The Bible - Bilingual

American - Italian

<<
>>

Genesis 21

Genesi 21

Genesis 21:1 ^
And Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did unto Sarah as he had spoken.
Genesi 21:1 ^
L’Eterno visitò Sara come avea detto; e l’Eterno fece a Sara come aveva annunziato.
Genesis 21:2 ^
And Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
Genesi 21:2 ^
E Sara concepì e partorì un figliuolo ad Abrahamo, quand’egli era vecchio, al tempo che Dio gli avea fissato.
Genesis 21:3 ^
And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
Genesi 21:3 ^
E Abrahamo pose nome Isacco al figliuolo che gli era nato, che Sara gli avea partorito.
Genesis 21:4 ^
And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
Genesi 21:4 ^
E Abrahamo circoncise il suo figliuolo Isacco all’età di otto giorni, come Dio gli avea comandato.
Genesis 21:5 ^
And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
Genesi 21:5 ^
Or Abrahamo aveva cento anni, quando gli nacque il suo figliuolo Isacco.
Genesis 21:6 ^
And Sarah said, God hath made me to laugh. Every one that heareth will laugh with me.
Genesi 21:6 ^
E Sara disse: "Iddio m’ha dato di che ridere; chiunque l’udrà riderà con me".
Genesis 21:7 ^
And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? For I have borne him a son in his old age.
Genesi 21:7 ^
E aggiunse: "Chi avrebbe mai detto ad Abrahamo che Sara allatterebbe figliuoli? poiché io gli ho partorito un figliuolo nella sua vecchiaia".
Genesis 21:8 ^
And the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
Genesi 21:8 ^
Il bambino dunque crebbe e fu divezzato; e nei giorno che Isacco fu divezzato, Abrahamo fece un gran convito.
Genesis 21:9 ^
And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, mocking.
Genesi 21:9 ^
E Sara vide che il figliuolo partorito ad Abrahamo da Agar, l’egiziana, rideva;
Genesis 21:10 ^
Wherefore she said unto Abraham, Cast out this handmaid and her son. For the son of this handmaid shall not be heir with my son, even with Isaac.
Genesi 21:10 ^
allora ella disse ad Abrahamo: "Caccia via questa serva e il suo figliuolo; perché il figliuolo di questa serva non ha da essere erede col mio figliuolo, con Isacco".
Genesis 21:11 ^
And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.
Genesi 21:11 ^
E la cosa dispiacque fortemente ad Abrahamo, a motivo del suo figliuolo.
Genesis 21:12 ^
And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy handmaid. In all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice. For in Isaac shall thy seed be called.
Genesi 21:12 ^
Ma Dio disse ad Abrahamo: "Questo non ti dispiaccia, a motivo del fanciullo della tua serva; acconsenti a tutto quello che Sara ti dirà; poiché da Isacco uscirà la progenie che porterà il tuo nome.
Genesis 21:13 ^
And also of the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed.
Genesi 21:13 ^
Ma anche del figliuolo di questa serva io farò una nazione, perché e tua progenie".
Genesis 21:14 ^
And Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and [gave her] the child, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.
Genesi 21:14 ^
Abrahamo dunque si levò la mattina di buon’ora, prese del pane e un otre d’acqua, e lo diede ad Agar, mettendoglielo sulle spalle; le diede anche il fanciullo, e la mandò via. Ed essa partì e andò errando per il deserto di Beer-Sceba.
Genesis 21:15 ^
And the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.
Genesi 21:15 ^
E quando l’acqua dell’otre venne meno, essa lasciò cadere il fanciullo sotto un arboscello.
Genesis 21:16 ^
And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot. For she said, Let me not look upon the death of the child. And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept.
Genesi 21:16 ^
E se ne andò, e si pose a sedere dirimpetto, a distanza d’un tiro d’arco; perché diceva: "Ch’io non vegga morire il fanciullo!" E sedendo così dirimpetto, alzò la voce e pianse.
Genesis 21:17 ^
And God heard the voice of the lad. And the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? Fear not. For God hath heard the voice of the lad where he is.
