The Bible - Bilingual

American - French

<<
>>

Exodus 23

Exode 23

Exodus 23:1 ^
Thou shalt not take up a false report: put not thy hand with the wicked to be an unrighteous witness.
Exode 23:1 ^
Tu ne répandras point de faux bruit. Tu ne te joindras point au méchant pour faire un faux témoignage.
Exodus 23:2 ^
Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to turn aside after a multitude to wrest [justice]:
Exode 23:2 ^
Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal; et tu ne déposeras point dans un procès en te mettant du côté du grand nombre, pour violer la justice.
Exodus 23:3 ^
neither shalt thou favor a poor man in his cause.
Exode 23:3 ^
Tu ne favoriseras point le pauvre dans son procès.
Exodus 23:4 ^
If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again.
Exode 23:4 ^
Si tu rencontres le boeuf de ton ennemi ou son âne égaré, tu le lui ramèneras.
Exodus 23:5 ^
If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, thou shalt forbear to leave him, thou shalt surely release [it] with him.
Exode 23:5 ^
Si tu vois l`âne de ton ennemi succombant sous sa charge, et que tu hésites à le décharger, tu l`aideras à le décharger.
Exodus 23:6 ^
Thou shalt not wrest the justice [due] to thy poor in his cause.
Exode 23:6 ^
Tu ne porteras point atteinte au droit du pauvre dans son procès.
Exodus 23:7 ^
Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked.
Exode 23:7 ^
Tu ne prononceras point de sentence inique, et tu ne feras point mourir l`innocent et le juste; car je n`absoudrai point le coupable.
Exodus 23:8 ^
And thou shalt take no bribe: for a bribe blindeth them that have sight, and perverteth the words of the righteous.
Exode 23:8 ^
Tu ne recevras point de présent; car les présents aveuglent ceux qui ont les yeux ouverts et corrompent les paroles des justes.
Exodus 23:9 ^
And a sojourner shalt thou not oppress: for ye know the heart of a sojourner, seeing ye were sojourners in the land of Egypt.
Exode 23:9 ^
Tu n`opprimeras point l`étranger; vous savez ce qu`éprouve l`étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d`Égypte.
Exodus 23:10 ^
And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the increase thereof:
Exode 23:10 ^
Pendant six années, tu ensemenceras la terre, et tu en recueilleras le produit.
Exodus 23:11 ^
but the seventh year thou shalt let it rest and lie fallow; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beast of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, [and] with thy oliveyard.
Exode 23:11 ^
Mais la septième, tu lui donneras du relâche et tu la laisseras en repos; les pauvres de ton peuple en jouiront, et les bêtes des champs mangeront ce qui restera. Tu feras de même pour ta vigne et pour tes oliviers.
Exodus 23:12 ^
Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest; that thine ox and thine ass may have rest, and the son of thy handmaid, and the sojourner, may be refreshed.
Exode 23:12 ^
Pendant six jours, tu feras ton ouvrage. Mais le septième jour, tu te reposeras, afin que ton boeuf et ton âne aient du repos, afin que le fils de ton esclave et l`étranger aient du relâche.
Exodus 23:13 ^
And in all things that I have said unto you take ye heed: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth.
Exode 23:13 ^
Vous observerez tout ce que je vous ai dit, et vous ne prononcerez point le nom d`autres dieux: qu`on ne l`entende point sortir de votre bouche.
Exodus 23:14 ^
Three times thou shalt keep a feast unto me in the year.
Exode 23:14 ^
Trois fois par année, tu célébreras des fêtes en mon honneur.
Exodus 23:15 ^
The feast of unleavened bread shalt thou keep: seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, at the time appointed in the month Abib (for in it thou camest out from Egypt); and none shall appear before me empty:
Exode 23:15 ^
Tu observeras la fête des pains sans levain; pendant sept jours, au temps fixé dans le mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t`en ai donné l`ordre, car c`est dans ce mois que tu es sorti d`Égypte; et l`on ne se présentera point à vide devant ma face.
Exodus 23:16 ^
and the feast of harvest, the first-fruits of thy labors, which thou sowest in the field: and the feast of ingathering, at the end of the year, when thou gatherest in thy labors out of the field.
Exode 23:16 ^
Tu observeras la fête de la moisson, des prémices de ton travail, de ce que tu auras semé dans les champs; et la fête de la récolte, à la fin de l`année, quand tu recueilleras des champs le fruit de ton travail.
Exodus 23:17 ^
Three times in the year all thy males shall appear before the Lord Jehovah.
