La Bible - Bilingue

Français - Américaine

<<
>>

Lamentations 3

Lamentations 3

Lamentations 3:1 ^
Je suis l`homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
Lamentations 3:1 ^
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
Lamentations 3:2 ^
Il m`a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
Lamentations 3:2 ^
He hath led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
Lamentations 3:3 ^
Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
Lamentations 3:3 ^
Surely against me he turneth his hand again and again all the day.
Lamentations 3:4 ^
Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
Lamentations 3:4 ^
My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
Lamentations 3:5 ^
Il a bâti autour de moi, Il m`a environné de poison et de douleur.
Lamentations 3:5 ^
He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
Lamentations 3:6 ^
Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Lamentations 3:6 ^
He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.
Lamentations 3:7 ^
Il m`a entouré d`un mur, pour que je ne sorte pas; Il m`a donné de pesantes chaînes.
Lamentations 3:7 ^
He hath walled me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy.
Lamentations 3:8 ^
J`ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
Lamentations 3:8 ^
Yea, when I cry, and call for help, he shutteth out my prayer.
Lamentations 3:9 ^
Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
Lamentations 3:9 ^
He hath walled up my ways with hewn stone; he hath made my paths crooked.
Lamentations 3:10 ^
Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
Lamentations 3:10 ^
He is unto me as a bear lying in wait, as a lion in secret places.
Lamentations 3:11 ^
Il a détourné mes voies, il m`a déchiré, Il m`a jeté dans la désolation.
Lamentations 3:11 ^
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.
Lamentations 3:12 ^
Il a tendu son arc, et il m`a placé Comme un but pour sa flèche.
Lamentations 3:12 ^
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
Lamentations 3:13 ^
Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
Lamentations 3:13 ^
He hath caused the shafts of his quiver to enter into my reins.
Lamentations 3:14 ^
Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l`objet de leurs chansons.
Lamentations 3:14 ^
I am become a derision to all my people, and their song all the day.
Lamentations 3:15 ^
Il m`a rassasié d`amertume, Il m`a enivré d`absinthe.
Lamentations 3:15 ^
He hath filled me with bitterness, he hath sated me with wormwood.
Lamentations 3:16 ^
Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m`a couvert de cendre.
Lamentations 3:16 ^
He hath also broken my teeth with gravel stones; he hath covered me with ashes.
Lamentations 3:17 ^
Tu m`as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
Lamentations 3:17 ^
And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity.
Lamentations 3:18 ^
Et j`ai dit: Ma force est perdue, Je n`ai plus d`espérance en l`Éternel!
Lamentations 3:18 ^
And I said, My strength is perished, and mine expectation from Jehovah.
Lamentations 3:19 ^
Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l`absinthe et au poison;
Lamentations 3:19 ^
Remember mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
Lamentations 3:20 ^
Quand mon âme s`en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.
Lamentations 3:20 ^
My soul hath them still in remembrance, and is bowed down within me.
Lamentations 3:21 ^
Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l`espérance.
Lamentations 3:21 ^
This I recall to my mind; therefore have I hope.
Lamentations 3:22 ^
Les bontés de l`Éternel ne sont pas épuisés, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
Lamentations 3:22 ^
[It is of] Jehovah's lovingkindnesses that we are not consumed, because his compassions fail not.
Lamentations 3:23 ^
Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!
Lamentations 3:23 ^
They are new every morning; great is thy faithfulness.
Lamentations 3:24 ^
L`Éternel est mon partage, dit mon âme; C`est pourquoi je veux espérer en lui.
Lamentations 3:24 ^
Jehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
Lamentations 3:25 ^
L`Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l`âme qui le cherche.
Lamentations 3:25 ^
Jehovah is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
Lamentations 3:26 ^
Il est bon d`attendre en silence Le secours de l`Éternel.
Lamentations 3:26 ^
It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of Jehovah.
Lamentations 3:27 ^
Il est bon pour l`homme De porter le joug dans sa jeunesse.
Lamentations 3:27 ^
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
Lamentations 3:28 ^
Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l`Éternel le lui impose;
Lamentations 3:28 ^
Let him sit alone and keep silence, because he hath laid it upon him.
Lamentations 3:29 ^
Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
Lamentations 3:29 ^
Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
Lamentations 3:30 ^
Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d`opprobres.
Lamentations 3:30 ^
Let him give his cheek to him that smiteth him; let him be filled full with reproach.
Lamentations 3:31 ^
Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
Lamentations 3:31 ^
For the Lord will not cast off for ever.
Lamentations 3:32 ^
Mais, lorsqu`il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
Lamentations 3:32 ^
For though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his lovingkindnesses.
Lamentations 3:33 ^
Car ce n`est pas volontiers qu`il humilie Et qu`il afflige les enfants des hommes.
Lamentations 3:33 ^
For he doth not afflict willingly, nor grieve the children of men.
