Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Chinesisch

<<
>>

Markus 7

馬可福音 7

Markus 7:1 ^
Und es kamen zu ihm die Pharisäer und etliche von den Schriftgelehrten, die von Jerusalem gekommen waren.
馬可福音 7:1 ^
有 法 利 賽 人 、 和 幾 個 文 士 、 從 耶 路 撒 冷 、 來 到 耶 穌 那 裡 聚 集 。
Markus 7:2 ^
Und da sie sahen etliche seiner Jünger mit gemeinen (das ist ungewaschenen) Händen das Brot essen, tadelten sie es.
馬可福音 7:2 ^
他 們 曾 看 見 他 的 門 徒 中 、 有 人 用 俗 手 、 就 是 沒 有 洗 的 手 、 喫 飯 。
Markus 7:3 ^
(Denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, sie waschen denn die Hände manchmal, und halten also die Aufsätze der Ältesten;
馬可福音 7:3 ^
( 原 來 法 利 賽 人 和 猶 太 人 、 都 拘 守 古 人 的 遺 傳 、 若 不 仔 細 洗 手 、 就 不 喫 飯 .
Markus 7:4 ^
und wenn sie vom Markt kommen, essen sie nicht, sie waschen sich denn. Und des Dinges ist viel, das sie zu halten haben angenommen, von Trinkgefäßen und Krügen und ehernen Gefäßen und Tischen zu waschen.)
馬可福音 7:4 ^
從 市 上 來 、 若 不 洗 浴 、 也 不 喫 飯 、 還 有 好 些 別 的 規 矩 、 他 們 歷 代 拘 守 、 就 是 洗 杯 、 罐 、 銅 器 、 等 物 。 )
Markus 7:5 ^
Da fragten ihn nun die Pharisäer und Schriftgelehrten: Warum wandeln deine Jünger nicht nach den Aufsätzen der Ältesten, sondern essen das Brot mit ungewaschenen Händen?
馬可福音 7:5 ^
法 利 賽 人 和 文 士 問 他 說 、 你 的 門 徒 為 甚 麼 不 照 古 人 的 遺 傳 、 用 俗 手 喫 飯 呢 。
Markus 7:6 ^
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wohl fein hat von euch Heuchlern Jesaja geweissagt, wie geschrieben steht: "Dies Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist ferne von mir.
馬可福音 7:6 ^
耶 穌 說 、 以 賽 亞 指 著 你 們 假 冒 為 善 之 人 所 說 的 豫 言 、 是 不 錯 的 、 如 經 上 說 、 『 這 百 姓 用 嘴 唇 尊 敬 我 、 心 卻 遠 離 我 。
Markus 7:7 ^
Vergeblich aber ist's, daß sie mir dienen, dieweil sie lehren solche Lehre die nichts ist denn Menschengebot.
馬可福音 7:7 ^
他 們 將 人 的 吩 咐 、 當 作 道 理 教 導 人 、 所 以 拜 我 也 是 枉 然 。 』
Markus 7:8 ^
Ihr verlasset Gottes Gebot, und haltet der Menschen Aufsätze von Krügen und Trinkgefäßen zu waschen; und desgleichen tut ihr viel.
馬可福音 7:8 ^
你 們 是 離 棄   神 的 誡 命 、 拘 守 人 的 遺 傳 。
Markus 7:9 ^
Und er sprach zu ihnen: Wohl fein habt ihr Gottes Gebote aufgehoben, auf daß ihr eure Aufsätze haltet.
馬可福音 7:9 ^
又 說 、 你 們 誠 然 是 廢 棄   神 的 誡 命 、 要 守 自 己 的 遺 傳 。
Markus 7:10 ^
Denn Mose hat gesagt: "Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren," und "Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben."
馬可福音 7:10 ^
摩 西 說 、 『 當 孝 敬 父 母 。 』 又 說 、 『 咒 罵 父 母 的 、 必 治 死 他 。 』
Markus 7:11 ^
Ihr aber lehret: Wenn einer spricht zu Vater oder Mutter "Korban," das ist, "es ist Gott gegeben," was dir sollte von mir zu Nutz kommen, der tut wohl.
馬可福音 7:11 ^
你 們 倒 說 、 人 若 對 父 母 說 、 我 所 當 奉 給 你 的 、 己 經 作 了 各 耳 板 ( 各 耳 板 、 就 是 供 獻 的 意 思 )
Markus 7:12 ^
Und so laßt ihr hinfort ihn nichts tun seinem Vater oder seiner Mutter
馬可福音 7:12 ^
以 後 你 們 就 不 容 他 再 奉 養 父 母 .