Exode 23:17 ^
Trois fois par année, tous les mâles se présenteront devant le Seigneur, l`Éternel.
Exodus 23:18 ^
Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my feast remain all night until the morning.
Exode 23:18 ^
Tu n`offriras point avec du pain levé le sang de la victime sacrifiée en mon honneur; et sa graisse ne sera point gardée pendant la nuit jusqu`au matin.
Exodus 23:19 ^
The first of the first-fruits of thy ground thou shalt bring into the house of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in it mother's milk.
Exode 23:19 ^
Tu apporteras à la maison de l`Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
Exodus 23:20 ^
Behold, I send an angel before thee, to keep thee by the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
Exode 23:20 ^
Voici, j`envoie un ange devant toi, pour te protéger en chemin, et pour te faire arriver au lieu que j`ai préparé.
Exodus 23:21 ^
Take ye heed before him, and hearken unto his voice; provoke him not; for he will not pardon your transgression: for my name is in him.
Exode 23:21 ^
Tiens-toi sur tes gardes en sa présence, et écoute sa voix; ne lui résiste point, parce qu`il ne pardonnera pas vos péchés, car mon nom est en lui.
Exodus 23:22 ^
But if thou shalt indeed hearken unto his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries.
Exode 23:22 ^
Mais si tu écoutes sa voix, et si tu fais tout ce que je te dirai, je serai l`ennemi de tes ennemis et l`adversaire de tes adversaires.
Exodus 23:23 ^
For mine angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Canaanite, the Hivite, and the Jebusite: and I will cut them off.
Exode 23:23 ^
Mon ange marchera devant toi, et te conduira chez les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Cananéens, les Héviens et les Jébusiens, et je les exterminerai.
Exodus 23:24 ^
Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works; but thou shalt utterly overthrow them, and break in pieces their pillars.
Exode 23:24 ^
Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point; tu n`imiteras point ces peuples dans leur conduite, mais tu les détruiras, et tu briseras leurs statues.
Exodus 23:25 ^
And ye shall serve Jehovah your God, and he will bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee.
Exode 23:25 ^
Vous servirez l`Éternel, votre Dieu, et il bénira votre pain et vos eaux, et j`éloignerai la maladie du milieu de toi.
Exodus 23:26 ^
There shall none cast her young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil.
Exode 23:26 ^
Il n`y aura dans ton pays ni femme qui avorte, ni femme stérile. Je remplirai le nombre de tes jours.
Exodus 23:27 ^
I will send my terror before thee, and will discomfit all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.
Exode 23:27 ^
J`enverrai ma terreur devant toi, je mettrai en déroute tous les peuples chez lesquels tu arriveras, et je ferai tourner le dos devant toi à tous tes ennemis.
Exodus 23:28 ^
And I will send the hornet before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee.
Exode 23:28 ^
J`enverrai les frelons devant toi, et ils chasseront loin de ta face les Héviens, les Cananéens et les Héthiens.
Exodus 23:29 ^
I will not drive them out from before thee in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against thee.
Exode 23:29 ^
Je ne les chasserai pas en une seule année loin de ta face, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi.
Exodus 23:30 ^
By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land.
Exode 23:30 ^
Je les chasserai peu à peu loin de ta face, jusqu`à ce que tu augmentes en nombre et que tu puisses prendre possession du pays.
Exodus 23:31 ^
And I will set thy border from the Red Sea even unto the sea of the Philistines, and from the wilderness unto the River: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand: and thou shalt drive them out before thee.
Exode 23:31 ^
J`établirai tes limites depuis la mer Rouge jusqu`à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu`au fleuve; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi.
Exodus 23:32 ^
Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
Exode 23:32 ^
Tu ne feras point d`alliance avec eux, ni avec leurs dieux.
Exodus 23:33 ^
They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me; for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.
Exode 23:33 ^
Ils n`habiteront point dans ton pays, de peur qu`ils ne te fassent pécher contre moi; car tu servirais leurs dieux, et ce serait un piège pour toi.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - French | Exodus 23 - Exode 23