Kinh Thánh - Song Ngữ

Việt - Mỹ

<<
>>

Ma-thi-ơ 12

Matthew 12

Ma-thi-ơ 12:1 ^
Lúc đó, nhằm ngày Sa-bát, Đức Chúa Jêsus đi qua giữa đồng lúa mì; các môn đồ đói, bứt bông lúa mà ăn.
Matthew 12:1 ^
At that season Jesus went on the sabbath day through the grainfields; and his disciples were hungry and began to pluck ears and to eat.
Ma-thi-ơ 12:2 ^
Người Pha-ri-si thấy vậy, bèn nói cùng Ngài rằng: Kìa môn đồ thầy làm điều không nên làm trong ngày Sa-bát.
Matthew 12:2 ^
But the Pharisees, when they saw it, said unto him, Behold, thy disciples do that which it is not lawful to do upon the sabbath.
Ma-thi-ơ 12:3 ^
Song Ngài đáp rằng: Chuyện vua Đa-vít đã làm trong khi vua với kẻ đi theo bị đói, các ngươi há chưa đọc đến sao?
Matthew 12:3 ^
But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and they that were with him;
Ma-thi-ơ 12:4 ^
tức là vua vào đền Đức Chúa Trời, ăn bánh bày ra, là bánh mà vua và kẻ đi theo không có phép ăn, chỉ để riêng cho các thầy tế lễ.
Matthew 12:4 ^
how he entered into the house of God, and ate the showbread, which it was not lawful for him to eat, neither for them that were with him, but only for the priests?
Ma-thi-ơ 12:5 ^
Hay là các ngươi không đọc trong sách luật, đến ngày Sa-bát, các thầy tế lễ trong đền thờ phạm luật ngày đó, mà không phải tội sao?
Matthew 12:5 ^
Or have ye not read in the law, that on the sabbath day the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless?
Ma-thi-ơ 12:6 ^
Vả lại, ta phán cùng các ngươi, tại chỗ nầy có một đấng tôn trọng hơn đền thờ.
Matthew 12:6 ^
But I say unto you, that one greater than the temple is here.
Ma-thi-ơ 12:7 ^
Phải chi các ngươi hiểu nghĩa câu nầy: Ta muốn lòng nhân từ, không muốn của tế lễ, thì các ngươi không trách những người vô tội;
Matthew 12:7 ^
But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
Ma-thi-ơ 12:8 ^
vì Con người là Chúa ngày Sa-bát.
Matthew 12:8 ^
For the Son of man is lord of the sabbath.
Ma-thi-ơ 12:9 ^
Đức Chúa Jêsus đi khỏi nơi đó, bèn vào nhà hội.
Matthew 12:9 ^
And he departed thence, and went into their synagogue:
Ma-thi-ơ 12:10 ^
Ở đó, có một người teo một bàn tay. Có kẻ hỏi Ngài rằng: Trong ngày Sa-bát, có phép chữa kẻ bịnh hay không? Ay là họ có ý kiếm dịp kiện Ngài.
Matthew 12:10 ^
and behold, a man having a withered hand. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? that they might accuse him.
Ma-thi-ơ 12:11 ^
Ngài bèn phán cùng họ rằng: Ai trong vòng các ngươi có một con chiên, nếu đương ngày Sa-bát, bị té xuống hầm, thì há không kéo nó lên sao?
Matthew 12:11 ^
And he said unto them, What man shall there be of you, that shall have one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
Ma-thi-ơ 12:12 ^
Huống chi người ta trọng hơn con chiên là dường nào! Vậy, trong ngày Sa-bát có phép làm việc lành.
Matthew 12:12 ^
How much then is a man of more value than a sheep! Wherefore it is lawful to do good on the sabbath day.
Ma-thi-ơ 12:13 ^
Đoạn, Ngài phán cùng người tay teo rằng: Hãy giơ tay ra. Người liền giơ tay, thì tay nầy cũng lành như tay kia.
Matthew 12:13 ^
Then saith he to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, as the other.
Ma-thi-ơ 12:14 ^
Những người Pha-ri-si đi ra ngoài rồi, bàn với nhau, lập mưu đặng giết Ngài.
Matthew 12:14 ^
But the Pharisees went out, and took counsel against him, how they might destroy him.
Ma-thi-ơ 12:15 ^
Song Đức Chúa Jêsus biết điều ấy, thì bỏ đi khỏi chỗ đó; có nhiều người theo, và Ngài chữa lành cả.
Matthew 12:15 ^
And Jesus perceiving [it] withdrew from thence: and many followed him; and he healed them all,
Ma-thi-ơ 12:16 ^
Ngài cấm ngặt họ đừng cho ai biết Ngài;
Matthew 12:16 ^
and charged them that they should not make him known:
Ma-thi-ơ 12:17 ^
để được ứng nghiệm lời đấng tiên tri Ê-sai đã nói rằng:
Matthew 12:17 ^
that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
Ma-thi-ơ 12:18 ^
