Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Chinesisch

<<
>>

Markus 10

馬可福音 10

Markus 10:1 ^
Und er machte sich auf und kam von dannen an die Örter des jüdischen Landes jenseit des Jordans. Und das Volk ging abermals in Haufen zu ihm, und wie seine Gewohnheit war, lehrte er sie abermals.
馬可福音 10:1 ^
耶 穌 從 那 裡 起 身 、 來 到 猶 太 的 境 界 、 並 約 但 河 外 。 眾 人 又 聚 集 到 他 那 裡 、 他 又 照 常 教 訓 他 們 。
Markus 10:2 ^
Und die Pharisäer traten zu ihm und fragten ihn, ob ein Mann sich scheiden möge von seinem Weibe; und versuchten ihn damit.
馬可福音 10:2 ^
有 法 利 賽 人 來 問 他 說 、 人 休 妻 可 以 不 可 以 、 意 思 要 試 探 他 。
Markus 10:3 ^
Er antwortete aber und sprach: Was hat euch Mose geboten?
馬可福音 10:3 ^
耶 穌 回 答 說 、 摩 西 吩 咐 你 們 的 是 甚 麼 。
Markus 10:4 ^
Sie sprachen; Mose hat zugelassen, einen Scheidebrief zu schreiben und sich zu scheiden.
馬可福音 10:4 ^
他 們 說 、 摩 西 許 人 寫 了 休 書 便 可 以 休 妻 。
Markus 10:5 ^
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Herzens Härtigkeit willen hat er euch solches Gebot geschrieben;
馬可福音 10:5 ^
耶 穌 說 、 摩 西 因 為 你 們 的 心 硬 、 所 以 寫 這 條 例 給 你 們 。
Markus 10:6 ^
aber von Anfang der Kreatur hat sie Gott geschaffen einen Mann und ein Weib.
馬可福音 10:6 ^
但 從 起 初 創 造 的 時 候 、   神 造 人 是 造 男 造 女 。
Markus 10:7 ^
Darum wird der Mensch Vater und Mutter verlassen und wird seinem Weibe anhangen,
馬可福音 10:7 ^
因 此 人 要 離 開 父 母 、 與 妻 子 連 合 、 二 人 成 為 一 體 。
Markus 10:8 ^
und werden die zwei ein Fleisch sein. So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch.
馬可福音 10:8 ^
既 然 如 此 、 夫 妻 不 再 是 兩 個 人 、 乃 是 一 體 的 了 。
Markus 10:9 ^
Was denn Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden.
馬可福音 10:9 ^
所 以   神 配 合 的 、 人 不 可 分 開 。
Markus 10:10 ^
Und daheim fragten ihn abermals seine Jünger darum.
馬可福音 10:10 ^
到 了 屋 裡 、 門 徒 就 問 他 這 事 。
Markus 10:11 ^
Und er sprach zu ihnen: Wer sich scheidet von seinem Weibe und freit eine andere, der bricht die Ehe an ihr;
馬可福音 10:11 ^
耶 穌 對 他 們 說 、 凡 休 妻 另 娶 的 、 就 是 犯 姦 淫 、 辜 負 他 的 妻 子 .
Markus 10:12 ^
und so sich ein Weib scheidet von ihrem Manne und freit einen anderen, die bricht ihre Ehe.
馬可福音 10:12 ^
妻 子 若 離 棄 丈 夫 另 嫁 、 也 是 犯 姦 淫 了 。
Markus 10:13 ^
Und sie brachten Kindlein zu ihm, daß er sie anrührte. Die Jünger aber fuhren die an, die sie trugen.
馬可福音 10:13 ^
有 人 帶 著 小 孩 子 來 見 耶 穌 、 要 耶 穌 摸 他 們 、 門 徒 便 責 備 那 些 人 。
Markus 10:14 ^
Da es aber Jesus sah, ward er unwillig und sprach zu ihnen: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
馬可福音 10:14 ^
耶 穌 看 見 就 惱 怒 、 對 門 徒 說 、 讓 小 孩 子 到 我 這 裡 來 、 不 要 禁 止 他 們 . 因 為 在   神 國 的 、 正 是 這 樣 的 人 。
Markus 10:15 ^
Wahrlich ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht empfängt wie ein Kindlein, der wird nicht hineinkommen.
馬可福音 10:15 ^
我 實 在 告 訴 你 們 、 凡 要 承 受   神 國 的 、 若 不 像 小 孩 子 、 斷 不 能 進 去 。
Markus 10:16 ^
Und er herzte sie und legte die Hände auf sie und segnete sie.
