Библии - Двуязычные

Русский - Китайский

<<
>>

Второзаконие 32

申命記 32

Второзаконие 32:1 ^
Внимай, небо, я буду говорить; и слушай, земля, слова уст моих.
申命記 32:1 ^
諸 天 哪 、 側 耳 、 我 要 說 話 、 願 地 也 聽 我 口 中 的 言 語 。
Второзаконие 32:2 ^
Польется как дождь учение мое, как роса речь моя, как мелкий дождь на зелень, как ливень на траву.
申命記 32:2 ^
我 的 教 訓 要 淋 漓 如 雨 、 我 的 言 語 要 滴 落 如 露 、 如 細 雨 降 在 嫩 草 上 、 如 甘 霖 降 在 菜 蔬 中 。
Второзаконие 32:3 ^
Имя Господа прославляю; воздайте славу Богу нашему.
申命記 32:3 ^
我 要 宣 告 耶 和 華 的 名 . 你 們 要 將 大 德 歸 與 我 們 的   神 。
Второзаконие 32:4 ^
Он твердыня; совершенны дела Его, и все пути Его праведны; Бог верен, и нет неправды [в Нем]; Он праведен и истинен;
申命記 32:4 ^
他 是 磐 石 、 他 的 作 為 完 全 、 他 所 行 的 無 不 公 平 . 是 誠 實 無 偽 的   神 、 又 公 義 、 又 正 直 。
Второзаконие 32:5 ^
но они развратились пред Ним, они не дети Его по своим порокам, род строптивый и развращенный.
申命記 32:5 ^
這 乖 僻 彎 曲 的 世 代 、 向 他 行 事 邪 僻 、 有 這 弊 病 、 就 不 是 他 的 兒 女 。
Второзаконие 32:6 ^
Сие ли воздаете вы Господу, народ глупый и несмысленный? не Он ли Отец твой, [Который] усвоил тебя, создал тебя и устроил тебя?
申命記 32:6 ^
愚 昧 無 知 的 民 哪 、 你 們 這 樣 報 答 耶 和 華 麼 . 他 豈 不 是 你 的 父 、 將 你 買 來 的 麼 . 他 是 製 造 你 、 建 立 你 的 。
Второзаконие 32:7 ^
Вспомни дни древние, помысли о летах прежних родов; спроси отца твоего, и он возвестит тебе, старцев твоих, и они скажут тебе.
申命記 32:7 ^
你 當 追 想 上 古 之 日 、 思 念 歷 代 之 年 . 問 你 的 父 親 、 他 必 指 示 你 、 問 你 的 長 者 、 他 必 告 訴 你 。
Второзаконие 32:8 ^
Когда Всевышний давал уделы народам и расселял сынов человеческих, тогда поставил пределы народов по числу сынов Израилевых;
申命記 32:8 ^
至 高 者 將 地 業 賜 給 列 邦 、 將 世 人 分 開 、 就 照 以 色 列 人 的 數 目 、 立 定 萬 民 的 疆 界 。
Второзаконие 32:9 ^
ибо часть Господа народ Его, Иаков наследственный удел Его.
申命記 32:9 ^
耶 和 華 的 分 、 本 是 他 的 百 姓 . 他 的 產 業 、 本 是 雅 各 。
Второзаконие 32:10 ^
Он нашел его в пустыне, в степи печальной и дикой, ограждал его, смотрел за ним, хранил его, как зеницу ока Своего;
申命記 32:10 ^
耶 和 華 遇 見 他 在 曠 野 荒 涼 野 獸 吼 叫 之 地 、 就 環 繞 他 、 看 顧 他 、 保 護 他 、 如 同 保 護 眼 中 的 瞳 人 。
Второзаконие 32:11 ^
как орел вызывает гнездо свое, носится над птенцами своими, распростирает крылья свои, берет их и носит их на перьях своих,
申命記 32:11 ^
又 如 鷹 攪 動 巢 窩 、 在 雛 鷹 以 上 兩 翅 搧 展 、 接 取 雛 鷹 、 背 在 兩 翼 之 上 、
Второзаконие 32:12 ^
так Господь один водил его, и не было с Ним чужого бога.
