Bibliya - Bilingüe

Sugboanon - Frances

<<
>>

Levitico 20

Lévitique 20

Levitico 20:1 ^
Ug misulti si Jehova kang Moises, nga nagaingon:
Lévitique 20:1 ^
L`Éternel parla à Moïse, et dit:
Levitico 20:2 ^
Labut pa igapamulong mo sa mga anak sa Israel: Bisan kinsa siya sa mga anak sa Israel, kun sa mga dumuloong nga nagpuyo sa Israel, nga magahatag gikan sa iyang binhi kang Moloch, sa pagkamatuod gayud, pagapatyon siya: ang katawohan sa yuta managlabay kaniya ug mga bato.
Lévitique 20:2 ^
Tu diras aux enfants d`Israël: Si un homme des enfants d`Israël ou des étrangers qui séjournent en Israël livre à Moloc l`un de ses enfants, il sera puni de mort: le peuple du pays le lapidera.
Levitico 20:3 ^
Ug igabutang ko ang akong nawong batok sa maong tawo, ug pagaputlon ko siya gikan sa taliwala sa iyang katawohan; kay gihatag niya gikan sa iyang binhi kang Moloch, sa paghugaw sa akong balaan nga puloy-anan, ug sa pagbuling sa akong balaan nga ngalan.
Lévitique 20:3 ^
Et moi, je tournerai ma face contre cet homme, et je le retrancherai du milieu de son peuple, parce qu`il a livré de ses enfants à Moloc, souillé mon sanctuaire et profané mon saint nom.
Levitico 20:4 ^
Ug kong ang mga tawo sa yuta magatago gayud sa ilang mga mata gikan niadtong tawohana, sa nagahatag siya gikan sa iyang binhi kang Moloch, ug sila dili mopatay kaniya;
Lévitique 20:4 ^
Si le peuple du pays détourne ses regards de cet homme, qui livre de ses enfants à Moloc, et s`il ne le fait pas mourir,
Levitico 20:5 ^
Nan ako magabutang sa akong nawong batok niadtong tawohana, ug batok sa iyang panimalay, ug siya pagaputlon ko, ug ang tanan nga nanagpakighilawas uban kaniya, sa pagpakig hilawas kang Moloch gikan sa ilang katawohan.
Lévitique 20:5 ^
je tournerai, moi, ma face contre cet homme et contre sa famille, et je le retrancherai du milieu de son peuple, avec tous ceux qui se prostituent comme lui en se prostituant à Moloc.
Levitico 20:6 ^
Ug ang kalag nga magaliso ngadto niadtong mga espiritista kun sa mga salamangkiro aron sa pagpakighilawas sunod kanila, ako magabutang sa akong nawong batok niadtong kalaga, ug pagaputlon siya gikan sa taliwala sa Piyang katawohan.
Lévitique 20:6 ^
Si quelqu`un s`adresse aux morts et aux esprits, pour se prostituer après eux, je tournerai ma face contre cet homme, je le retrancherai du milieu de son peuple.
Levitico 20:7 ^
Busa pagbalaan kamo, ug magbalaan kamo, kay ako si Jehova mao ang inyong Dios.
Lévitique 20:7 ^
Vous vous sanctifierez et vous serez saints, car je suis l`Éternel, votre Dieu.
Levitico 20:8 ^
Ug pagabantayan ninyo ang akong kabalaoran, ug buhaton ninyo kini. Ako mao si Jehova nga nagabalaan kaninyo.
Lévitique 20:8 ^
Vous observerez mes lois, et vous les mettrez en pratique. Je suis l`Éternel, qui vous sanctifie.
Levitico 20:9 ^
Kay ang tanan nga nagasulti sa pasipala batok sa iyang amahan kun batok sa iyang inahan, sa pagkamatuod gayud pagapatyon siya: gipasipad-an niya ang iyang amahan kun ang iyang inahan: ang iyang dugo anaa sa ibabaw niya.
Lévitique 20:9 ^
Si un homme quelconque maudit son père ou sa mère, il sera puni de mort; il a maudit son père ou sa mère: son sang retombera sur lui.
Levitico 20:10 ^
Ug ang tawo nga manapaw sa asawa sa laing tawo, bisan kadtong nagapanapaw sa asawa sa iyang isigkatawo, sa pagkamatuod gayud pagapatyon ang mananapaw nga lalake ug ang mananapaw nga babaye.
Lévitique 20:10 ^
Si un homme commet un adultère avec une femme mariée, s`il commet un adultère avec la femme de son prochain, l`homme et la femme adultères seront punis de mort.