馬可福音 10:16 ^
於 是 抱 著 小 孩 子 、 給 他 們 按 手 、 為 他 們 祝 福 。
Markus 10:17 ^
Und da er hinausgegangen war auf den Weg, lief einer herzu, kniete, vor ihn und fragte ihn: Guter Meister, was soll ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?
馬可福音 10:17 ^
耶 穌 出 來 行 路 的 時 候 、 有 一 個 人 跑 來 、 跪 在 他 面 前 問 他 說 、 良 善 的 夫 子 、 我 當 作 甚 麼 事 、 纔 可 以 承 受 永 生 。
Markus 10:18 ^
Aber Jesus sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.
馬可福音 10:18 ^
耶 穌 對 他 說 、 你 為 甚 麼 稱 我 是 良 善 的 . 除 了   神 一 位 之 外 、 再 沒 有 良 善 的 。
Markus 10:19 ^
Du weißt ja die Gebote wohl: "Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst niemand täuschen; ehre Vater und Mutter."
馬可福音 10:19 ^
誡 命 你 是 曉 得 的 、 不 可 殺 人 、 不 可 姦 淫 、 不 可 偷 盜 、 不 可 作 假 見 證 、 不 可 虧 負 人 、 當 孝 敬 父 母 。
Markus 10:20 ^
Er aber antwortete und sprach zu ihm: Meister, das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
馬可福音 10:20 ^
他 對 耶 穌 說 、 夫 子 、 這 一 切 我 從 小 都 遵 守 了 。
Markus 10:21 ^
Und Jesus sah ihn an und liebte ihn und sprach zu ihm: Eines fehlt dir. Gehe hin, verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben, und komm, folge mir nach und nimm das Kreuz auf dich.
馬可福音 10:21 ^
耶 穌 看 著 他 、 就 愛 他 、 對 他 說 、 你 還 缺 少 一 件 . 去 變 賣 你 所 有 的 、 分 給 窮 人 、 就 必 有 財 寶 在 天 上 . 你 還 要 來 跟 從 我 。
Markus 10:22 ^
Er aber ward unmutig über die Rede und ging traurig davon; denn er hatte viele Güter.
馬可福音 10:22 ^
他 聽 見 這 話 、 臉 上 就 變 了 色 、 憂 憂 愁 愁 的 走 了 . 因 為 他 的 產 業 很 多 。
Markus 10:23 ^
Und Jesus sah um sich und sprach zu seinen Jüngern: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!
馬可福音 10:23 ^
耶 穌 周 圍 一 看 、 對 門 徒 說 、 有 錢 財 的 人 進   神 的 國 是 何 等 的 難 哪 。
Markus 10:24 ^
Die Jünger aber entsetzten sich über seine Rede. Aber Jesus antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Liebe Kinder, wie schwer ist's, daß die, so ihr Vertrauen auf Reichtum setzen, ins Reich Gottes kommen!
馬可福音 10:24 ^
門 徒 希 奇 他 的 話 。 耶 穌 又 對 他 們 說 、 小 子 、 倚 靠 錢 財 的 人 進   神 的 國 、 是 何 等 的 難 哪 。
Markus 10:25 ^
Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme.
馬可福音 10:25 ^
駱 駝 穿 過 鍼 的 眼 、 比 財 主 進   神 的 國 、 還 容 易 呢 。
Markus 10:26 ^
Sie entsetzten sich aber noch viel mehr und sprachen untereinander: Wer kann denn selig werden?
馬可福音 10:26 ^
門 徒 就 分 外 希 奇 、 對 他 說 、 這 樣 誰 能 得 救 呢 。
Markus 10:27 ^
Jesus aber sah sie an und sprach: Bei den Menschen ist's unmöglich, aber nicht bei Gott; denn alle Dinge sind möglich bei Gott.
馬可福音 10:27 ^
耶 穌 看 著 他 們 說 、 在 人 是 不 能 、 在   神 卻 不 然 . 因 為   神 凡 事 都 能 。
Markus 10:28 ^
Da sagte Petrus zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
馬可福音 10:28 ^
彼 得 就 對 他 說 、 看 哪 、 我 們 已 經 撇 下 所 有 的 跟 從 你 了 。
Markus 10:29 ^
Jesus antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, so er verläßt Haus oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Weib oder Kind oder Äcker um meinetwillen und um des Evangeliums willen,
馬可福音 10:29 ^
耶 穌 說 、 我 實 在 告 訴 你 們 、 人 為 我 和 福 音 、 撇 下 房 屋 、 或 是 弟 兄 、 姐 妹 、 父 母 、 兒 女 、 田 地 。
Markus 10:30 ^
der nicht hundertfältig empfange: jetzt in dieser Zeit Häuser und Brüder und Schwestern und Mütter und Kinder und Äcker mitten unter Verfolgungen, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.