申命記 32:12 ^
這 樣 、 耶 和 華 獨 自 引 導 他 、 並 無 外 邦 神 與 他 同 在 。
Второзаконие 32:13 ^
Он вознес его на высоту земли и кормил произведениями полей, и питал его медом из камня и елеем из твердой скалы,
申命記 32:13 ^
耶 和 華 使 他 乘 駕 地 的 高 處 、 得 喫 田 間 的 土 產 、 又 使 他 從 磐 石 中 咂 蜜 、 從 堅 石 中 吸 油 。
Второзаконие 32:14 ^
маслом коровьим и молоком овечьим, и туком агнцев и овнов Васанских и козлов, и тучною пшеницею, и ты пил вино, кровь виноградных ягод.
申命記 32:14 ^
也 喫 牛 的 奶 油 、 羊 的 奶 、 羊 羔 的 脂 油 、 巴 珊 所 出 的 公 綿 羊 、 和 山 羊 、 與 上 好 的 麥 子 、 也 喝 葡 萄 汁 釀 的 酒 。
Второзаконие 32:15 ^
И утучнел Израиль, и стал упрям; утучнел, отолстел и разжирел; и оставил он Бога, создавшего его, и презрел твердыню спасения своего.
申命記 32:15 ^
但 耶 書 崙 漸 漸 肥 胖 、 粗 壯 、 光 潤 、 踢 跳 奔 跑 . 便 離 棄 造 他 的   神 、 輕 看 救 他 的 磐 石 。
Второзаконие 32:16 ^
[Богами] чуждыми они раздражили Его и мерзостями разгневали Его:
申命記 32:16 ^
敬 拜 別 神 、 觸 動   神 的 憤 恨 、 行 可 憎 惡 的 事 惹 了 他 的 怒 氣 。
Второзаконие 32:17 ^
приносили жертвы бесам, а не Богу, богам, которых они не знали, новым, [которые] пришли от соседей и о которых не помышляли отцы ваши.
申命記 32:17 ^
所 祭 祀 的 鬼 魔 、 並 非 真 神 、 乃 是 素 不 認 識 的 神 、 是 近 來 新 興 的 、 是 你 列 祖 所 不 畏 懼 的 。
Второзаконие 32:18 ^
А Заступника, родившего тебя, ты забыл, и не помнил Бога, создавшего тебя.
申命記 32:18 ^
你 輕 忽 生 你 的 磐 石 、 忘 記 產 你 的   神 。
Второзаконие 32:19 ^
Господь увидел, и в негодовании пренебрег сынов Своих и дочерей Своих,
申命記 32:19 ^
耶 和 華 看 見 他 的 兒 女 惹 動 他 、 就 厭 惡 他 們 。
Второзаконие 32:20 ^
и сказал: сокрою лице Мое от них [и] увижу, какой будет конец их; ибо они род развращенный; дети, в которых нет верности;
申命記 32:20 ^
說 、 我 要 向 他 們 掩 面 、 看 他 們 的 結 局 如 何 . 他 們 本 是 極 乖 僻 的 族 類 、 心 中 無 誠 實 的 兒 女 。
Второзаконие 32:21 ^
они раздражили Меня не богом, суетными своими огорчили Меня: и Я раздражу их не народом, народом бессмысленным огорчу их;
申命記 32:21 ^
他 們 以 那 不 算 為 神 的 、 觸 動 我 的 憤 恨 、 以 虛 無 的 神 、 惹 了 我 的 怒 氣 、 我 也 要 以 那 不 成 子 民 的 、 觸 動 他 們 的 憤 恨 、 以 愚 昧 的 國 民 、 惹 了 他 們 的 怒 氣 。
Второзаконие 32:22 ^
ибо огонь возгорелся во гневе Моем, жжет до ада преисподнего, и поядает землю и произведения ее, и попаляет основания гор;
申命記 32:22 ^
因 為 在 我 怒 中 有 火 燒 起 、 直 燒 到 極 深 的 陰 間 、 把 地 和 地 的 出 產 、 盡 都 焚 燒 、 山 的 根 基 也 燒 ? 了 。
Второзаконие 32:23 ^
соберу на них бедствия и истощу на них стрелы Мои:
申命記 32:23 ^
我 要 將 禍 患 堆 在 他 們 身 上 、 把 我 的 箭 向 他 們 射 盡 。
Второзаконие 32:24 ^
[будут] истощены голодом, истреблены горячкою и лютою заразою; и пошлю на них зубы зверей и яд ползающих по земле;
申命記 32:24 ^
他 們 必 因 飢 餓 消 瘦 、 被 炎 熱 苦 毒 吞 滅 . 我 要 打 發 野 獸 用 牙 齒 咬 他 們 、 並 土 中 腹 行 的 、 用 毒 氣 害 他 們 。
Второзаконие 32:25 ^
извне будет губить их меч, а в домах ужас--и юношу, и девицу, и грудного младенца, и покрытого сединою старца.
