Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Chinesisch

<<
>>

Markus 12

馬可福音 12

Markus 12:1 ^
Und er fing an, zu ihnen durch Gleichnisse zu reden: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und führte einen Zaun darum und grub eine Kelter und baute einen Turm und tat ihn aus den Weingärtnern und zog über Land.
馬可福音 12:1 ^
耶 穌 就 用 比 喻 對 他 們 說 、 有 人 栽 了 一 個 葡 萄 園 、 周 圍 圈 上 籬 笆 、 挖 了 一 個 壓 酒 池 蓋 了 一 座 樓 、 租 給 園 戶 、 就 往 外 國 去 了 。
Markus 12:2 ^
Und sandte einen Knecht, da die Zeit kam, zu den Weingärtnern, daß er von den Weingärtnern nähme von der Frucht des Weinbergs.
馬可福音 12:2 ^
到 了 時 候 、 打 發 一 個 僕 人 到 園 戶 那 裡 、 要 從 園 戶 收 葡 萄 園 的 果 子 。
Markus 12:3 ^
Sie nahmen ihn aber und stäupten ihn, und ließen ihn leer von sich.
馬可福音 12:3 ^
園 戶 拿 住 他 、 打 了 他 、 叫 他 空 手 回 去 。
Markus 12:4 ^
Abermals sandte er ihnen einen anderen Knecht; dem zerwarfen sie den Kopf mit Steinen und ließen ihn geschmäht von sich.
馬可福音 12:4 ^
再 打 發 一 個 僕 人 到 他 們 那 裡 . 他 們 打 傷 他 的 頭 、 並 且 凌 辱 他 。
Markus 12:5 ^
Abermals sandte er einen andern: den töteten sie. Und viele andere, etliche stäupten sie, etliche töteten sie.
馬可福音 12:5 ^
又 打 發 一 個 僕 人 去 . 他 們 就 殺 了 他 。 後 又 打 發 好 些 僕 人 去 . 有 被 他 們 打 的 、 有 被 他 們 殺 的 。
Markus 12:6 ^
Da hatte er noch einen einzigen Sohn, der war ihm lieb; den sandte er zum letzten auch zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.
馬可福音 12:6 ^
園 主 還 有 一 位 、 是 他 的 愛 子 . 末 後 又 打 發 他 去 、 意 思 說 、 他 們 必 尊 敬 我 的 兒 子 。
Markus 12:7 ^
Aber die Weingärtner sprachen untereinander: Dies ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, so wird das Erbe unser sein!
馬可福音 12:7 ^
不 料 、 那 些 園 戶 彼 此 說 、 這 是 承 受 產 業 的 . 來 罷 、 我 們 殺 他 、 產 業 就 歸 我 們 了 。
Markus 12:8 ^
Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn hinaus vor den Weinberg.
馬可福音 12:8 ^
於 是 拿 住 他 、 殺 了 他 、 把 他 丟 在 園 外 。
Markus 12:9 ^
Was wird nun der Herr des Weinbergs tun? Er wird kommen und die Weingärtner umbringen und den Weinberg andern geben.
馬可福音 12:9 ^
這 樣 、 葡 萄 園 的 主 人 要 怎 樣 辦 呢 . 他 要 來 除 滅 那 些 園 戶 、 將 葡 萄 園 轉 給 別 人 。
Markus 12:10 ^
Habt ihr auch nicht gelesen diese Schrift: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden.
馬可福音 12:10 ^
經 上 寫 著 說 、 〔 匠 人 所 棄 的 石 頭 、 已 作 了 房 角 的 頭 塊 石 頭 .
Markus 12:11 ^
Von dem HERRN ist das geschehen, und es ist wunderbarlich vor unseren Augen"?
馬可福音 12:11 ^
這 是 主 所 作 的 . 在 我 們 眼 中 看 為 希 奇 。 〕 這 經 你 們 沒 有 念 過 麼 。
Markus 12:12 ^
Und sie trachteten darnach, wie sie ihn griffen, und fürchteten sich doch vor dem Volk; denn sie verstanden, daß er auf sie dies Gleichnis geredet hatte. Und sie ließen ihn und gingen davon.