Levitico 20:11 ^
Ug ang tawo nga mohigda ipon sa asawa sa iyang amahan nagabukas sa pagkahubo sa iyang amahan: silang duruha sa pagkamatuod gayud pagapatyon: ang ilang dugo anaa sa ibabaw nila.
Lévitique 20:11 ^
Si un homme couche avec la femme de son père, et découvre ainsi la nudité de son père, cet homme et cette femme seront punis de mort: leur sang retombera sur eux.
Levitico 20:12 ^
Kong ang usa ka tawo motipon sa paghigda sa iyang umagad nga babaye, silang duruha sa pagkamatuod gayud pagapatyon; nanagbuhat sila ug kagubot: ang ilang dugo anaa sa ibabaw nila.
Lévitique 20:12 ^
Si un homme couche avec sa belle-fille, ils seront tous deux punis de mort; ils ont fait une confusion: leur sang retombera sur eux.
Levitico 20:13 ^
Kong ang usa ka tawo mohigda ipon sa lalake, ingon nga siya babaye, silang duruha nagbuhat ug dulumtanan: silang duruha sa pagkamatuod gayud pagapatyon; ang ilang dugo anaa sa ibabaw nila.
Lévitique 20:13 ^
Si un homme couche avec un homme comme on couche avec une femme, ils ont fait tous deux une chose abominable; ils seront punis de mort: leur sang retombera sur eux.
Levitico 20:14 ^
Ug kong ang usa ka tawo mangasawa sa usa ka babaye ug sa inahan niya, kini maoy usa ka dautan; sila pagasunogon sa kalayo, siya ug silang tanan; aron walay kadautan sa taliwala ninyo.
Lévitique 20:14 ^
Si un homme prend pour femmes la fille et la mère, c`est un crime: on les brûlera au feu, lui et elles, afin que ce crime n`existe pas au milieu de vous.
Levitico 20:15 ^
Ug kong ang usa ka tawo makighilawas sa usa ka mananap, sa pagkamatuod gayud pagapatyon siya, ug pagapatyon ninyo ang mananap.
Lévitique 20:15 ^
Si un homme couche avec une bête, il sera puni de mort; et vous tuerez la bête.
Levitico 20:16 ^
Ug kong ang usa ka babaye moduol sa usa ka mananap sa pagpakighiusa kaniya, ang babaye ug ang mananap pagapatyon mo: sila sa pagkamatuod gayud pagapatyon; ang ilang dugo anaa sa ibabaw nila;
Lévitique 20:16 ^
Si une femme s`approche d`une bête, pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête; elles seront mises à mort: leur sang retombera sur elles.
Levitico 20:17 ^
Ug kong ang usa ka tawo magakuha sa iyang igsoon nga babaye, anak nga babaye sa iyang amahan, kun anak nga babaye sa iyang inahan, ug hikit-an niya ang pagkahubo sa babaye, ug ang babaye makakita sa pagkahubo sa lalake, ang maong butang maka-uulaw; ug pagaputlon sila gikan sa mga mata sa mga anak sa ilang katawohan: kay gibuksan niya ang pagkahubo sa iyang igsoon nga babaye; pagadad-on niya ang iyang kadautan.
Lévitique 20:17 ^
Si un homme prend sa soeur, fille de son père ou fille de sa mère, s`il voit sa nudité et qu`elle voie la sienne, c`est une infamie; ils seront retranchés sous les yeux des enfants de leur peuple: il a découvert la nudité de sa soeur, il portera la peine de son péché.
Levitico 20:18 ^
Ug kong ang usa ka tawo mohigda ipon sa babaye nga adunay iyang sakit nga binulan, ug magabukas siya sa iyang pagkahubo; ang tinubdan iyang gibuksan, ug iyang gibuksan ang tinubdan sa iyang dugo: silang duruha pagaputlon gikan sa taliwala sa ilang katawohan.
Lévitique 20:18 ^
Si un homme couche avec une femme qui a son indisposition, et découvre sa nudité, s`il découvre son flux, et qu`elle découvre le flux de son sang, ils seront tous deux retranchés du milieu de leur peuple.
Levitico 20:19 ^
Ug dili mo pagbuksan ang kahubo sa igsoon nga babaye sa imong inahan, kun sa igsoon nga babaye sa imong amahan; kay gibuksan niya ang iyang kaubanan: ang ilang pagkadautan pagadad-on nila.
