Kinh Thánh - Song Ngữ

Việt - Mỹ

<<
>>

Ai Ca 3

Lamentations 3

Ai Ca 3:1 ^
Ta là người đã thấy khốn khổ bởi gậy thạnh nộ của Ngài.
Lamentations 3:1 ^
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
Ai Ca 3:2 ^
Ngài đã dắt ta và khiến ta bước đi trong tối tăm, chẳng bước đi trong sáng láng.
Lamentations 3:2 ^
He hath led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
Ai Ca 3:3 ^
Chắc Ngài trở tay cả ngày nghịch cùng ta nhiều lần.
Lamentations 3:3 ^
Surely against me he turneth his hand again and again all the day.
Ai Ca 3:4 ^
Ngài đã làm hao mòn thịt và da, đã bẻ gãy xương ta,
Lamentations 3:4 ^
My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
Ai Ca 3:5 ^
Đã xây đắp nghịch cùng ta, vây ta bằng mật đắng và sự nhọc nhằn,
Lamentations 3:5 ^
He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
Ai Ca 3:6 ^
Khiến ta ở trong nơi tối tăm, như người đã chết từ lâu đời.
Lamentations 3:6 ^
He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.
Ai Ca 3:7 ^
Ngài đã bao bọc ta bằng tường, mà không cho ra; lại làm cho nặng xiềng ta.
Lamentations 3:7 ^
He hath walled me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy.
Ai Ca 3:8 ^
Khi ta kỳ lạ và xin cứu, Ngài bịt tai chẳng nghe lời cầu nguyện;
Lamentations 3:8 ^
Yea, when I cry, and call for help, he shutteth out my prayer.
Ai Ca 3:9 ^
Lấy những đá đẽo lấp lối ta; Ngài đã làm cho đường nẻo ta quanh quẹo.
Lamentations 3:9 ^
He hath walled up my ways with hewn stone; he hath made my paths crooked.
Ai Ca 3:10 ^
Ngài đối với ta như gấu rình rập, như sư tử nơi kín đáo;
Lamentations 3:10 ^
He is unto me as a bear lying in wait, as a lion in secret places.
Ai Ca 3:11 ^
Khiến ta lạc đường và vồ xé ta, cho ta phải sầu não.
Lamentations 3:11 ^
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.
Ai Ca 3:12 ^
Ngài đã giương cung và chọn ta làm tròng cho tên Ngài.
Lamentations 3:12 ^
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
Ai Ca 3:13 ^
Ngài đã khiến tên trong bao Ngài vào trái cật ta:
Lamentations 3:13 ^
He hath caused the shafts of his quiver to enter into my reins.
Ai Ca 3:14 ^
Ta làm trò cười cho cả dân ta, họ lấy ta làm bài hát cả ngày.
Lamentations 3:14 ^
I am become a derision to all my people, and their song all the day.
Ai Ca 3:15 ^
Ngài đã cho ta đầy dẫy sự đắng cay, cho ta no nê bằng ngải cứu.
Lamentations 3:15 ^
He hath filled me with bitterness, he hath sated me with wormwood.
Ai Ca 3:16 ^
Ngài đã lấy sỏi bẻ răng ta; vùi ta vào trong tro.
Lamentations 3:16 ^
He hath also broken my teeth with gravel stones; he hath covered me with ashes.
Ai Ca 3:17 ^
Ngài khiến hồn ta xa sự bình an, ta đã quên phước lành.
Lamentations 3:17 ^
And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity.
Ai Ca 3:18 ^
Ta rằng: Hết sức mạnh ta, dứt lòng trông đợi Đức Giê-hô-va.
Lamentations 3:18 ^
And I said, My strength is perished, and mine expectation from Jehovah.
Ai Ca 3:19 ^
Hãy nhớ đến sự hoạn nạn khốn khổ ta, là ngải cứu và mật đắng.
Lamentations 3:19 ^
Remember mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
Ai Ca 3:20 ^
Hồn ta còn nhớ đến, và hao mòn trong ta.
Lamentations 3:20 ^
My soul hath them still in remembrance, and is bowed down within me.
Ai Ca 3:21 ^
Ta nhớ lại sự đó, thì có sự trông mong:
Lamentations 3:21 ^
This I recall to my mind; therefore have I hope.
Ai Ca 3:22 ^
Ay là nhờ sự nhơn từ Đức Giê-hô-va mà chúng ta chưa tuyệt. Vì sự thương xót của Ngài chẳng dứt.
Lamentations 3:22 ^
[It is of] Jehovah's lovingkindnesses that we are not consumed, because his compassions fail not.
Ai Ca 3:23 ^
Mỗi buổi sáng thì lại mới luôn, sự thành tín Ngài là lớn lắm.
Lamentations 3:23 ^