馬可福音 12:12 ^
他 們 看 出 這 比 喻 是 指 著 他 們 說 的 、 就 想 要 捉 拿 他 、 只 是 懼 怕 百 姓 . 於 是 離 開 他 走 了 。
Markus 12:13 ^
Und sie sandten zu ihm etliche von den Pharisäern und des Herodes Dienern, daß sie ihn fingen in Worten.
馬可福音 12:13 ^
後 來 他 們 打 發 幾 個 法 利 賽 人 和 幾 個 希 律 黨 的 人 、 到 耶 穌 那 裡 、 要 就 著 他 的 話 陷 害 他 。
Markus 12:14 ^
Und sie kamen und sprachen zu ihm: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen, sondern du lehrst den Weg Gottes recht. Ist's recht, daß man dem Kaiser Zins gebe, oder nicht? Sollen wir ihn geben oder nicht geben?
馬可福音 12:14 ^
他 們 來 了 、 就 對 他 說 、 夫 子 、 我 們 知 道 你 是 誠 實 的 、 甚 麼 人 你 都 不 徇 情 面 . 因 為 你 不 看 人 的 外 貌 、 乃 是 誠 誠 實 實 傳   神 的 道 . 納 稅 給 該 撒 可 以 不 可 以 。
Markus 12:15 ^
Er aber merkte ihre Heuchelei und sprach zu ihnen: Was versucht ihr mich? Bringet mir einen Groschen, daß ich ihn sehe.
馬可福音 12:15 ^
我 們 該 納 不 該 納 。 耶 穌 知 道 他 們 的 假 意 、 就 對 他 們 說 、 你 們 為 甚 麼 試 探 我 . 拿 一 個 銀 錢 來 給 我 看 。
Markus 12:16 ^
Und sie brachten ihm. Da sprach er: Wes ist das Bild und die Überschrift? Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers!
馬可福音 12:16 ^
他 們 就 拿 了 來 。 耶 穌 說 。 這 像 和 這 號 是 誰 的 . 他 們 說 、 是 該 撒 的 。
Markus 12:17 ^
Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist! Und sie verwunderten sich über ihn.
馬可福音 12:17 ^
耶 穌 說 、 該 撒 的 物 當 歸 給 該 撒 、   神 的 物 當 歸 給   神 。 他 們 就 很 希 奇 他 。
Markus 12:18 ^
Da traten die Sadduzäer zu ihm, die da halten, es sei keine Auferstehung; die fragten ihn und sprachen:
馬可福音 12:18 ^
撒 都 該 人 常 說 沒 有 復 活 的 事 . 他 們 來 問 耶 穌 說 、
Markus 12:19 ^
Meister, Mose hat uns geschrieben: Wenn jemands Bruder stirbt und hinterläßt ein Weib, und hinterläßt keine Kinder, so soll sein Bruder sein Weib nehmen und seinem Bruder Samen erwecken.
馬可福音 12:19 ^
夫 子 、 摩 西 為 我 們 寫 著 說 、 人 若 死 了 、 撇 下 妻 子 、 沒 有 孩 子 、 他 兄 弟 當 娶 他 的 妻 、 為 哥 哥 生 子 立 後 。
Markus 12:20 ^
Nun sind sieben Brüder gewesen. Der erste nahm ein Weib; der starb und hinterließ keinen Samen.
馬可福音 12:20 ^
有 弟 兄 七 人 、 第 一 個 娶 了 妻 、 死 了 、 沒 有 留 下 孩 子 .
Markus 12:21 ^
Und der andere nahm sie und starb und hinterließ auch nicht Samen. Der Dritte desgleichen.
馬可福音 12:21 ^
第 二 個 娶 了 他 、 也 死 了 、 沒 有 留 下 孩 子 . 第 三 個 也 是 這 樣 。
Markus 12:22 ^
Und es nahmen sie alle sieben und hinterließen nicht Samen. Zuletzt nach allen starb das Weib auch.
馬可福音 12:22 ^
那 七 個 人 都 沒 有 留 下 孩 子 . 末 了 、 那 婦 人 也 死 了 。
Markus 12:23 ^
Nun in der Auferstehung, wenn sie auferstehen, wes Weib wird sie sein unter ihnen? Denn sieben haben sie zum Weibe gehabt.
