La Bible - Bilingue

Français - Italien

<<
>>

Actes 2

Atti degli Apostoli 2

Actes 2:1 ^
Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu.
Atti degli Apostoli 2:1 ^
E come il giorno della Pentecoste fu giunto, tutti erano insieme nel medesimo luogo.
Actes 2:2 ^
Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d`un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
Atti degli Apostoli 2:2 ^
E di subito si fece dal cielo un suono come di vento impetuoso che soffia, ed esso riempì tutta la casa dov’essi sedevano.
Actes 2:3 ^
Des langues, semblables à des langues de feu, leur apparurent, séparées les unes des autres, et se posèrent sur chacun d`eux.
Atti degli Apostoli 2:3 ^
E apparvero loro delle lingue come di fuoco che si dividevano, e se ne posò una su ciascuno di loro.
Actes 2:4 ^
Et ils furent tous remplis du Saint Esprit, et se mirent à parler en d`autres langues, selon que l`Esprit leur donnait de s`exprimer.
Atti degli Apostoli 2:4 ^
E tutti furon ripieni dello Spirito Santo, e cominciarono a parlare in altre lingue, secondo che lo Spirito dava loro d’esprimersi.
Actes 2:5 ^
Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel.
Atti degli Apostoli 2:5 ^
Or in Gerusalemme si trovavan di soggiorno dei Giudei, uomini religiosi d’ogni nazione di sotto il cielo.
Actes 2:6 ^
Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
Atti degli Apostoli 2:6 ^
Ed essendosi fatto quel suono, la moltitudine si radunò e fu confusa, perché ciascuno li udiva parlare nel suo proprio linguaggio.
Actes 2:7 ^
Ils étaient tous dans l`étonnement et la surprise, et ils se disaient les uns aux autres: Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens?
Atti degli Apostoli 2:7 ^
E tutti stupivano e si maravigliavano, dicendo: Ecco, tutti costoro che parlano non son eglino Galilei?
Actes 2:8 ^
Et comment les entendons-nous dans notre propre langue à chacun, dans notre langue maternelle?
Atti degli Apostoli 2:8 ^
E com’è che li udiamo parlare ciascuno nel nostro proprio natìo linguaggio?
Actes 2:9 ^
Parthes, Mèdes, Élamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont, l`Asie,
Atti degli Apostoli 2:9 ^
Noi Parti, Medi, Elamiti, abitanti della Mesopotamia, della Giudea e della Cappadocia, del Ponto e dell’Asia,
Actes 2:10 ^
la Phrygie, la Pamphylie, l`Égypte, le territoire de la Libye voisine de Cyrène, et ceux qui sont venus de Rome, Juifs et prosélytes,
Atti degli Apostoli 2:10 ^
della Frigia e della Panfilia, dell’Egitto e delle parti della Libia Cirenaica, e avventizi Romani,
Actes 2:11 ^
Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu?
Atti degli Apostoli 2:11 ^
tanto Giudei che proseliti, Cretesi ed Arabi, li udiamo parlar delle cose grandi di Dio nelle nostre lingue.
Actes 2:12 ^
Ils étaient tous dans l`étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: Que veut dire ceci?
Atti degli Apostoli 2:12 ^
E tutti stupivano ed eran perplessi dicendosi l’uno all’altro: Che vuol esser questo?
Actes 2:13 ^
Mais d`autres se moquaient, et disaient: Ils sont pleins de vin doux.
Atti degli Apostoli 2:13 ^
Ma altri, beffandosi, dicevano: Son pieni di vin dolce.
Actes 2:14 ^
Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix, et leur parla en ces termes: Hommes Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l`oreille à mes paroles!
Atti degli Apostoli 2:14 ^
Ma Pietro, levatosi in piè con gli undici, alzò la voce e parlò loro in questa maniera: Uomini giudei, e voi tutti che abitate in Gerusalemme, siavi noto questo, e prestate orecchio alle mie parole.
Actes 2:15 ^
Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c`est la troisième heure du jour.
Atti degli Apostoli 2:15 ^
Perché costoro non sono ebbri, come voi supponete, poiché non è che la terza ora del giorno:
Actes 2:16 ^
Mais c`est ici ce qui a été dit par le prophète Joël:
Atti degli Apostoli 2:16 ^
ma questo è quel che fu detto per mezzo del profeta Gioele:
Actes 2:17 ^
Dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair; Vos fils et vos filles prophétiseront, Vos jeunes gens auront des visions, Et vos vieillards auront des songes.
Atti degli Apostoli 2:17 ^