They are new every morning; great is thy faithfulness.
Ai Ca 3:24 ^
Hồn ta nói: Đức Giê-hô-va là cơ nghiệp ta, nên ta để lòng trông cậy nơi Ngài.
Lamentations 3:24 ^
Jehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
Ai Ca 3:25 ^
Đức Giê-hô-va ban sự nhơn từ cho những kẻ trông đợi Ngài, cho linh hồn tìm cầu Ngài.
Lamentations 3:25 ^
Jehovah is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
Ai Ca 3:26 ^
Thật tốt cho người trông mong và yên lặng đợi chờ sự cứu rỗi của Đức Giê-hô-va.
Lamentations 3:26 ^
It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of Jehovah.
Ai Ca 3:27 ^
Thật tốt cho người mang ách lúc trẻ thơ.
Lamentations 3:27 ^
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
Ai Ca 3:28 ^
Phải, nó phải ngồi một mình và làm thinh, vì Ngài đã gán ách trên mình.
Lamentations 3:28 ^
Let him sit alone and keep silence, because he hath laid it upon him.
Ai Ca 3:29 ^
Nó khá để miệng trong bụi đất! hoặc giả sẽ có sự trông mong.
Lamentations 3:29 ^
Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
Ai Ca 3:30 ^
Nó khá đưa má ra cho kẻ vả, khá chịu đầy nhuốc nha.
Lamentations 3:30 ^
Let him give his cheek to him that smiteth him; let him be filled full with reproach.
Ai Ca 3:31 ^
Vì Chúa chẳng hề bỏ cho đến đời đời.
Lamentations 3:31 ^
For the Lord will not cast off for ever.
Ai Ca 3:32 ^
Dầu Ngài đã làm cho lo buồn, còn sẽ thương xót theo sự dư dật của lòng nhơn từ Ngài;
Lamentations 3:32 ^
For though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his lovingkindnesses.
Ai Ca 3:33 ^
Vì ấy là chẳng phải bổn tâm Ngài làm cho con cái loài người cực khổ và buồn rầu.
Lamentations 3:33 ^
For he doth not afflict willingly, nor grieve the children of men.
Ai Ca 3:34 ^
Khi người ta giày đạp mọi kẻ tù trong đất,
Lamentations 3:34 ^
To crush under foot all the prisoners of the earth,
Ai Ca 3:35 ^
Khi uốn cong lý đoán của người trước mặt Đấng Rất Cao,
Lamentations 3:35 ^
To turn aside the right of a man before the face of the Most High,
Ai Ca 3:36 ^
Khi điên đảo ai trong sự xét đoán, thì Chúa chẳng ưng chịu.
Lamentations 3:36 ^
To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
Ai Ca 3:37 ^
Nếu chẳng phải Chúa truyền lịnh, ai hay nói ra và sự ấy được thành?
Lamentations 3:37 ^
Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
Ai Ca 3:38 ^
Há chẳng phải từ miệng Đấng Rất Cao ra tai họa và phước lành?
Lamentations 3:38 ^
Out of the mouth of the Most High cometh there not evil and good?
Ai Ca 3:39 ^
Cớ sao người đang sống phàn nàn vì chịu hình phạt về tội lỗi mình?
Lamentations 3:39 ^
Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Ai Ca 3:40 ^
Chúng ta hãy xét và thử đường mình, trở về cùng Đức Giê-hô-va.
Lamentations 3:40 ^
Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah.
Ai Ca 3:41 ^
Chúng ta hãy giơ lòng và tay lên đến Đức Chúa Trời trên trời.
Lamentations 3:41 ^
Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
Ai Ca 3:42 ^
Chúng tôi đã phạm phép, đã bạn nghịch; Ngài đã chẳng dung thứ!
Lamentations 3:42 ^
We have transgressed and have rebelled; thou hast not pardoned.
Ai Ca 3:43 ^
Ngài lấy giận che mình và đuổi theo chúng tôi, giết lát chúng tôi, chẳng thương xót.
Lamentations 3:43 ^
Thou hast covered with anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied.
Ai Ca 3:44 ^
Ngài ẩn mình trong mây, đến nỗi chẳng lời cầu nguyện nào thấu qua được.
Lamentations 3:44 ^
Thou hast covered thyself with a cloud, so that no prayer can pass through.
Ai Ca 3:45 ^
Ngài làm chúng tôi ra của bỏ, ra đồ rác rến trong dân sự.
Lamentations 3:45 ^
Thou hast made us an off-scouring and refuse in the midst of the peoples.
Ai Ca 3:46 ^