Markus 7:13 ^
und hebt auf Gottes Wort durch eure Aufsätze, die ihr aufgesetzt habt; und desgleichen tut ihr viel.
馬可福音 7:13 ^
這 就 是 你 們 承 接 遺 傳 、 廢 了   神 的 道 . 你 們 還 作 許 多 這 樣 的 事 。
Markus 7:14 ^
Und er rief zu sich das ganze Volk und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und fasset es!
馬可福音 7:14 ^
耶 穌 又 叫 眾 人 來 、 對 他 們 說 、 你 們 都 要 聽 我 的 話 、 也 要 明 白 .
Markus 7:15 ^
Es ist nichts außerhalb des Menschen, das ihn könnte gemein machen, so es in ihn geht; sondern was von ihm ausgeht, das ist's, was den Menschen gemein macht.
馬可福音 7:15 ^
從 外 面 進 去 的 、 不 能 污 穢 人 、 惟 有 從 裡 面 出 來 的 、 乃 能 污 穢 人 。 〔 有 古 卷 在 此 有 〕
Markus 7:16 ^
Hat jemand Ohren, zu hören, der höre!
馬可福音 7:16 ^
〔 有 耳 可 聽 的 就 應 當 聽 〕
Markus 7:17 ^
Und da er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Jünger um dies Gleichnis.
馬可福音 7:17 ^
耶 穌 離 開 眾 人 、 進 了 屋 子 、 門 徒 就 問 他 這 比 喻 的 意 思 。
Markus 7:18 ^
Und er sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch so unverständig? Vernehmet ihr noch nicht, daß alles, was außen ist und in den Menschen geht, das kann ihn nicht gemein machen?
馬可福音 7:18 ^
耶 穌 對 他 們 說 、 你 們 也 是 這 樣 不 明 白 麼 . 豈 不 曉 得 凡 從 外 面 進 入 的 、 不 能 污 穢 人 .
Markus 7:19 ^
Denn es geht nicht in sein Herz, sondern in den Bauch, und geht aus durch den natürlichen Gang, der alle Speise ausfegt.
馬可福音 7:19 ^
因 為 不 是 入 他 的 心 、 乃 是 入 他 的 肚 腹 、 又 落 到 茅 廁 裡 。 這 是 說 、 各 樣 的 食 物 、 都 是 潔 淨 的 。
Markus 7:20 ^
Und er sprach: Was aus dem Menschen geht, das macht den Menschen gemein;
馬可福音 7:20 ^
又 說 、 從 人 裡 面 出 來 的 、 那 纔 能 污 穢 人 .
Markus 7:21 ^
denn von innen, aus dem Herzen der Menschen, gehen heraus böse Gedanken; Ehebruch, Hurerei, Mord,
馬可福音 7:21 ^
因 為 從 裡 面 、 就 是 從 人 心 裡 、 發 出 惡 念 、 苟 合 、
Markus 7:22 ^
Dieberei, Geiz, Schalkheit, List, Unzucht, Schalksauge, Gotteslästerung, Hoffart, Unvernunft.
馬可福音 7:22 ^
偷 盜 、 兇 殺 、 姦 淫 、 貪 婪 、 邪 惡 、 詭 詐 、 淫 蕩 、 嫉 妒 、 謗 讟 、 驕 傲 、 狂 妄 .
Markus 7:23 ^
Alle diese bösen Stücke gehen von innen heraus und machen den Menschen gemein.
馬可福音 7:23 ^
這 一 切 的 惡 、 都 是 從 裡 面 出 來 、 且 能 污 穢 人 。
Markus 7:24 ^
Und er stand auf und ging von dannen in die Gegend von Tyrus und Sidon; und ging da in ein Haus und wollte es niemand wissen lassen, und konnte doch nicht verborgen sein.
馬可福音 7:24 ^
耶 穌 從 那 裡 起 身 、 往 推 羅 西 頓 的 境 內 去 . 進 了 一 家 、 不 願 意 人 知 道 、 卻 隱 藏 不 住 。
Markus 7:25 ^
Denn ein Weib hatte von ihm gehört, deren Töchterlein einen unsauberen Geist hatte, und sie kam und fiel nieder zu seinen Füßen
馬可福音 7:25 ^
當 下 有 一 個 婦 人 、 他 的 小 女 兒 被 污 鬼 附 著 、 聽 見 耶 穌 的 事 、 就 來 俯 伏 在 他 腳 前 。
Markus 7:26 ^
(und es war ein griechisches Weib aus Syrophönizien), und sie bat ihn, daß er den Teufel von ihrer Tochter austriebe.