申命記 32:25 ^
外 頭 有 刀 劍 、 內 室 有 驚 恐 、 使 人 喪 亡 、 使 少 男 、 童 女 、 喫 奶 的 、 白 髮 的 、 盡 都 滅 絕 。
Второзаконие 32:26 ^
Я сказал бы: рассею их и изглажу из среды людей память о них;
申命記 32:26 ^
我 說 、 我 必 將 他 們 分 散 遠 方 、 使 他 們 的 名 號 從 人 間 除 滅 、
Второзаконие 32:27 ^
но отложил это ради озлобления врагов, чтобы враги его не возомнили и не сказали: наша рука высока, и не Господь сделал все сие.
申命記 32:27 ^
惟 恐 仇 敵 惹 動 我 、 只 怕 敵 人 錯 看 、 說 、 是 我 們 手 的 能 力 、 並 非 耶 和 華 所 行 的 。
Второзаконие 32:28 ^
Ибо они народ, потерявший рассудок, и нет в них смысла.
申命記 32:28 ^
因 為 以 色 列 民 毫 無 計 謀 、 心 中 沒 有 聰 明 。
Второзаконие 32:29 ^
О, если бы они рассудили, подумали о сем, уразумели, что с ними будет!
申命記 32:29 ^
惟 願 他 們 有 智 慧 、 能 明 白 這 事 、 肯 思 念 他 們 的 結 局 。
Второзаконие 32:30 ^
Как бы мог один преследовать тысячу и двое прогонять тьму, если бы Заступник их не предал их, и Господь не отдал их!
申命記 32:30 ^
若 不 是 他 們 的 磐 石 賣 了 他 們 、 若 不 是 耶 和 華 交 出 他 們 、 一 人 焉 能 追 趕 他 們 千 人 、 二 人 焉 能 使 萬 人 逃 跑 呢 。
Второзаконие 32:31 ^
Ибо заступник их не таков, как наш Заступник; сами враги наши судьи в том.
申命記 32:31 ^
據 我 們 的 仇 敵 自 己 斷 定 、 他 們 的 磐 石 不 如 我 們 的 磐 石 。
Второзаконие 32:32 ^
Ибо виноград их от виноградной лозы Содомской и с полей Гоморрских; ягоды их ягоды ядовитые, грозды их горькие;
申命記 32:32 ^
他 們 的 葡 萄 樹 是 所 多 瑪 的 葡 萄 樹 、 蛾 摩 拉 田 園 所 生 的 、 他 們 的 葡 萄 是 毒 葡 萄 、 全 掛 都 是 苦 的 。
Второзаконие 32:33 ^
вино их яд драконов и гибельная отрава аспидов.
申命記 32:33 ^
他 們 的 酒 是 大 蛇 的 毒 氣 、 是 虺 蛇 殘 害 的 惡 毒 。
Второзаконие 32:34 ^
Не сокрыто ли это у Меня? не запечатано ли в хранилищах Моих?
申命記 32:34 ^
這 不 都 是 積 蓄 在 我 這 裡 、 封 鎖 在 我 府 庫 中 麼 。
Второзаконие 32:35 ^
У Меня отмщение и воздаяние, когда поколеблется нога их; ибо близок день погибели их, скоро наступит уготованное для них.