Lévitique 20:19 ^
Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ta mère, ni de la soeur de ton père, car c`est découvrir sa proche parente: ils porteront la peine de leur péché.
Levitico 20:20 ^
Ug kong ang usa ka tawo mohigda ipon sa asawa sa iyang uyoan, gibuksan niya ang pagkahubo sa iyang uyoan: ang ilang sala pagadad-on nila; mangamatay sila nga wlay mga anak.
Lévitique 20:20 ^
Si un homme couche avec sa tante, il a découvert la nudité de son oncle; ils porteront la peine de leur péché, ils mourront sans enfant.
Levitico 20:21 ^
Ug kong ang usa ka tawo magakuha sa asawa sa iyang igsoon nga lalke, kini mahugaw; ang pagkahubo sa iyang igsoon nga lalake gibuksan niya; sila magawalay mga anak.
Lévitique 20:21 ^
Si un homme prend la femme de son frère, c`est une impureté; il a découvert la nudité de son frère: ils seront sans enfant.
Levitico 20:22 ^
Busa pagabantayn ninyo ang tanan ko nga kabalaoran, ug ang tanan ko nga mg tulomanon, ug kini buhaton ninyo; aron ang yuta nga akong pagada-an kaninyo diin kamo mopuyo, dili magasuka kaninyo.
Lévitique 20:22 ^
Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les mettrez en pratique, afin que le pays où je vous mène pour vous y établir ne vous vomisse point.
Levitico 20:23 ^
Ug dili kamo maglakaw sa mga ginabatasan sa mga tawo nga gisalikway ko gikan sa inyong atubangan: kay ilang gibuhat kining tanan nga mga butanga ug tungod niini gidumtan ko sila.
Lévitique 20:23 ^
Vous ne suivrez point les usages des nations que je vais chasser devant vous; car elles ont fait toutes ces choses, et je les ai en abomination.
Levitico 20:24 ^
Apan kaninyo nag-ingon ako: Kamo makapanunod sa ialng yuta, ug ako magahatag kaninyo niana, aron makapanag-iya kamo nianang usa ka yuta nga nagapaagay sa gatas ug dugos. Ako mao si Jehova nga inyong Dios, nga nagpabulag kaninyo gikan sa mga katawohan.
Lévitique 20:24 ^
Je vous ai dit: C`est vous qui posséderez leur pays; je vous en donnerai la possession: c`est un pays où coulent le lait et le miel. Je suis l`Éternel, votre Dieu, qui vous ai séparés des peuples.
Levitico 20:25 ^
Busa, kamo magabuhat ug kalainan sa mananap nga mahinlo ug sa mahugaw, ug sa langgam nga mahugaw ug sa mahinlo: ug dili ninyo himoong dulumtanan ang inyong mga kalag tungod sa mga mananap, ni tungod sa mga langgam, ni tungod sa bisan unsa nga nagaduot sa yuta, nga igapabulag ko kaninyo ingon nga mahugaw.
Lévitique 20:25 ^
Vous observerez la distinction entre les animaux purs et impurs, entre les oiseaux purs et impurs, afin de ne pas rendre vos personnes abominables par des animaux, par des oiseaux, par tous les reptiles de la terre, que je vous ai appris à distinguer comme impurs.
Levitico 20:26 ^
Ug magabalaan kamo alang kanako: kay ako, si Jehova balaan man, ug gipabulag ko kamo gikan sa mga katawohan aron mamaako kamo.
Lévitique 20:26 ^
Vous serez saints pour moi, car je suis saint, moi, l`Éternel; je vous ai séparés des peuples, afin que vous soyez à moi.
Levitico 20:27 ^
Ang usa ka lalake usab kun usa ka babaye nga espiritista, kun siya nga slamangkiro, sila sa pagkamatuod gayud pagapatyon; pagalabayon sila sa mga bato; ang ilang dugo anaa sa ibabaw nila.
Lévitique 20:27 ^
Si un homme ou une femme ont en eux l`esprit d`un mort ou un esprit de divination, ils seront punis de mort; on les lapidera: leur sang retombera sur eux.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Kapitulo
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Bibliya - Bilingüe | Sugboanon - Frances | Levitico 20 - Lévitique 20