E avverrà negli ultimi giorni, dice Iddio, che io spanderò del mio Spirito sopra ogni carne; e i vostri figliuoli e le vostre figliuole profeteranno, e i vostri giovani vedranno delle visioni, e i vostri vecchi sogneranno dei sogni.
Actes 2:18 ^
Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, Dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit; et ils prophétiseront.
Atti degli Apostoli 2:18 ^
E anche sui miei servi e sulle mie serventi, in quei giorni, spanderò del mio Spirito, e profeteranno.
Actes 2:19 ^
Je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel et des miracles en bas sur la terre, Du sang, du feu, et une vapeur de fumée;
Atti degli Apostoli 2:19 ^
E farò prodigi su nel cielo, e segni giù sulla terra; sangue e fuoco, e vapor di fumo.
Actes 2:20 ^
Le soleil se changera en ténèbres, Et la lune en sang, Avant l`arrivée du jour du Seigneur, De ce jour grand et glorieux.
Atti degli Apostoli 2:20 ^
Il sole sarà mutato in tenebre, e la luna in sangue, prima che venga il grande e glorioso giorno, che è il giorno del Signore.
Actes 2:21 ^
Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
Atti degli Apostoli 2:21 ^
Ed avverrà che chiunque avrà invocato il nome del Signore sarà salvato.
Actes 2:22 ^
Hommes Israélites, écoutez ces paroles! Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage devant vous par les miracles, les prodiges et les signes qu`il a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes;
Atti degli Apostoli 2:22 ^
Uomini israeliti, udite queste parole: Gesù il Nazareno, uomo che Dio ha accreditato fra voi mediante opere potenti e prodigi e segni che Dio fece per mezzo di lui fra voi, come voi stessi ben sapete,
Actes 2:23 ^
cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous l`avez crucifié, vous l`avez fait mourir par la main des impies.
Atti degli Apostoli 2:23 ^
quest’uomo, allorché vi fu dato nelle mani per il determinato consiglio e per la prescienza di Dio, voi, per man d’iniqui, inchiodandolo sulla croce, lo uccideste;
Actes 2:24 ^
Dieu l`a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu`il n`était pas possible qu`il fût retenu par elle.
Atti degli Apostoli 2:24 ^
ma Dio lo risuscitò, avendo sciolto gli angosciosi legami della morte, perché non era possibile ch’egli fosse da essa ritenuto.
Actes 2:25 ^
Car David dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu`il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
Atti degli Apostoli 2:25 ^
Poiché Davide dice di lui: Io ho avuto del continuo il Signore davanti agli occhi, perché egli è alla mia destra, affinché io non sia smosso.
Actes 2:26 ^
Aussi mon coeur est dans la joie, et ma langue dans l`allégresse; Et même ma chair reposera avec espérance,
Atti degli Apostoli 2:26 ^
Perciò s’è rallegrato il cuor mio, e ha giubilato la mia lingua, e anche la mia carne riposerà in isperanza;
Actes 2:27 ^
Car tu n`abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
Atti degli Apostoli 2:27 ^
poiché tu non lascerai l’anima mia nell’Ades, e non permetterai che il tuo Santo vegga la corruzione.
Actes 2:28 ^
Tu m`as fait connaître les sentiers de la vie, Tu me rempliras de joie par ta présence.
Atti degli Apostoli 2:28 ^
Tu m’hai fatto conoscere le vie della vita; tu mi riempirai di letizia con la tua presenza.
Actes 2:29 ^
Hommes frères, qu`il me soit permis de vous dire librement, au sujet du patriarche David, qu`il est mort, qu`il a été enseveli, et que son sépulcre existe encore aujourd`hui parmi nous.
Atti degli Apostoli 2:29 ^
Uomini fratelli, ben può liberamente dirvisi intorno al patriarca Davide, ch’egli morì e fu sepolto; e la sua tomba è ancora al dì d’oggi fra noi.
Actes 2:30 ^
Comme il était prophète, et qu`il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône,
Atti degli Apostoli 2:30 ^
Egli dunque, essendo profeta e sapendo che Dio gli avea con giuramento promesso che sul suo trono avrebbe fatto sedere uno dei suoi discendenti,
Actes 2:31 ^
c`est la résurrection du Christ qu`il a prévue et annoncée, en disant qu`il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption.
Atti degli Apostoli 2:31 ^
antivedendola, parlò della risurrezione di Cristo, dicendo che non sarebbe stato lasciato nell’Ades, e che la sua carne non avrebbe veduto la corruzione.
