The Bible - Bilingual

American - Vietnamese

<<
>>

Matthew 8

Ma-thi-ơ 8

Matthew 8:1 ^
And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
Ma-thi-ơ 8:1 ^
Khi Đức Chúa Jêsus ở trên núi xuống, có đoàn dân đông lắm theo Ngài.
Matthew 8:2 ^
And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
Ma-thi-ơ 8:2 ^
Nầy, có một người phung đến gần, lạy Ngài, mà thưa rằng: Lạy Chúa, nếu Chúa khứng, chắc có thể làm cho tôi sạch được.
Matthew 8:3 ^
And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway his leprosy was cleansed.
Ma-thi-ơ 8:3 ^
Đức Chúa Jêsus giơ tay rờ người, mà phán cùng người rằng: Ta khứng, hãy sạch đi. Tức thì người phung được sạch.
Matthew 8:4 ^
And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
Ma-thi-ơ 8:4 ^
Đức Chúa Jêsus bèn phán cùng người rằng: Hãy giữ, chớ nói cùng ai; song hãy đi tỏ mình cùng thầy cả, và dâng của lễ theo như Môi-se dạy, để làm chứng cho họ.
Matthew 8:5 ^
And when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
Ma-thi-ơ 8:5 ^
Khi Đức Chúa Jêsus vào thành Ca-bê-na-um, có một thầy đội đến cùng Ngài,
Matthew 8:6 ^
and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.
Ma-thi-ơ 8:6 ^
mà xin rằng: Lạy Chúa, đứa đầy tớ tôi mắc bịnh bại, nằm liệt ở nhà tôi, đau đớn lắm.
Matthew 8:7 ^
And he saith unto him, I will come and heal him.
Ma-thi-ơ 8:7 ^
Đức Chúa Jêsus phán rằng: Ta sẽ đến, chữa cho nó được lành.
Matthew 8:8 ^
And the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof; but only say the word, and my servant shall be healed.
Ma-thi-ơ 8:8 ^
Thầy đội thưa rằng: Lạy Chúa, tôi chẳng đáng rước Chúa vào nhà; xin Chúa chỉ phán một lời, thì đầy tớ tôi sẽ được lành.
Matthew 8:9 ^
For I also am a man under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
Ma-thi-ơ 8:9 ^
Vì tôi ở dưới quyền người khác, tôi cũng có quân lính dưới quyền tôi nữa; tôi biểu tên nầy rằng: hãy đi! thì nó đi; biểu tên kia rằng: Hãy đến! thì nó đến; và dạy đầy tớ tôi rằng: Hãy làm việc nầy! thì nó làm.
Matthew 8:10 ^
And when Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
Ma-thi-ơ 8:10 ^
Đức Chúa Jêsus nghe lời đó rồi, lấy làm lạ, mà phán cùng những kẻ đi theo rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, ta chưa hề thấy ai trong dân Y-sơ-ra-ên có đức tin lớn dường ấy.
Matthew 8:11 ^
And I say unto you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven:
Ma-thi-ơ 8:11 ^
Ta cũng nói cùng các ngươi, có nhiều người từ đông phương, tây phương sẽ đến, ngồi đồng bàn với Ap-ra-ham, Y-sác và Gia-cốp trong nước thiên đàng.
Matthew 8:12 ^
but the sons of the kingdom shall be cast forth into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
Ma-thi-ơ 8:12 ^
Nhưng các con bổn quốc sẽ bị liệng ra chốn tối tăm ở ngoài, tại đó sẽ có khóc lóc và nghiến răng.
Matthew 8:13 ^
And Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, [so] be it done unto thee. And the servant was healed in that hour.
Ma-thi-ơ 8:13 ^
Đức Chúa Jêsus bèn phán cùng thầy đội rằng: Hãy về, theo như điều ngươi tin thì sẽ được thành vậy. Và chính trong giờ ấy, đứa đầy tớ được lành.
Matthew 8:14 ^
And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother lying sick of a fever.
Ma-thi-ơ 8:14 ^
Đoạn, Đức Chúa Jêsus vào nhà Phi -e-rơ, thấy bà gia người nằm trên giường, đau rét.
Matthew 8:15 ^
And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him.
Ma-thi-ơ 8:15 ^
Ngài bèn rờ tay người bịnh, rét liền mất đi; rồi người đứng dậy giúp việc hầu Ngài.
Matthew 8:16 ^
And when even was come, they brought unto him many possessed with demons: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick:
Ma-thi-ơ 8:16 ^
Đến chiều, người ta đem cho Đức Chúa Jêsus nhiều kẻ bị quỉ ám, Ngài lấy lời nói mà đuổi quỉ ra; cũng chữa được hết thảy những người bịnh,
Matthew 8:17 ^
that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying: Himself took our infirmities, and bare our diseases.
Ma-thi-ơ 8:17 ^