申命記 32:35 ^
他 們 失 腳 的 時 候 、 伸 ? 報 應 在 我 . 因 他 們 遭 災 的 日 子 近 了 、 那 要 臨 在 他 們 身 上 的 、 必 速 速 來 到 。
Второзаконие 32:36 ^
Но Господь будет судить народ Свой и над рабами Своими умилосердится, когда Он увидит, что рука их ослабела, и не стало ни заключенных, ни оставшихся [вне].
申命記 32:36 ^
耶 和 華 見 他 百 姓 毫 無 能 力 、 無 論 困 住 的 、 自 由 的 、 都 沒 有 剩 下 、 就 必 為 他 們 伸 冤 、 為 他 的 僕 人 後 悔 。
Второзаконие 32:37 ^
Тогда скажет [Господь]: где боги их, твердыня, на которую они надеялись,
申命記 32:37 ^
他 必 說 、 他 們 的 神 、 他 們 所 投 靠 的 磐 石 、
Второзаконие 32:38 ^
которые ели тук жертв их [и] пили вино возлияний их? пусть они восстанут и помогут вам, пусть будут для вас покровом!
申命記 32:38 ^
就 是 向 來 喫 他 們 祭 牲 的 脂 油 、 喝 他 們 奠 祭 之 酒 的 、 在 那 裡 呢 . 他 可 以 興 起 幫 助 你 們 、 護 衛 你 們 。
Второзаконие 32:39 ^
Видите ныне, что это Я, Я--и нет Бога, кроме Меня: Я умерщвляю и оживляю, Я поражаю и Я исцеляю, и никто не избавит от руки Моей.
申命記 32:39 ^
你 們 如 今 要 知 道 、 我 、 惟 有 我 是   神 、 在 我 以 外 並 無 別 神 . 我 使 人 死 、 我 使 人 活 、 我 損 傷 、 我 也 醫 治 、 並 無 人 能 從 我 手 中 救 出 來 。
Второзаконие 32:40 ^
Я подъемлю к небесам руку Мою и говорю: живу Я во век!
申命記 32:40 ^
我 向 天 舉 手 說 、 我 憑 我 的 永 生 起 誓 .
Второзаконие 32:41 ^
Когда изострю сверкающий меч Мой, и рука Моя приимет суд, то отмщу врагам Моим и ненавидящим Меня воздам;
申命記 32:41 ^
我 若 磨 我 閃 亮 的 刀 、 手 掌 審 判 之 權 、 就 必 報 復 我 的 敵 人 、 報 應 恨 我 的 人 。
Второзаконие 32:42 ^
упою стрелы Мои кровью, и меч Мой насытится плотью, кровью убитых и пленных, головами начальников врага.
申命記 32:42 ^
我 要 使 我 的 箭 飲 血 飲 醉 、 就 是 被 殺 被 擄 之 人 的 血 . 我 的 刀 要 喫 肉 、 乃 是 仇 敵 中 首 領 之 頭 的 肉 。
Второзаконие 32:43 ^
Веселитесь, язычники, с народом Его; ибо Он отмстит за кровь рабов Своих, и воздаст мщение врагам Своим, и очистит землю Свою [и] народ Свой!
申命記 32:43 ^
你 們 外 邦 人 、 當 與 主 的 百 姓 一 同 歡 呼 、 因 他 要 伸 他 僕 人 流 血 的 冤 、 報 應 他 的 敵 人 、 潔 淨 他 的 地 、 救 贖 他 的 百 姓 。
Второзаконие 32:44 ^
И пришел Моисей [к народу] и изрек все слова песни сей вслух народа, он и Иисус, сын Навин.
申命記 32:44 ^
摩 西 和 嫩 的 兒 子 約 書 亞 、 去 將 這 歌 的 一 切 話 、 說 給 百 姓 聽 。
Второзаконие 32:45 ^
Когда Моисей изрек все слова сии всему Израилю,
申命記 32:45 ^
摩 西 向 以 色 列 眾 人 說 完 了 這 一 切 的 話 .