馬可福音 12:23 ^
當 復 活 的 時 候 、 他 是 那 一 個 的 妻 子 呢 . 因 為 他 們 七 個 人 都 娶 過 他 。
Markus 12:24 ^
Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Ist's nicht also? Ihr irrt darum, daß ihr nichts wisset von der Schrift noch von der Kraft Gottes.
馬可福音 12:24 ^
耶 穌 說 、 你 們 所 以 錯 了 、 豈 不 是 因 為 不 明 白 聖 經 、 不 曉 得   神 的 大 能 麼 。
Markus 12:25 ^
Wenn sie von den Toten auferstehen werden, so werden sie nicht freien noch sich freien lassen, sondern sie sind wie die Engel im Himmel.
馬可福音 12:25 ^
人 從 死 裡 復 活 、 也 不 娶 、 也 不 嫁 、 乃 像 天 上 的 使 者 一 樣 。
Markus 12:26 ^
Aber von den Toten, daß sie auferstehen werden, habt ihr nicht gelesen im Buch Mose's bei dem Busch, wie Gott zu ihm sagte und sprach: "Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"?
馬可福音 12:26 ^
論 到 死 人 復 活 、 你 們 沒 有 念 過 摩 西 的 書 、 荊 棘 篇 上 所 載 的 麼 .   神 對 摩 西 說 、 『 我 是 亞 伯 拉 罕 的   神 、 以 撒 的   神 、 雅 各 的   神 。 』
Markus 12:27 ^
Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott. Darum irrt ihr sehr.
馬可福音 12:27 ^
  神 不 是 死 人 的   神 、 乃 是 活 人 的   神 . 你 們 是 大 錯 了 。
Markus 12:28 ^
Und es trat zu ihm der Schriftgelehrten einer, der ihnen zugehört hatte, wie sie sich miteinander befragten, und sah, daß er ihnen fein geantwortet hatte, und fragte ihn: Welches ist das vornehmste Gebot vor allen?
馬可福音 12:28 ^
有 一 個 文 士 來 、 聽 見 他 們 辯 論 、 曉 得 耶 穌 回 答 的 好 、 就 問 他 說 、 誡 命 中 那 是 第 一 要 緊 的 呢 。
Markus 12:29 ^
Jesus aber antwortete ihm: Das vornehmste Gebot vor allen Geboten ist das: "Höre Israel, der HERR, unser Gott, ist ein einiger Gott;
馬可福音 12:29 ^
耶 穌 回 答 說 、 第 一 要 緊 的 、 就 是 說 、 以 色 列 阿 、 你 要 聽 . 主 我 們   神 、 是 獨 一 的 主 。
Markus 12:30 ^
und du sollst Gott, deinen HERRN, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von ganzem Gemüte und von allen deinen Kräften." Das ist das vornehmste Gebot.
馬可福音 12:30 ^
你 要 盡 心 、 盡 性 、 盡 意 、 盡 力 、 愛 主 你 的   神 。
Markus 12:31 ^
Und das andere ist ihm gleich: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst." Es ist kein anderes Gebot größer denn diese.
馬可福音 12:31 ^
其 次 、 就 是 說 、 要 愛 人 如 己 。 再 沒 有 比 這 兩 條 誡 命 更 大 的 了 。
Markus 12:32 ^
Und der Schriftgelehrte sprach zu ihm: Meister, du hast wahrlich recht geredet; denn es ist ein Gott und ist kein anderer außer ihm.
馬可福音 12:32 ^
那 文 士 對 耶 穌 說 、 夫 子 說 、   神 是 一 位 、 實 在 不 錯 . 除 了 他 以 外 、 再 沒 有 別 的   神 .
Markus 12:33 ^
Und ihn lieben von ganzem Herzen, von ganzem Gemüte, von ganzer Seele, und von allen Kräften, und lieben seinen Nächsten wie sich selbst, das ist mehr denn Brandopfer und alle Opfer.
馬可福音 12:33 ^
並 且 盡 心 、 盡 智 、 盡 力 、 愛 他 、 又 愛 人 如 己 、 就 比 一 切 燔 祭 、 和 各 樣 祭 祀 、 好 的 多 。
Markus 12:34 ^
Da Jesus aber sah, daß er vernünftig antwortete, sprach er zu ihm: "Du bist nicht ferne von dem Reich Gottes." Und es wagte ihn niemand weiter zu fragen.