馬可福音 7:26 ^
這 婦 人 是 希 利 尼 人 、 屬 敘 利 非 尼 基 族 。 他 求 耶 穌 趕 出 那 鬼 、 離 開 他 的 女 兒 。
Markus 7:27 ^
Jesus aber sprach zu ihr: Laß zuvor die Kinder satt werden; es ist nicht fein, daß man der Kinder Brot nehme und werfe es vor die Hunde.
馬可福音 7:27 ^
耶 穌 對 他 說 、 讓 兒 女 們 先 喫 飽 . 不 好 拿 兒 女 的 餅 丟 給 狗 喫 。
Markus 7:28 ^
Sie antwortete aber und sprach zu ihm: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein unter dem Tisch von den Brosamen der Kinder.
馬可福音 7:28 ^
婦 人 回 答 說 、 主 阿 、 不 錯 . 但 是 狗 在 桌 子 底 下 、 也 喫 孩 子 們 的 碎 渣 兒 。
Markus 7:29 ^
Und er sprach zu ihr: Um des Wortes willen so gehe hin; der Teufel ist von deiner Tochter ausgefahren.
馬可福音 7:29 ^
耶 穌 對 他 說 、 因 這 句 話 、 你 回 去 罷 . 鬼 已 經 離 開 你 的 女 兒 了 。
Markus 7:30 ^
Und sie ging hin in ihr Haus und fand, daß der Teufel war ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegend.
馬可福音 7:30 ^
他 就 回 家 去 、 見 小 孩 子 躺 在 床 上 、 鬼 已 經 出 去 了 。
Markus 7:31 ^
Und da er wieder ausging aus der Gegend von Tyrus und Sidon, kam er an das Galiläische Meer, mitten in das Gebiet der zehn Städte.
馬可福音 7:31 ^
耶 穌 又 離 了 推 羅 的 境 界 、 經 過 西 頓 、 就 從 低 加 波 利 境 內 來 到 加 利 利 海 。
Markus 7:32 ^
Und sie brachten zu ihm einen Tauben, der stumm war, und sie baten ihn, daß er die Hand auf ihn legte.
馬可福音 7:32 ^
有 人 帶 著 一 個 耳 聾 舌 結 的 人 、 來 見 耶 穌 、 求 他 按 手 在 他 身 上 。
Markus 7:33 ^
Und er nahm ihn von dem Volk besonders und legte ihm die Finger in die Ohren und spützte und rührte seine Zunge
馬可福音 7:33 ^
耶 穌 領 他 離 開 眾 人 、 到 一 邊 去 、 就 用 指 頭 探 他 的 耳 朵 、 吐 唾 沬 抹 他 的 舌 頭 、
Markus 7:34 ^
und sah auf gen Himmel, seufzte und sprach zu ihm: Hephatha! das ist: Tu dich auf!
馬可福音 7:34 ^
望 天 歎 息 、 對 他 說 、 以 法 大 、 就 是 說 、 開 了 罷 。
Markus 7:35 ^
Und alsbald taten sich seine Ohren auf, und das Band seiner Zunge war los, und er redete recht.
馬可福音 7:35 ^
他 的 耳 朵 就 開 了 、 舌 結 也 解 了 、 說 話 也 清 楚 了 。
Markus 7:36 ^
Und er verbot ihnen, sie sollten's niemand sagen. Je mehr er aber verbot, je mehr sie es ausbreiteten.
馬可福音 7:36 ^
耶 穌 囑 咐 他 們 、 不 要 告 訴 人 . 但 他 越 發 囑 咐 、 他 們 越 發 傳 揚 開 了 。
Markus 7:37 ^
Und sie wunderten sich über die Maßen und sprachen: Er hat alles wohl gemacht; die Tauben macht er hörend und die Sprachlosen redend.
馬可福音 7:37 ^
眾 人 分 外 希 奇 、 說 、 他 所 作 的 事 都 好 、 他 連 聾 子 也 叫 他 們 聽 見 、 啞 吧 也 叫 他 們 說 話 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Chinesisch | Markus 7 - 馬可福音 7