Второзаконие 32:46 ^
тогда сказал им: положите на сердце ваше все слова, которые я объявил вам сегодня, и завещевайте их детям своим, чтобы они старались исполнять все слова закона сего;
申命記 32:46 ^
又 說 、 我 今 日 所 警 教 你 們 的 、 你 們 都 要 放 在 心 上 、 要 吩 咐 你 們 的 子 孫 謹 守 遵 行 這 律 法 上 的 話 .
Второзаконие 32:47 ^
ибо это не пустое для вас, но это жизнь ваша, и чрез это вы долгое время пробудете на той земле, в которую вы идете чрез Иордан, чтоб овладеть ею.
申命記 32:47 ^
因 為 這 不 是 虛 空 與 你 們 無 關 的 事 、 乃 是 你 們 的 生 命 、 在 你 們 過 約 但 河 要 得 為 業 的 地 上 、 必 因 這 事 日 子 得 以 長 久 。
Второзаконие 32:48 ^
И говорил Господь Моисею в тот же самый день и сказал:
申命記 32:48 ^
當 日 耶 和 華 吩 咐 摩 西 說 、
Второзаконие 32:49 ^
взойди на сию гору Аварим, на гору Нево, которая в земле Моавитской, против Иерихона, и посмотри на землю Ханаанскую, которую я даю во владение сынам Израилевым;
申命記 32:49 ^
你 上 這 亞 巴 琳 山 中 的 尼 波 山 去 、 在 摩 押 地 與 耶 利 哥 相 對 、 觀 看 我 所 要 賜 給 以 色 列 人 為 業 的 迦 南 地 。
Второзаконие 32:50 ^
и умри на горе, на которую ты взойдешь, и приложись к народу твоему, как умер Аарон, брат твой, на горе Ор, и приложился к народу своему,
申命記 32:50 ^
你 必 死 在 你 所 登 的 山 上 、 歸 你 列 祖 〔 原 文 作 本 民 〕 去 、 像 你 哥 哥 亞 倫 、 死 在 何 珥 山 上 、 歸 他 的 列 祖 一 樣 .
Второзаконие 32:51 ^
за то, что вы согрешили против Меня среди сынов Израилевых при водах Меривы в Кадесе, в пустыне Син, за то, что не явили святости Моей среди сынов Израилевых;
申命記 32:51 ^
因 為 你 們 在 尋 的 曠 野 、 加 低 斯 的 米 利 巴 水 、 在 以 色 列 人 中 沒 有 尊 我 為 聖 、 得 罪 了 我 。
Второзаконие 32:52 ^
пред [собою] ты увидишь землю, а не войдешь туда, в землю, которую Я даю сынам Израилевым.
申命記 32:52 ^
我 所 賜 給 以 色 列 人 的 地 、 你 可 以 遠 遠 的 觀 看 、 卻 不 得 進 去 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Второзаконие 32:1   Второзаконие 32:2   Второзаконие 32:3   Второзаконие 32:4   Второзаконие 32:5   Второзаконие 32:6   Второзаконие 32:7   Второзаконие 32:8   Второзаконие 32:9   Второзаконие 32:10   Второзаконие 32:11   Второзаконие 32:12   Второзаконие 32:13   Второзаконие 32:14   Второзаконие 32:15   Второзаконие 32:16   Второзаконие 32:17   Второзаконие 32:18   Второзаконие 32:19   Второзаконие 32:20   Второзаконие 32:21   Второзаконие 32:22   Второзаконие 32:23   Второзаконие 32:24   Второзаконие 32:25   Второзаконие 32:26   Второзаконие 32:27   Второзаконие 32:28   Второзаконие 32:29   Второзаконие 32:30   Второзаконие 32:31   Второзаконие 32:32   Второзаконие 32:33   Второзаконие 32:34   Второзаконие 32:35   Второзаконие 32:36   Второзаконие 32:37   Второзаконие 32:38   Второзаконие 32:39   Второзаконие 32:40   Второзаконие 32:41   Второзаконие 32:42   Второзаконие 32:43   Второзаконие 32:44   Второзаконие 32:45   Второзаконие 32:46   Второзаконие 32:47   Второзаконие 32:48   Второзаконие 32:49   Второзаконие 32:50   Второзаконие 32:51   Второзаконие 32:52
  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Китайский | Второзаконие 32 - 申命記 32