馬可福音 10:30 ^
沒 有 不 在 今 世 得 百 倍 的 、 就 是 房 屋 、 弟 兄 、 姐 妹 、 母 親 、 兒 女 、 田 地 、 並 且 要 受 逼 迫 . 在 來 世 必 得 永 生 。
Markus 10:31 ^
Viele aber werden die Letzten sein, die die Ersten sind, und die Ersten sein, die die Letzten sind.
馬可福音 10:31 ^
然 而 有 許 多 在 前 的 將 要 在 後 、 在 後 的 、 將 要 在 前 。
Markus 10:32 ^
Sie waren aber auf dem Wege und gingen hinauf gen Jerusalem; und Jesus ging vor ihnen, und sie entsetzten sich, folgten ihm nach und fürchteten sich. Und Jesus nahm abermals zu sich die Zwölf und sagte ihnen, was ihm widerfahren würde:
馬可福音 10:32 ^
他 們 行 路 上 耶 路 撒 冷 去 . 耶 穌 在 前 頭 走 、 門 徒 就 希 奇 、 跟 從 的 人 也 害 怕 . 耶 穌 又 叫 過 十 二 個 門 徒 來 、 把 自 己 將 要 遭 遇 的 事 、 告 訴 他 們 說 、
Markus 10:33 ^
Siehe, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden den Hohenpriestern und Schriftgelehrten; und sie werden ihn verdammen zum Tode und überantworten den Heiden.
馬可福音 10:33 ^
看 哪 、 我 們 上 耶 路 撒 冷 去 、 人 子 將 要 被 交 給 祭 司 長 和 文 士 、 他 們 要 定 他 死 罪 、 交 給 外 邦 人 。
Markus 10:34 ^
Die werden ihn verspotten und geißeln und verspeien und töten; und am dritten Tag wird er auferstehen.
馬可福音 10:34 ^
他 們 要 戲 弄 他 、 吐 唾 沫 在 他 臉 上 、 鞭 打 他 、 殺 害 他 . 過 了 三 天 、 他 要 復 活 。
Markus 10:35 ^
Da gingen zu ihm Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, und sprachen: Meister, wir wollen, daß du uns tuest, was wir dich bitten werden.
馬可福音 10:35 ^
西 庇 太 的 兒 子 雅 各 、 約 翰 進 前 來 、 對 耶 穌 說 、 夫 子 、 我 們 無 論 求 你 甚 麼 、 願 你 給 我 們 作 。
Markus 10:36 ^
Er sprach zu ihnen: Was wollt ihr, daß ich euch tue?
馬可福音 10:36 ^
耶 穌 說 、 要 我 給 你 們 作 甚 麼 。
Markus 10:37 ^
Sie sprachen zu ihm: Gib uns, daß wir sitzen einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken in deiner Herrlichkeit.
馬可福音 10:37 ^
他 們 說 、 賜 我 們 在 你 的 榮 耀 裡 、 一 個 坐 在 你 右 邊 、 一 個 坐 在 你 左 邊 。
Markus 10:38 ^
Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke, und euch taufen lassen mit der Taufe, mit der ich getauft werde?
馬可福音 10:38 ^
耶 穌 說 、 你 們 不 知 道 所 求 的 是 甚 麼 。 我 所 喝 的 杯 . 你 們 能 喝 麼 . 我 所 受 的 洗 、 你 們 能 受 麼 。
Markus 10:39 ^
Sie sprachen zu ihm: Ja, wir können es wohl. Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr werdet zwar den Kelch trinken, den ich trinke, und getauft werden mit der Taufe, mit der ich getauft werde;
馬可福音 10:39 ^
他 們 說 、 我 們 能 。 耶 穌 說 、 我 所 喝 的 杯 、 你 們 也 要 喝 . 我 所 受 的 洗 、 你 們 也 要 受 .
Markus 10:40 ^
zu sitzen aber zu meiner Rechten und zu meiner Linken stehet mir nicht zu, euch zu geben, sondern welchen es bereitet ist.