Genesi 21:17 ^
E Dio udì la voce del ragazzo; e l’angelo dì Dio chiamò Agar dal cielo, e le disse: "Che hai, Agar? non temere, poiché Iddio ha udito la voce del fanciullo là dov’è.
Genesis 21:18 ^
Arise, lift up the lad, and hold him in thy hand. For I will make him a great nation.
Genesi 21:18 ^
Lèvati, prendi il ragazzo e tienlo per la mano; perché io farò di lui una grande nazione".
Genesis 21:19 ^
And God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
Genesi 21:19 ^
E Dio le aperse gli occhi, ed ella vide un pozzo d’acqua: e andò, empì d’acqua l’otre, e diè da bere al ragazzo.
Genesis 21:20 ^
And God was with the lad, and he grew. And he dwelt in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.
Genesi 21:20 ^
E Dio fu con lui; ed egli crebbe, abitò nel deserto, e fu tirator d’arco;
Genesis 21:21 ^
And he dwelt in the wilderness of Paran. And his mother took him a wife out of the land of Egypt.
Genesi 21:21 ^
dimorò nel deserto di Paran, e sua madre gli prese per moglie una donna del paese d’Egitto.
Genesis 21:22 ^
And it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest.
Genesi 21:22 ^
Or avvenne in quel tempo che Abimelec, accompagnato da Picol, capo del suo esercito, parlò ad Abrahamo, dicendo: "Iddio è teco in tutto quello che fai;
Genesis 21:23 ^
Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son. But according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
Genesi 21:23 ^
or dunque giurami qui, nel nome di Dio, che tu non ingannerai né me, né i miei figliuoli, né i miei nipoti; ma che userai verso di me e verso il paese dove hai dimorato come forestiero, la stessa benevolenza che io ho usata verso di te".
Genesis 21:24 ^
And Abraham said, I will swear.
Genesi 21:24 ^
E Abrahamo rispose: "Lo giuro".
Genesis 21:25 ^
And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
Genesi 21:25 ^
E Abrahamo fece delle rimostranze ad Abimelec per cagione di un pozzo d’acqua, di cui i servi di Abimelec s’erano impadroniti per forza.
Genesis 21:26 ^
And Abimelech said, I know not who hath done this thing. Neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.
Genesi 21:26 ^
E Abimelec disse: "Io non so chi abbia fatto questo; tu stesso non me l’hai fatto sapere, e io non ne ho sentito parlare che oggi".
Genesis 21:27 ^
And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech. And they two made a covenant.
Genesi 21:27 ^
E Abrahamo prese pecore e buoi e li diede ad Abimelec; e i due fecero alleanza.
Genesis 21:28 ^
And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
Genesi 21:28 ^
Poi Abrahamo mise da parte sette agnelle del gregge.
Genesis 21:29 ^
And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
Genesi 21:29 ^
E Abimelec disse ad Abrahamo: "Che voglion dire queste sette agnelle che tu hai messe da parte?"
Genesis 21:30 ^
And he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.
Genesi 21:30 ^
Abrahamo rispose: "Tu accetterai dalla mia mano queste sette agnelle, affinché questo mi serva di testimonianza che io ho scavato questo pozzo".
Genesis 21:31 ^
Wherefore he called that place Beer-sheba. Because there they sware both of them.
Genesi 21:31 ^
Perciò egli chiamò quel luogo Beer-Sceba, perché ambedue vi avean fatto giuramento.
Genesis 21:32 ^
So they made a covenant at Beer-sheba. And Abimelech rose up, and Phicol the captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
Genesi 21:32 ^
Così fecero alleanza a Beer-Sceba. Poi Abimelec, con Picol, capo del suo esercito, si levò, e se ne tornarono nel paese dei Filistei.
Genesis 21:33 ^
And [Abraham] planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the Everlasting God.
Genesi 21:33 ^
E Abrahamo piantò un tamarindo a Beer-Sceba, e invocò quivi il nome dell’Eterno, l’Iddio della eternità.
Genesis 21:34 ^
And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.
Genesi 21:34 ^
E Abrahamo dimorò come forestiero molto tempo nel paese de’ Filistei.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - Italian | Genesis 21 - Genesi 21