La Bible - Bilingue

Français - Anglais

<<
>>

Romains 3

Romans 3

Romains 3:1 ^
Quel est donc l`avantage des Juifs, ou quelle est l`utilité de la circoncision?
Romans 3:1 ^
How then is the Jew better off? or what profit is there in circumcision?
Romains 3:2 ^
Il est grand de toute manière, et tout d`abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
Romans 3:2 ^
Much in every way: first of all because the words of God were given to them.
Romains 3:3 ^
Eh quoi! si quelques-uns n`ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
Romans 3:3 ^
And if some have no faith, will that make the faith of God without effect?
Romains 3:4 ^
Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu`il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu`on te juge.
Romans 3:4 ^
In no way: but let God be true, though every man is seen to be untrue; as it is said in the Writings, That your words may be seen to be true, and you may be seen to be right when you are judged.
Romains 3:5 ^
Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? (Je parle à la manière des hommes.)
Romans 3:5 ^
But if the righteousness of God is supported by our wrongdoing what is to be said? is it wrong for God to be angry (as men may say)?
Romains 3:6 ^
Loin de là! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?
Romans 3:6 ^
In no way: because if it is so, how is God able to be the judge of all the world?
Romains 3:7 ^
Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur?
Romans 3:7 ^
But if, because I am untrue, God being seen to be true gets more glory, why am I to be judged as a sinner?
Romains 3:8 ^
Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu`il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.
Romans 3:8 ^
Let us not do evil so that good may come (a statement which we are falsely said by some to have made), because such behaviour will have its right punishment.
Romains 3:9 ^
Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l`empire du péché,
Romans 3:9 ^
What then? are we worse off than they? In no way: because we have before made it clear that Jews as well as Greeks are all under the power of sin;
Romains 3:10 ^
selon qu`il est écrit: Il n`y a point de juste, Pas même un seul;
Romans 3:10 ^
As it is said in the holy Writings, There is not one who does righteousness;
Romains 3:11 ^
Nul n`est intelligent, Nul ne cherche Dieu; Tous sont égarés, tous sont pervertis;
Romans 3:11 ^
Not one who has the knowledge of what is right, not one who is a searcher after God;
Romains 3:12 ^
Il n`en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul;
Romans 3:12 ^
They have all gone out of the way, there is no profit in any of them; there is not one who does good, not so much as one:
Romains 3:13 ^
Leur gosier est un sépulcre ouvert; Ils se servent de leurs langues pour tromper; Ils ont sous leurs lèvres un venin d`aspic;
Romans 3:13 ^
Their throat is like an open place of death; with their tongues they have said what is not true: the poison of snakes is under their lips:
Romains 3:14 ^
Leur bouche est pleine de malédiction et d`amertume;
Romans 3:14 ^
Whose mouth is full of curses and bitter words:
Romains 3:15 ^
Ils ont les pieds légers pour répandre le sang;
Romans 3:15 ^
Their feet are quick in running after blood;
Romains 3:16 ^
La destruction et le malheur sont sur leur route;
Romans 3:16 ^
Destruction and trouble are in their ways;
Romains 3:17 ^
Ils ne connaissent pas le chemin de la paix;
Romans 3:17 ^
And of the way of peace they have no knowledge:
Romains 3:18 ^
La crainte de Dieu n`est pas devant leurs yeux.
Romans 3:18 ^
There is no fear of God before their eyes.
Romains 3:19 ^
Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.
Romans 3:19 ^
Now, we have knowledge that what the law says is for those who are under the law, so that every mouth may be stopped, and all men may be judged by God:
Romains 3:20 ^
Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c`est par la loi que vient la connaissance du péché.
Romans 3:20 ^
Because by the works of the law no man is able to have righteousness in his eyes, for through the law comes the knowledge of sin.
Romains 3:21 ^
Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,
Romans 3:21 ^
But now without the law there is a revelation of the righteousness of God, to which witness is given by the law and the prophets;
Romains 3:22 ^
justice de Dieu par la foi en Jésus Christ pour tous ceux qui croient. Il n`y a point de distinction.
Romans 3:22 ^
That is, the righteousness of God through faith in Jesus Christ, to all those who have faith; and one man is not different from another,
Romains 3:23 ^
Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;
Romans 3:23 ^
For all have done wrong and are far from the glory of God;
Romains 3:24 ^
et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus Christ.
Romans 3:24 ^
And they may have righteousness put to their credit, freely, by his grace, through the salvation which is in Christ Jesus:
Romains 3:25 ^
C`est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu`il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je,
Romans 3:25 ^
Whom God has put forward as the sign of his mercy, through faith, by his blood, to make clear his righteousness when, in his pity, God let the sins of earlier times go without punishment;
Romains 3:26 ^
de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.
Romans 3:26 ^
And to make clear his righteousness now, so that he might himself be upright, and give righteousness to him who has faith in Jesus.
Romains 3:27 ^
Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi.
Romans 3:27 ^
What reason, then, is there for pride? It is shut out. By what sort of law? of works? No, but by a law of faith.
Romains 3:28 ^
Car nous pensons que l`homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.
Romans 3:28 ^
For this reason, then, a man may get righteousness by faith without the works of the law.
Romains 3:29 ^
Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l`est-il pas aussi des païens? Oui, il l`est aussi des païens,
Romans 3:29 ^
Or is God the God of Jews only? is he not in the same way the God of Gentiles? Yes, of Gentiles:
Romains 3:30 ^
puisqu`il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis.
Romans 3:30 ^
If God is one; and he will give righteousness because of faith to those who have circumcision, and through faith to those who have not circumcision.
Romains 3:31 ^
Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi.
Romans 3:31 ^
Do we, then, through faith make the law of no effect? in no way: but we make it clear that the law is important.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Anglais | Romains 3 - Romans 3