Nầy, tôi tớ ta đã chọn, Là người mà ta rất yêu dấu, đẹp lòng ta mọi đàng. Ta sẽ cho Thánh Linh ta ngự trên người, Người sẽ rao giảng sự công bình cho dân ngoại.
Matthew 12:18 ^
Behold, my servant whom I have chosen; My beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit upon him, And he shall declare judgment to the Gentiles.
Ma-thi-ơ 12:19 ^
Người sẽ chẳng cãi lẫy, chẳng kêu la, Và chẳng ai nghe được tiếng người ngoài đường cái.
Matthew 12:19 ^
He shall not strive, nor cry aloud; Neither shall any one hear his voice in the streets.
Ma-thi-ơ 12:20 ^
Người sẽ chẳng bẻ cây sậy đã gãy, chẳng tắt ngọn đèn gần tàn, Cho đến chừng nào người khiến sự công bình được thắng.
Matthew 12:20 ^
A bruised reed shall he not break, And smoking flax shall he not quench, Till he send forth judgment unto victory.
Ma-thi-ơ 12:21 ^
Dân ngoại sẽ trông cậy danh người.
Matthew 12:21 ^
And in his name shall the Gentiles hope.
Ma-thi-ơ 12:22 ^
Bấy giờ có kẻ đem đến cho Đức Chúa Jêsus một người mắc quỉ ám, đui và câm; Ngài chữa cho, đến nỗi người câm nói và thấy được.
Matthew 12:22 ^
Then was brought unto him one possessed with a demon, blind and dumb: and he healed him, insomuch that the dumb man spake and saw.
Ma-thi-ơ 12:23 ^
Chúng lấy làm lạ, mà nói rằng: Có phải người đó là con cháu vua Đa-vít chăng?
Matthew 12:23 ^
And all the multitudes were amazed, and said, Can this be the son of David?
Ma-thi-ơ 12:24 ^
Song những người Pha-ri-si nghe vậy, thì nói rằng: Người nầy chỉ nhờ Bê-ên-xê-bun là chúa quỉ mà trừ quỉ đó thôi.
Matthew 12:24 ^
But when the Pharisees heard it, they said, This man doth not cast out demons, but by Beelzebub the prince of the demons.
Ma-thi-ơ 12:25 ^
Đức Chúa Jêsus biết ý tưởng họ, thì phán rằng: Một nước mà chia xé nhau thì bị phá hoang; một thành hay là một nhà mà chia xé nhau thì không còn được.
Matthew 12:25 ^
And knowing their thoughts he said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
Ma-thi-ơ 12:26 ^
Nếu quỉ Sa-tan trừ quỉ Sa-tan, ấy là tự nó chia xé nhau; thì nước nó làm sao còn được ư?
Matthew 12:26 ^
and if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand?
Ma-thi-ơ 12:27 ^
Và nếu ta nhờ Bê-ên-xê-bun mà trừ quỉ, thì con các ngươi nhờ ai mà trừ quỉ ư? Bởi đó, chính chúng nó sẽ xử đoán các ngươi vậy.
Matthew 12:27 ^
And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
Ma-thi-ơ 12:28 ^
Mà nếu ta cậy Thánh Linh của Đức Chúa Trời để trừ quỉ, thì nước Đức Chúa Trời đã đến tận các ngươi.
Matthew 12:28 ^
But if I by the Spirit of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you.
Ma-thi-ơ 12:29 ^
Hay là, có lẽ nào, ai vào nhà một người mạnh sức để cướp lấy của, mà trước không trói người mạnh sức ấy được sao? Phải trói người rồi mới cướp của nhà người được.
Matthew 12:29 ^
Or how can one enter into the house of the strong [man,] and spoil his goods, except he first bind the strong [man]? and then he will spoil his house.
Ma-thi-ơ 12:30 ^
Ai không ở với ta, thì nghịch cùng ta; ai không thâu hiệp với ta, thì tan ra.
Matthew 12:30 ^
He that is not with me is against me, and he that gathereth not with me scattereth.
Ma-thi-ơ 12:31 ^
Ay vậy, ta phán cùng các ngươi, các tội lỗi và lời phạm thượng của người ta đều sẽ được tha; song lời phạm thượng đến Đức Thánh Linh thì sẽ chẳng được tha đâu.
Matthew 12:31 ^
Therefore I say unto you, Every sin and blasphemy shall be forgiven unto men; but the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven.
Ma-thi-ơ 12:32 ^
Nếu ai nói phạm đến Con người, thì sẽ được tha; song nếu ai nói phạm đến Đức Thánh Linh, thì dầu đời nầy hay đời sau cũng sẽ chẳng được tha.
Matthew 12:32 ^
And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but whosoever shall speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this world, nor in that which is to come.
Ma-thi-ơ 12:33 ^
Hoặc cho là cây tốt thì trái cũng tốt, hoặc cho là cây xấu thì trái cũng xấu; vì xem trái thì biết cây.
Matthew 12:33 ^
Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt: for the tree is known by its fruit.