Lamentations 3:34 ^
Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
Lamentations 3:34 ^
To crush under foot all the prisoners of the earth,
Lamentations 3:35 ^
Quand on viole la justice humaine A la face du Très Haut,
Lamentations 3:35 ^
To turn aside the right of a man before the face of the Most High,
Lamentations 3:36 ^
Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
Lamentations 3:36 ^
To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
Lamentations 3:37 ^
Qui dira qu`une chose arrive, Sans que le Seigneur l`ait ordonnée?
Lamentations 3:37 ^
Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
Lamentations 3:38 ^
N`est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens?
Lamentations 3:38 ^
Out of the mouth of the Most High cometh there not evil and good?
Lamentations 3:39 ^
Pourquoi l`homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
Lamentations 3:39 ^
Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Lamentations 3:40 ^
Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l`Éternel;
Lamentations 3:40 ^
Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah.
Lamentations 3:41 ^
Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
Lamentations 3:41 ^
Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
Lamentations 3:42 ^
Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n`as point pardonné!
Lamentations 3:42 ^
We have transgressed and have rebelled; thou hast not pardoned.
Lamentations 3:43 ^
Tu t`es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
Lamentations 3:43 ^
Thou hast covered with anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied.
Lamentations 3:44 ^
Tu t`es enveloppé d`un nuage, Pour fermer accès à la prière.
Lamentations 3:44 ^
Thou hast covered thyself with a cloud, so that no prayer can pass through.
Lamentations 3:45 ^
Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
Lamentations 3:45 ^
Thou hast made us an off-scouring and refuse in the midst of the peoples.
Lamentations 3:46 ^
Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
Lamentations 3:46 ^
All our enemies have opened their mouth wide against us.
Lamentations 3:47 ^
Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
Lamentations 3:47 ^
Fear and the pit are come upon us, devastation and destruction.
Lamentations 3:48 ^
Des torrents d`eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Lamentations 3:48 ^
Mine eye runneth down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
Lamentations 3:49 ^
Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
Lamentations 3:49 ^
Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,
Lamentations 3:50 ^
Jusqu`à ce que l`Éternel regarde et voie Du haut des cieux;
Lamentations 3:50 ^
Till Jehovah look down, and behold from heaven.
Lamentations 3:51 ^
Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
Lamentations 3:51 ^
Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.
Lamentations 3:52 ^
Ils m`ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
Lamentations 3:52 ^
They have chased me sore like a bird, they that are mine enemies without cause.
Lamentations 3:53 ^
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
Lamentations 3:53 ^
They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone upon me.
Lamentations 3:54 ^
Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
Lamentations 3:54 ^
Waters flowed over my head; I said, I am cut off.
Lamentations 3:55 ^
J`ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.
Lamentations 3:55 ^
I called upon thy name, O Jehovah, out of the lowest dungeon.
Lamentations 3:56 ^
Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l`oreille à mes soupirs, à mes cris!
Lamentations 3:56 ^
Thou heardest my voice; hide not thine ear at my breathing, at my cry.
Lamentations 3:57 ^
Au jour où je t`ai invoqué, tu t`es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
Lamentations 3:57 ^
Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not.
Lamentations 3:58 ^
Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
Lamentations 3:58 ^
O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
Lamentations 3:59 ^
Éternel, tu as vu ce qu`on m`a fait souffrir: Rends-moi justice!
Lamentations 3:59 ^
O Jehovah, thou hast seen my wrong; judge thou my cause.
Lamentations 3:60 ^
Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
Lamentations 3:60 ^
Thou hast seen all their vengeance and all their devices against me.
Lamentations 3:61 ^
Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
Lamentations 3:61 ^
Thou hast heard their reproach, O Jehovah, and all their devices against me,
Lamentations 3:62 ^
Les discours de mes adversaires, et les projets Qu`ils formaient chaque jour contre moi.
Lamentations 3:62 ^
The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
Lamentations 3:63 ^
Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l`objet de leurs chansons.
Lamentations 3:63 ^
Behold thou their sitting down, and their rising up; I am their song.
Lamentations 3:64 ^
Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l`oeuvre de leurs mains;
Lamentations 3:64 ^
Thou wilt render unto them a recompense, O Jehovah, according to the work of their hands.
Lamentations 3:65 ^
Tu les livreras à l`endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux;
Lamentations 3:65 ^
Thou wilt give them hardness of heart, thy curse unto them.
Lamentations 3:66 ^
Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel!
Lamentations 3:66 ^
Thou wilt pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Jehovah.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4 5

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Américaine | Lamentations 3 - Lamentations 3