Mọi kẻ nghịch thù hả miệng rộng nghịch cùng chúng tôi.
Lamentations 3:46 ^
All our enemies have opened their mouth wide against us.
Ai Ca 3:47 ^
Chúng tôi đã mắc sự sợ hãi, hầm hố, hủy diệt, và hư hại.
Lamentations 3:47 ^
Fear and the pit are come upon us, devastation and destruction.
Ai Ca 3:48 ^
Mắt tôi chảy dòng nước, vì gái dân tôi mắc diệt vong.
Lamentations 3:48 ^
Mine eye runneth down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
Ai Ca 3:49 ^
Mắt tôi tuôn nước mắt, không thôi cũng không ngớt,
Lamentations 3:49 ^
Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,
Ai Ca 3:50 ^
Cho đến chừng nào Đức Giê-hô-va đoái xem, từ trên trời ngó xuống.
Lamentations 3:50 ^
Till Jehovah look down, and behold from heaven.
Ai Ca 3:51 ^
Mắt tôi làm khổ linh hồn tôi, vì mọi con gái của thành tôi.
Lamentations 3:51 ^
Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.
Ai Ca 3:52 ^
Những kẻ vô cớ thù nghịch tôi đã đuổi tôi như đuổi chim.
Lamentations 3:52 ^
They have chased me sore like a bird, they that are mine enemies without cause.
Ai Ca 3:53 ^
Họ muốn giết tôi nơi ngục tối, và ném đá trên tôi.
Lamentations 3:53 ^
They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone upon me.
Ai Ca 3:54 ^
Nước lên ngập đầu tôi, tôi nói: Ta phải chết mất!
Lamentations 3:54 ^
Waters flowed over my head; I said, I am cut off.
Ai Ca 3:55 ^
Hỡi Đức Giê-hô-va, tôi từ nơi ngục tối rất sâu kêu cầu danh Ngài.
Lamentations 3:55 ^
I called upon thy name, O Jehovah, out of the lowest dungeon.
Ai Ca 3:56 ^
Ngài chúng con đã nghe tiếng tôi, xin đừng bịt tai khỏi hơi thở và lời kêu van tôi.
Lamentations 3:56 ^
Thou heardest my voice; hide not thine ear at my breathing, at my cry.
Ai Ca 3:57 ^
Ngày tôi cầu Ngài, Ngài đã đến gần tôi, đã phán cùng tôi: Chớ sợ hãi chi!
Lamentations 3:57 ^
Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not.
Ai Ca 3:58 ^
Hỡi Chúa, Ngài đã đối nại việc hồn tôi, là Đấng chuộc mạng tôi.
Lamentations 3:58 ^
O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
Ai Ca 3:59 ^
Hỡi Đức Giê-hô-va, Ngài đã thấy người ta hiếp đáp tôi: xin đoán xét việc tôi!
Lamentations 3:59 ^
O Jehovah, thou hast seen my wrong; judge thou my cause.
Ai Ca 3:60 ^
Chúng nó báo thù, lập mưu hại tôi, thì Ngài đã thấy hết.
Lamentations 3:60 ^
Thou hast seen all their vengeance and all their devices against me.
Ai Ca 3:61 ^
Hỡi Đức Giê-hô-va, Ngài đã nghe chúng nó sỉ nhục, bày mọi mưu chước nghịch cùng tôi.
Lamentations 3:61 ^
Thou hast heard their reproach, O Jehovah, and all their devices against me,
Ai Ca 3:62 ^
Những môi miếng của kẻ dấy nghịch cùng tôi và mưu kế lập ra hại tôi cả ngày.
Lamentations 3:62 ^
The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
Ai Ca 3:63 ^
Xin Ngài xem sự ngồi xuống và đứng dậy của chúng nó; tôi là bài hát của chúng nó.
Lamentations 3:63 ^
Behold thou their sitting down, and their rising up; I am their song.
Ai Ca 3:64 ^
Hỡi Đức Giê-hô-va, Ngài sẽ báo trả chúng nó tùy theo việc tay chúng nó làm.
Lamentations 3:64 ^
Thou wilt render unto them a recompense, O Jehovah, according to the work of their hands.
Ai Ca 3:65 ^
Ngài sẽ ban lòng cứng cỏi cho chúng nó, sự rủa sả giáng trên chúng nó.
Lamentations 3:65 ^
Thou wilt give them hardness of heart, thy curse unto them.
Ai Ca 3:66 ^
Ngài sẽ lấy cơn giận và đuổi theo, hủy hoại chúng nó khỏi dưới trời của Đức Giê-hô-va.
Lamentations 3:66 ^
Thou wilt pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Jehovah.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Sách


Chương
1 2 3 4 5

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Kinh Thánh - Song Ngữ | Việt - Mỹ | Ai Ca 3 - Lamentations 3