Actes 2:32 ^
C`est ce Jésus que Dieu a ressuscité; nous en sommes tous témoins.
Atti degli Apostoli 2:32 ^
Questo Gesù, Iddio l’ha risuscitato; del che noi tutti siamo testimoni.
Actes 2:33 ^
Élevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint Esprit qui avait été promis, et il l`a répandu, comme vous le voyez et l`entendez.
Atti degli Apostoli 2:33 ^
Egli dunque, essendo stato esaltato dalla destra di Dio, e avendo ricevuto dal Padre lo Spirito Santo promesso, ha sparso quello che ora vedete e udite.
Actes 2:34 ^
Car David n`est point monté au ciel, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
Atti degli Apostoli 2:34 ^
Poiché Davide non è salito in cielo; anzi egli stesso dice: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,
Actes 2:35 ^
Jusqu`à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
Atti degli Apostoli 2:35 ^
finché io abbia posto i tuoi nemici per sgabello de’ tuoi piedi.
Actes 2:36 ^
Que toute la maison d`Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
Atti degli Apostoli 2:36 ^
Sappia dunque sicuramente tutta la casa d’Israele che Iddio ha fatto e Signore e Cristo quel Gesù che voi avete crocifisso.
Actes 2:37 ^
Après avoir entendu ce discours, ils eurent le coeur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous?
Atti degli Apostoli 2:37 ^
Or essi, udite queste cose, furon compunti nel cuore, e dissero a Pietro e agli altri apostoli: Fratelli, che dobbiam fare?
Actes 2:38 ^
Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ, pour le pardon de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint Esprit.
Atti degli Apostoli 2:38 ^
E Pietro a loro: Ravvedetevi, e ciascun di voi sia battezzato nel nome di Gesù Cristo, per la remission de’ vostri peccati, e voi riceverete il dono dello Spirito Santo.
Actes 2:39 ^
Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.
Atti degli Apostoli 2:39 ^
Poiché per voi è la promessa, e per i vostri figliuoli, e per tutti quelli che son lontani, per quanti il Signore Iddio nostro ne chiamerà.
Actes 2:40 ^
Et, par plusieurs autres paroles, il les conjurait et les exhortait, disant: Sauvez-vous de cette génération perverse.
Atti degli Apostoli 2:40 ^
E con molte altre parole li scongiurava e li esortava dicendo: Salvatevi da questa perversa generazione.
Actes 2:41 ^
Ceux qui acceptèrent sa parole furent baptisés; et, en ce jour-là, le nombre des disciples s`augmenta d`environ trois mille âmes.
Atti degli Apostoli 2:41 ^
Quelli dunque i quali accettarono la sua parola, furon battezzati; e in quel giorno furono aggiunte a loro circa tremila persone.
Actes 2:42 ^
Ils persévéraient dans l`enseignement des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain, et dans les prières.
Atti degli Apostoli 2:42 ^
Ed erano perseveranti nell’attendere all’insegnamento degli apostoli, nella comunione fraterna, nel rompere il pane e nelle preghiere.
Actes 2:43 ^
La crainte s`emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.
Atti degli Apostoli 2:43 ^
E ogni anima era presa da timore; e molti prodigi e segni eran fatti dagli apostoli.
Actes 2:44 ^
Tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils avaient tout en commun.
Atti degli Apostoli 2:44 ^
E tutti quelli che credevano erano insieme, ed aveano ogni cosa in comune;
Actes 2:45 ^
Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun.
Atti degli Apostoli 2:45 ^
e vendevano le possessioni ed i beni, e li distribuivano a tutti, secondo il bisogno di ciascuno.
Actes 2:46 ^
Ils étaient chaque jour tous ensemble assidus au temple, ils rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur,
Atti degli Apostoli 2:46 ^
E tutti i giorni, essendo di pari consentimento assidui al tempio, e rompendo il pane nelle case, prendevano il loro cibo assieme con letizia e semplicità di cuore,
Actes 2:47 ^
louant Dieu, et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l`Église ceux qui étaient sauvés.
Atti degli Apostoli 2:47 ^
lodando Iddio, e avendo il favore di tutto il popolo. E il Signore aggiungeva ogni giorno alla loro comunità quelli che erano sulla via della salvazione.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Italien | Actes 2 - Atti degli Apostoli 2