La Bible - Bilingue

Français - Espagnol

<<
>>

Luc 24

Lucas 24

Luc 24:1 ^
Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu`elles avaient préparés.
Lucas 24:1 ^
Y EL primer día de la semana, muy de mañana, vinieron al sepulcro, trayendo las drogas aromáticas que habían aparejado, y algunas otras mujeres con ellas.
Luc 24:2 ^
Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre;
Lucas 24:2 ^
Y hallaron la piedra revuelta del sepulcro.
Luc 24:3 ^
et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
Lucas 24:3 ^
Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
Luc 24:4 ^
Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.
Lucas 24:4 ^
Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí se pararon junto á ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;
Luc 24:5 ^
Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
Lucas 24:5 ^
Y como tuviesen ellas temor, y bajasen el rostro á tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?
Luc 24:6 ^
Il n`est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu`il était encore en Galilée,
Lucas 24:6 ^
No está aquí, mas ha resucitado: acordaos de lo que os habló, cuando aun estaba en Galilea,
Luc 24:7 ^
et qu`il disait: Il faut que le Fils de l`homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu`il soit crucifié, et qu`il ressuscite le troisième jour.
Lucas 24:7 ^
Diciendo: Es menester que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado, y resucite al tercer día.
Luc 24:8 ^
Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.
Lucas 24:8 ^
Entonces ellas se acordaron de sus palabras,
Luc 24:9 ^
A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
Lucas 24:9 ^
Y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas á los once, y á todos los demás.
Luc 24:10 ^
Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.
Lucas 24:10 ^
Y eran María Magdalena, y Juana, y María madre de Jacobo, y las demás con ellas, las que dijeron estas cosas á los apóstoles.
Luc 24:11 ^
Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.
Lucas 24:11 ^
Mas á ellos les parecían como locura las palabras de ellas, y no las creyeron.
Luc 24:12 ^
Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S`étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s`en alla chez lui, dans l`étonnement de ce qui était arrivé.
Lucas 24:12 ^
Pero levantándose Pedro, corrió al sepulcro: y como miró dentro, vió solos los lienzos echados; y se fué maravillándose de lo que había sucedido.
Luc 24:13 ^
Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;
Lucas 24:13 ^
Y he aquí, dos de ellos iban el mismo día á una aldea que estaba de Jerusalem sesenta estadios, llamada Emmaús.
Luc 24:14 ^
et ils s`entretenaient de tout ce qui s`était passé.
Lucas 24:14 ^
E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acaecido.
Luc 24:15 ^
Pendant qu`ils parlaient et discutaient, Jésus s`approcha, et fit route avec eux.
Lucas 24:15 ^
Y aconteció que yendo hablando entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, é iba con ellos juntamente.
Luc 24:16 ^
Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
Lucas 24:16 ^
Mas los ojos de ellos estaban embargados, para que no le conociesen.
Luc 24:17 ^
Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?
Lucas 24:17 ^
Y díjoles: ¿Qué pláticas son estas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes?
Luc 24:18 ^
L`un d`eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? -
Lucas 24:18 ^
Y respondiendo el uno, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Tú sólo peregrino eres en Jerusalem, y no has sabido las cosas que en ella han acontecido estos días?
Luc 24:19 ^
Quoi? leur dit-il. -Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
Lucas 24:19 ^
Entonces él les dijo: ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: De Jesús Nazareno, el cual fué varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;
Luc 24:20 ^
et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l`on livré pour le faire condamner à mort et l`ont crucifié.
Lucas 24:20 ^
Y cómo le entregaron los príncipes de los sacerdotes y nuestros príncipes á condenación de muerte, y le crucificaron.
Luc 24:21 ^
Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.
Lucas 24:21 ^
Mas nosotros esperábamos que él era el que había de redimir á Israel: y ahora sobre todo esto, hoy es el tercer día que esto ha acontecido.
Luc 24:22 ^
Il est vrai que quelques femmes d`entre nous nous ont fort étonnés; s`étant rendues de grand matin au sépulcre
Lucas 24:22 ^
Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro:
Luc 24:23 ^
et n`ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leurs sont apparus et ont annoncé qu`il est vivant.
Lucas 24:23 ^
Y no hallando su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive.
Luc 24:24 ^
Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l`avaient dit; mais lui, ils ne l`ont point vu.
Lucas 24:24 ^
Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho; más á él no le vieron.
Luc 24:25 ^
Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu`ont dit les prophètes!
Lucas 24:25 ^
Entonces él les dijo: ¡Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!
Luc 24:26 ^
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu`il entrât dans sa gloire?
Lucas 24:26 ^
¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara en su gloria?
Luc 24:27 ^
Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
Lucas 24:27 ^
Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, declarábales en todas las Escrituras lo que de él decían.
Luc 24:28 ^
Lorsqu`ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
Lucas 24:28 ^
Y llegaron á la aldea á donde iban: y él hizo como que iba más lejos.
Luc 24:29 ^
Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.
Lucas 24:29 ^
Mas ellos le detuvieron por fuerza, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Entró pues á estarse con ellos.
Luc 24:30 ^
Pendant qu`il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.
Lucas 24:30 ^
Y aconteció, que estando sentado con ellos á la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y dióles.
Luc 24:31 ^
Alors leurs yeux s`ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
Lucas 24:31 ^
Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos.
Luc 24:32 ^
Et ils se dirent l`un à l`autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu`il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures?
Lucas 24:32 ^
Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?
Luc 24:33 ^
Se levant à l`heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés
Lucas 24:33 ^
Y levantándose en la misma hora, tornáronse á Jerusalem, y hallaron á los once reunidos, y á los que estaban con ellos.
Luc 24:34 ^
et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
Lucas 24:34 ^
Que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido á Simón.
Luc 24:35 ^
Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l`avaient reconnu au moment où il rompit le pain.
Lucas 24:35 ^
Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo había sido conocido de ellos al partir el pan.
Luc 24:36 ^
Tandis qu`ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d`eux, et leur dit: La paix soit avec vous!
Lucas 24:36 ^
Y entre tanto que ellos hablaban estas cosas, él se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz á vosotros.
Luc 24:37 ^
Saisis de frayeur et d`épouvante, ils croyaient voir un esprit.
Lucas 24:37 ^
Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían espíritu.
Luc 24:38 ^
Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s`élèvent-elles dans vos coeurs?
Lucas 24:38 ^
Mas él les dice: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos á vuestros corazones?
Luc 24:39 ^
Voyez mes mains et mes pieds, c`est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n`a ni chair ni os, comme vous voyez que j`ai.
Lucas 24:39 ^
Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy: palpad, y ved; que el espíritu ni tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.
Luc 24:40 ^
Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
Lucas 24:40 ^
Y en diciendo esto, les mostró las manos y los pies.
Luc 24:41 ^
Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu`ils étaient dans l`étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
Lucas 24:41 ^
Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, díjoles: ¿Tenéis aquí algo de comer?
Luc 24:42 ^
Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.
Lucas 24:42 ^
Entonces ellos le presentaron parte de un pez asado, y un panal de miel.
Luc 24:43 ^
Il en prit, et il mangea devant eux.
Lucas 24:43 ^
Y él tomó, y comió delante de ellos.
Luc 24:44 ^
Puis il leur dit: C`est là ce que je vous disais lorsque j`étais encore avec vous, qu`il fallait que s`accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.
Lucas 24:44 ^
Y él les dijo: Estas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se cumpliesen todas las cosas que están escritas de mí en la ley de Moisés, y en los profetas, y en los salmos.
Luc 24:45 ^
Alors il leur ouvrit l`esprit, afin qu`ils comprissent les Écritures.
Lucas 24:45 ^
Entonces les abrió el sentido, para que entendiesen las Escrituras;
Luc 24:46 ^
Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu`il ressusciterait des morts le troisième jour,
Lucas 24:46 ^
Y díjoles: Así está escrito, y así fué necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día;
Luc 24:47 ^
et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
Lucas 24:47 ^
Y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando de Jerusalem.
Luc 24:48 ^
Vous êtes témoins de ces choses.
Lucas 24:48 ^
Y vosotros sois testigos de estas cosas.
Luc 24:49 ^
Et voici, j`enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu`à ce que vous soyez revêtus de la puissance d`en haut.
Lucas 24:49 ^
Y he aquí, yo enviaré la promesa de mi Padre sobre vosotros: mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalem, hasta que seáis investidos de potencia de lo alto.
Luc 24:50 ^
Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
Lucas 24:50 ^
Y sacólos fuera hasta Bethania, y alzando sus manos, los bendijo.
Luc 24:51 ^
Pendant qu`il les bénissait, il se sépara d`eux, et fut enlevé au ciel.
Lucas 24:51 ^
Y aconteció que bendiciéndolos, se fué de ellos; y era llevado arriba al cielo.
Luc 24:52 ^
Pour eux, après l`avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;
Lucas 24:52 ^
Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron á Jerusalem con gran gozo;
Luc 24:53 ^
et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
Lucas 24:53 ^
Y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo á Dios. Amén.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Espagnol | Luc 24 - Lucas 24