vậy cho được ứng nghiệm lời của Đấng tiên tri Ê-sai đã nói rằng: Chính Ngài đã lấy tật nguyền của chúng ta, và gánh bịnh hoạn của chúng ta.
Matthew 8:18 ^
Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandments to depart unto the other side.
Ma-thi-ơ 8:18 ^
Vả, khi Đức Chúa Jêsus thấy đoàn dân đông lắm ở xung quanh mình, bèn truyền qua bờ bên kia.
Matthew 8:19 ^
And there came a scribe, and said unto him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou goest.
Ma-thi-ơ 8:19 ^
Có một thầy thông giáo đến, thưa cùng Ngài rằng: Lạy thầy, thầy đi đâu, tôi sẽ theo đó.
Matthew 8:20 ^
And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven [have] nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
Ma-thi-ơ 8:20 ^
Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Con cáo có hang, chim trời có ổ; song Con người không có chỗ mà gối đầu.
Matthew 8:21 ^
And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
Ma-thi-ơ 8:21 ^
Lại một môn đồ khác thưa cùng Ngài rằng: Lạy Chúa, xin Chúa cho phép tôi về chôn cha tôi trước đã.
Matthew 8:22 ^
But Jesus saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead.
Ma-thi-ơ 8:22 ^
Nhưng Đức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy theo ta, để kẻ chết chôn kẻ chết.
Matthew 8:23 ^
And when he was entered into a boat, his disciples followed him.
Ma-thi-ơ 8:23 ^
Kế đó, Đức Chúa Jêsus xuống thuyền, các môn đồ theo Ngài.
Matthew 8:24 ^
And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.
Ma-thi-ơ 8:24 ^
Thình lình biển nổi bão lớn, đến nỗi sóng dậy phủ thuyền; nhưng Ngài đương ngủ.
Matthew 8:25 ^
And they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish.
Ma-thi-ơ 8:25 ^
Các môn đồ đến gần, đánh thức Ngài, mà thưa rằng: Lạy Chúa, xin cứu chúng tôi với, chúng tôi hầu chết!
Matthew 8:26 ^
And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
Ma-thi-ơ 8:26 ^
Ngài phán rằng: Hỡi kẻ ít đức tin kia, cớ sao các ngươi sợ? Ngài bèn đứng dậy, quở gió và biển; thì liền yên lặng như tờ.
Matthew 8:27 ^
And the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?
Ma-thi-ơ 8:27 ^
Những người đó lấy làm lạ, nói rằng: Người nầy là ai, mà gió và biển đều vâng lịnh người?
Matthew 8:28 ^
And when he was come to the other side into the country of the Gadarenes, there met him two possessed with demons, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way.
Ma-thi-ơ 8:28 ^
Đức Chúa Jêsus qua bờ bên kia rồi, tại xứ dân Ga-đa-ra, gặp hai người bị quỉ ám ở nơi mồ đi ra, bộ dữ tợn lắm, đến nỗi không ai dám đi ngang qua đường đó.
Matthew 8:29 ^
And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
Ma-thi-ơ 8:29 ^
Chúng nó la lên rằng: Lạy Con Đức Chúa Trời, chúng tôi với Ngài có can hệ gì chăng? Có phải Ngài đến đây để làm khổ chúng tôi trước kỳ không?
Matthew 8:30 ^
Now there was afar off from them a herd of many swine feeding.
Ma-thi-ơ 8:30 ^
Vả, khi ấy, ở đàng xa có một bầy heo đông đương ăn.
Matthew 8:31 ^
And the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.
Ma-thi-ơ 8:31 ^
Các quỉ xin Đức Chúa Jêsus rằng: Nếu Chúa đuổi chúng tôi ra, xin cho nhập vào bầy heo đó.
Matthew 8:32 ^
And he said unto them, Go. And they came out, and went into the swine: and behold, the whole herd rushed down the steep into the sea, and perished in the waters.
Ma-thi-ơ 8:32 ^
Ngài biểu các quỉ rằng: Hãy đi đi! Các quỉ ra khỏi hai người đó, liền nhập vào bầy heo. Tức thì cả bầy ở trên dốc núi nhảy xuống biển, thảy đều chết chìm dưới nước.
Matthew 8:33 ^
And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with demons.
Ma-thi-ơ 8:33 ^
Những đứa chăn heo bèn chạy trốn, trở về thành, thuật các chuyện đã xảy ra, và chuyện hai người bị quỉ ám nữa.
Matthew 8:34 ^
And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought [him] that he would depart from their borders.
Ma-thi-ơ 8:34 ^
Cả thành liền ra đón Đức Chúa Jêsus; khi vừa thấy Ngài, thì xin Ngài đi khỏi xứ mình.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - Vietnamese | Matthew 8 - Ma-thi-ơ 8