馬可福音 10:40 ^
只 是 坐 在 我 的 左 右 、 不 是 我 可 以 賜 的 . 乃 是 為 誰 豫 備 的 、 就 賜 給 誰 。
Markus 10:41 ^
Und da das die Zehn hörten, wurden sie unwillig über Jakobus und Johannes.
馬可福音 10:41 ^
那 十 個 門 徒 聽 見 、 就 惱 怒 雅 各 、 約 翰 。
Markus 10:42 ^
Aber Jesus rief sie zu sich und sprach zu ihnen: Ihr wisset, daß die weltlichen Fürsten herrschen und die Mächtigen unter ihnen haben Gewalt.
馬可福音 10:42 ^
耶 穌 叫 他 們 來 對 他 們 說 、 你 們 知 道 、 外 邦 人 有 尊 為 君 王 的 、 治 理 他 們 . 有 大 臣 操 權 管 束 他 們 。
Markus 10:43 ^
Aber also soll es unter euch nicht sein. Sondern welcher will groß werden unter euch, der soll euer Diener sein;
馬可福音 10:43 ^
只 是 在 你 們 中 間 、 不 是 這 樣 . 你 們 中 間 、 誰 願 為 大 、 就 必 作 你 們 的 用 人 .
Markus 10:44 ^
und welcher unter euch will der Vornehmste werden, der soll aller Knecht sein.
馬可福音 10:44 ^
在 你 們 中 間 、 誰 願 為 首 、 就 必 作 眾 人 的 僕 人 。
Markus 10:45 ^
Denn auch des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zur Bezahlung für viele.
馬可福音 10:45 ^
因 為 人 子 來 、 並 不 是 要 受 人 的 服 事 、 乃 是 要 服 事 人 、 並 且 要 捨 命 、 作 多 人 的 贖 價 。
Markus 10:46 ^
Und sie kamen gen Jericho. Und da er aus Jericho ging, er und seine Jünger und ein großes Volk, da saß ein Blinder, Bartimäus, des Timäus Sohn, am Wege und bettelte.
馬可福音 10:46 ^
到 了 耶 利 哥 . 耶 穌 同 門 徒 並 許 多 人 出 耶 利 哥 的 時 候 、 有 一 個 討 飯 的 瞎 子 、 是 底 買 的 兒 子 巴 底 買 、 坐 在 路 旁 。
Markus 10:47 ^
Und da er hörte, daß es Jesus von Nazareth war, fing er an, zu schreien und zu sagen: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!
馬可福音 10:47 ^
他 聽 見 是 拿 撒 勒 的 耶 穌 、 就 喊 著 說 、 大 衛 的 子 孫 耶 穌 阿 、 可 憐 我 罷 。
Markus 10:48 ^
Und viele bedrohten ihn, er sollte stillschweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!
馬可福音 10:48 ^
有 許 多 人 責 備 他 、 不 許 他 作 聲 、 他 卻 越 發 大 聲 喊 著 說 、 大 衛 的 子 孫 哪 、 可 憐 我 罷 。
Markus 10:49 ^
Und Jesus stand still und ließ ihn rufen. Und sie riefen den Blinden und sprachen zu ihm: Sei getrost! stehe auf, er ruft dich!
馬可福音 10:49 ^
耶 穌 就 站 住 、 說 、 叫 過 他 來 . 他 們 就 叫 那 瞎 子 、 對 他 說 、 放 心 、 起 來 、 他 叫 你 喇 。
Markus 10:50 ^
Und er warf sein Kleid von sich, stand auf und kam zu Jesu.
馬可福音 10:50 ^
瞎 子 就 丟 下 衣 服 、 跳 起 來 、 走 到 耶 穌 那 裡 。
Markus 10:51 ^
Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll? Der Blinde sprach zu ihm: Rabbuni, daß ich sehend werde.
馬可福音 10:51 ^
耶 穌 說 、 要 我 為 你 作 甚 麼 。 瞎 子 說 、 拉 波 尼 、 我 要 能 看 見 。 〔 拉 波 尼 就 是 夫 子 〕
Markus 10:52 ^
Jesus aber sprach zu ihm: Gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen. Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach auf dem Wege.
馬可福音 10:52 ^
耶 穌 說 、 你 去 罷 . 你 的 信 救 了 你 了 。 瞎 子 立 刻 看 見 了 、 就 在 路 上 跟 隨 耶 穌 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Chinesisch | Markus 10 - 馬可福音 10