Ma-thi-ơ 12:34 ^
Hỡi dòng dõi rắn lục; bay vốn là loài xấu, làm sao nói được sự tốt? Bởi vì do sự đầy dẫy trong lòng mà miệng mới nói ra.
Matthew 12:34 ^
Ye offspring of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
Ma-thi-ơ 12:35 ^
Người lành do nơi đã chứa điều thiện mà phát ra điều thiện; nhưng kẻ dữ do nơi đã chứa điều ác mà phát ra điều ác.
Matthew 12:35 ^
The good man out of his good treasure bringeth forth good things: and the evil man out of his evil treasure bringeth forth evil things.
Ma-thi-ơ 12:36 ^
Vả, ta bảo các ngươi, đến ngày phán xét, người ta sẽ khai ra mọi lời hư không mà mình đã nói;
Matthew 12:36 ^
And I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
Ma-thi-ơ 12:37 ^
vì bởi lời nói mà ngươi sẽ được xưng là công bình, cũng bởi lời nói mà ngươi sẽ bị phạt.
Matthew 12:37 ^
For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
Ma-thi-ơ 12:38 ^
Bấy giờ có mấy thầy thông giáo và người Pha-ri-si thưa cùng Đức Chúa Jêsus rằng: Bẩm thầy, chúng tôi muốn xem thầy làm dấu lạ.
Matthew 12:38 ^
Then certain of the scribes and Pharisees answered him, saying, Teacher, we would see a sign from thee.
Ma-thi-ơ 12:39 ^
Ngài đáp rằng: Dòng dõi hung ác gian dâm này xin một dấu lạ, nhưng sẽ chẳng cho dấu lạ khác ngoài dấu lạ của đấng tiên tri Giô-na.
Matthew 12:39 ^
But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given it but the sign of Jonah the prophet:
Ma-thi-ơ 12:40 ^
Vì Giô-na đã bị ở trong bụng cá lớn ba ngày ba đêm, cũng một thể ấy, Con người sẽ ở trong lòng đất ba ngày ba đêm.
Matthew 12:40 ^
for as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
Ma-thi-ơ 12:41 ^
Đến ngày phán xét, dân thành Ni-ni-ve sẽ đứng dậy với dòng dõi nầy mà lên án nó, vì dân ấy đã nghe lời Giô-na giảng và ăn năn; mà đây nầy, có một người tôn trọng hơn Giô-na!
Matthew 12:41 ^
The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here.
Ma-thi-ơ 12:42 ^
Đến ngày phán xét, nữ hoàng nam phương sẽ đứng dậy với dòng dõi nầy mà lên án nó, vì người từ nơi cùng trái đất đến nghe lời khôn ngoan vua Sa-lô-môn; mà đây nầy, có một người tôn trọng hơn vua Sa-lô-môn!
Matthew 12:42 ^
The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.
Ma-thi-ơ 12:43 ^
Khi tà ma ra khỏi một người, thì nó đi đến nơi khô khan kiếm chỗ nghỉ, nhưng kiếm không được;
Matthew 12:43 ^
But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and findeth it not.
Ma-thi-ơ 12:44 ^
rồi nó nói rằng: Ta sẽ trở về nhà ta mà ta mới ra khỏi; khi trở về, thấy nhà không, quét sạch, và sửa soạn tử tế.
Matthew 12:44 ^
Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
Ma-thi-ơ 12:45 ^
Nó bèn lại đi, đem về bảy quỉ khác dữ hơn nó nữa, cùng vào nhà đó mà ở; vậy số phận người ấy sau lại xấu hơn trước. Dòng dõi dữ nầy cũng như vậy.
Matthew 12:45 ^
Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first. Even so shall it be also unto this evil generation.
Ma-thi-ơ 12:46 ^
Khi Đức Chúa Jêsus còn phán cùng dân chúng, thì mẹ và anh em Ngài đến đứng ngoài, muốn nói cùng Ngài.
Matthew 12:46 ^
While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.
Ma-thi-ơ 12:47 ^
Có người thưa cùng Ngài rằng: Đây nầy, mẹ và anh em thầy ở ngoài, muốn nói cùng thầy.
Matthew 12:47 ^
And one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, seeking to speak to thee.
Ma-thi-ơ 12:48 ^
Ngài đáp rằng: Ai là mẹ ta, ai là anh em ta?
Matthew 12:48 ^
But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
Ma-thi-ơ 12:49 ^
Ngài giơ tay chỉ các môn đồ mình, mà phán rằng: Nầy là mẹ ta cùng anh em ta!
Matthew 12:49 ^
And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren!
Ma-thi-ơ 12:50 ^
Vì hễ ai làm theo ý muốn Cha ta ở trên trời, thì người đó là anh em, chị em ta, cùng là mẹ ta vậy.
Matthew 12:50 ^
For whosoever shall do the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Sách


Chương
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Kinh Thánh - Song Ngữ | Việt - Mỹ | Ma-thi-ơ 12 - Matthew 12