馬可福音 12:34 ^
耶 穌 見 他 回 答 的 有 智 慧 、 就 對 他 說 、 你 離   神 的 國 不 遠 了 。 從 此 以 後 、 沒 有 人 敢 再 問 他 甚 麼 。
Markus 12:35 ^
Und Jesus antwortete und sprach, da er lehrte im Tempel: Wie sagen die Schriftgelehrten, Christus sei Davids Sohn?
馬可福音 12:35 ^
耶 穌 在 殿 裡 教 訓 人 、 就 問 他 說 、 文 士 怎 麼 說 、 基 督 是 大 衛 的 子 孫 呢 。
Markus 12:36 ^
Er aber, David, spricht durch den heiligen Geist: "Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße."
馬可福音 12:36 ^
大 衛 被 聖 靈 感 動 說 、 『 主 對 我 主 說 、 你 坐 在 我 的 右 邊 、 等 我 使 你 仇 敵 作 你 的 腳 凳 。 』
Markus 12:37 ^
Da heißt ihn ja David seinen Herrn; woher ist er denn sein Sohn? Und viel Volks hörte ihn gern.
馬可福音 12:37 ^
大 衛 既 自 己 稱 他 為 主 、 他 怎 麼 又 是 大 衛 的 子 孫 呢 。 眾 人 都 喜 歡 聽 他 。
Markus 12:38 ^
Und er lehrte sie und sprach zu ihnen: Sehet euch vor vor den Schriftgelehrten, die in langen Kleidern gehen und lassen sich gern auf dem Markte grüßen
馬可福音 12:38 ^
耶 穌 在 教 訓 之 間 、 說 、 你 們 要 防 備 文 士 、 他 們 好 穿 長 衣 遊 行 、 喜 愛 人 在 街 市 上 問 他 們 的 安 、
Markus 12:39 ^
und sitzen gern obenan in den Schulen und über Tisch beim Gastmahl;
馬可福音 12:39 ^
又 喜 愛 會 堂 裡 的 高 位 筵 席 上 的 首 座 .
Markus 12:40 ^
sie fressen der Witwen Häuser und wenden langes Gebet vor. Diese werden desto mehr Verdammnis empfangen.
馬可福音 12:40 ^
他 們 侵 吞 寡 婦 的 家 產 、 假 意 作 很 長 的 禱 告 . 這 些 人 要 受 更 重 的 刑 罰 。
Markus 12:41 ^
Und Jesus setzte sich gegen den Gotteskasten und schaute, wie das Volk Geld einlegte in den Gotteskasten; und viele Reiche legten viel ein.
馬可福音 12:41 ^
耶 穌 對 銀 庫 坐 著 、 看 眾 人 怎 樣 投 錢 入 庫 . 有 好 些 財 主 、 往 裡 投 了 若 干 的 錢 。
Markus 12:42 ^
Und es kam eine arme Witwe und legte zwei Scherflein ein; die machen einen Heller.
馬可福音 12:42 ^
有 一 個 窮 寡 婦 來 、 往 裡 投 了 兩 個 小 錢 、 就 是 一 個 大 錢 。
Markus 12:43 ^
Und er rief seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen: Diese arme Witwe hat mehr in den Gotteskasten gelegt denn alle, die eingelegt haben.
馬可福音 12:43 ^
耶 穌 叫 門 徒 來 、 說 、 我 實 在 告 訴 你 們 、 這 窮 寡 婦 投 入 庫 裡 的 、 比 眾 人 所 投 的 更 多 .
Markus 12:44 ^
Denn sie haben alle von ihrem Überfluß eingelegt; diese aber hat von ihrer Armut alles, was sie hatte, ihre ganze Nahrung, eingelegt.
馬可福音 12:44 ^
因 為 他 們 都 是 自 己 有 餘 、 拿 出 來 投 在 裡 頭 . 但 這 寡 婦 是 自 己 不 足 、 把 他 一 切 養 生 的 都 投 上 了 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Chinesisch | Markus 12 - 馬可福音 12