ein Einheimischer oder Fremdling, der hat den HERRN geschmäht. Solche Seele soll ausgerottet werden aus ihrem Volk;
Nombres 15:30 ^
Mais si quelqu`un, indigène ou étranger, agit la main levée, il outrage l`Éternel; celui-là sera retranché du milieu de son peuple.
Numeri 15:31 ^
denn sie hat des HERRN Wort verachtet und sein Gebot lassen fahren. Ja, sie soll ausgerottet werden; die Schuld sei ihr.
Nombres 15:31 ^
Il a méprisé la parole de l`Éternel, et il a violé son commandement: celui-là sera retranché, il portera la peine de son iniquité.
Numeri 15:32 ^
Als nun die Kinder Israel in der Wüste waren, fanden sie einen Mann Holz lesen am Sabbattage.
Nombres 15:32 ^
Comme les enfants d`Israël étaient dans le désert, on trouva un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat.
Numeri 15:33 ^
Und die ihn darob gefunden hatten, da er das Holz las, brachten sie ihn zu Mose und Aaron und vor die ganze Gemeinde.
Nombres 15:33 ^
Ceux qui l`avaient trouvé ramassant du bois l`amenèrent à Moïse, à Aaron, et à toute l`assemblée.
Numeri 15:34 ^
Und sie legten ihn gefangen; denn es war nicht klar ausgedrückt, was man mit ihm tun sollte.
Nombres 15:34 ^
On le mit en prison, car ce qu`on devait lui faire n`avait pas été déclaré.
Numeri 15:35 ^
Der HERR aber sprach zu Mose: Der Mann soll des Todes sterben; die ganze Gemeinde soll ihn steinigen draußen vor dem Lager.
Nombres 15:35 ^
L`Éternel dit à Moïse: Cet homme sera puni de mort, toute l`assemblée le lapidera hors du camp.
Numeri 15:36 ^
Da führte die ganze Gemeinde ihn hinaus vor das Lager und steinigten ihn, daß er starb, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
Nombres 15:36 ^
Toute l`assemblée le fit sortir du camp et le lapida, et il mourut, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse.
Numeri 15:37 ^
Und der HERR sprach zu Mose:
Nombres 15:37 ^
L`Éternel dit à Moïse:
Numeri 15:38 ^
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen, daß sie sich Quasten machen an den Zipfeln ihrer Kleider samt allen ihren Nachkommen, und blaue Schnüre auf die Quasten an die Zipfel tun;
Nombres 15:38 ^
Parle aux enfants d`Israël, et dis-leur qu`ils se fassent, de génération en génération, une frange au bord de leurs vêtements, et qu`ils mettent un cordon bleu sur cette frange du bord de leurs vêtements.
Numeri 15:39 ^
und sollen euch die Quasten dazu dienen, daß ihr sie ansehet und gedenket aller Gebote des HERRN und tut sie, daß ihr nicht von eures Herzens Dünken noch von euren Augen euch umtreiben lasset und abgöttisch werdet.
Nombres 15:39 ^
Quand vous aurez cette frange, vous la regarderez, et vous vous souviendrez de tous les commandements de l`Éternel pour les mettre en pratique, et vous ne suivrez pas les désirs de vos coeurs et de vos yeux pour vous laisser entraîner à l`infidélité.
Numeri 15:40 ^
Darum sollt ihr gedenken und tun alle meine Gebote und heilig sein eurem Gott.
Nombres 15:40 ^
Vous vous souviendrez ainsi de mes commandements, vous les mettrez en pratique, et vous serez saints pour votre Dieu.
Numeri 15:41 ^
Ich bin der HERR, euer Gott, der euch aus Ägyptenland geführt hat, daß ich euer Gott wäre, ich, der HERR, euer Gott.
Nombres 15:41 ^
Je suis l`Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d`Égypte, pour être votre Dieu. Je suis l`Éternel, votre Dieu.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Französisch | Numeri 15 - Nombres 15