圣经 - 双语

中文 - 葡萄牙语

<<
>>

使徒行傳 8

Atos 8

使徒行傳 8:1 ^
從 這 日 起 、 耶 路 撒 冷 的 教 會 、 大 遭 逼 迫 . 除 了 使 徒 以 外 、 門 徒 都 分 散 在 猶 太 和 撒 瑪 利 亞 各 處 。
Atos 8:1 ^
Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
使徒行傳 8:2 ^
有 虔 誠 的 人 、 把 司 提 反 埋 葬 了 、 為 他 捶 胸 大 哭 。
Atos 8:2 ^
E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
使徒行傳 8:3 ^
掃 羅 卻 殘 害 教 會 、 進 各 人 的 家 、 拉 著 男 女 下 在 監 裡 。
Atos 8:3 ^
Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
使徒行傳 8:4 ^
那 些 分 散 的 人 、 往 各 處 去 傳 道 。
Atos 8:4 ^
No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
使徒行傳 8:5 ^
腓 利 下 撒 瑪 利 亞 城 去 、 宣 講 基 督 。
Atos 8:5 ^
E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
使徒行傳 8:6 ^
眾 人 聽 見 了 、 又 看 見 腓 利 所 行 的 神 蹟 、 就 同 心 合 意 的 聽 從 他 的 話 .
Atos 8:6 ^
As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
使徒行傳 8:7 ^
因 為 有 許 多 人 被 污 鬼 附 著 、 那 些 鬼 大 聲 呼 叫 、 從 他 們 身 上 出 來 . 還 有 許 多 癱 瘓 的 、 瘸 腿 的 、 都 得 了 醫 治 。
Atos 8:7 ^
pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
使徒行傳 8:8 ^
在 那 城 裡 、 就 大 有 歡 喜 。
Atos 8:8 ^
pelo que houve grande alegria naquela cidade.
使徒行傳 8:9 ^
有 一 個 人 、 名 叫 西 門 、 向 來 在 那 城 裡 行 邪 術 、 妄 自 尊 大 、 使 撒 瑪 利 亞 的 百 姓 驚 奇 .
Atos 8:9 ^
Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
使徒行傳 8:10 ^
無 論 大 小 、 都 聽 從 他 、 說 、 這 人 就 是 那 稱 為   神 的 大 能 者 。
Atos 8:10 ^
ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
使徒行傳 8:11 ^
他 們 聽 從 他 、 因 他 久 用 邪 術 、 使 他 們 驚 奇 。
Atos 8:11 ^
Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
使徒行傳 8:12 ^
及 至 他 們 信 了 腓 利 所 傳   神 國 的 福 音 、 和 耶 穌 基 督 的 名 、 連 男 帶 女 就 受 了 洗 。
Atos 8:12 ^
Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
使徒行傳 8:13 ^
西 門 自 己 也 信 了 . 既 受 了 洗 、 就 常 與 腓 利 在 一 處 . 看 見 他 所 行 的 神 蹟 和 大 異 能 、 就 甚 驚 奇 。
Atos 8:13 ^
E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
使徒行傳 8:14 ^
使 徒 在 耶 路 撒 冷 、 聽 見 撒 瑪 利 亞 人 領 受 了   神 的 道 、 就 打 發 彼 得 約 翰 往 他 們 那 裡 去 。
Atos 8:14 ^
Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
使徒行傳 8:15 ^
兩 個 人 到 了 、 就 為 他 們 禱 告 、 要 叫 他 們 受 聖 靈 .
Atos 8:15 ^
os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
使徒行傳 8:16 ^
因 為 聖 靈 還 沒 有 降 在 他 們 一 個 人 身 上 . 他 們 只 奉 主 耶 穌 的 名 受 了 洗 。
Atos 8:16 ^
Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
使徒行傳 8:17 ^
於 是 使 徒 按 手 在 他 們 頭 上 、 他 們 就 受 了 聖 靈 。
Atos 8:17 ^
Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
使徒行傳 8:18 ^
西 門 看 見 使 徒 按 手 、 便 有 聖 靈 賜 下 . 就 拿 錢 給 使 徒 、
Atos 8:18 ^
Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
使徒行傳 8:19 ^
說 、 把 這 權 柄 也 給 我 、 叫 我 手 按 著 誰 、 誰 就 可 以 受 聖 靈 。
Atos 8:19 ^
dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
使徒行傳 8:20 ^
彼 得 說 、 你 的 銀 子 、 和 你 一 同 滅 亡 罷 . 因 你 想   神 的 恩 賜 、 是 可 以 用 錢 買 的 。
Atos 8:20 ^
Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
使徒行傳 8:21 ^
你 在 這 道 上 、 無 分 無 關 . 因 為 在   神 面 前 、 你 的 心 不 正 。
Atos 8:21 ^
Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
使徒行傳 8:22 ^
你 當 懊 悔 你 這 罪 惡 、 祈 求 主 . 或 者 你 心 裡 的 意 念 可 得 赦 免 。
Atos 8:22 ^
Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
使徒行傳 8:23 ^
我 看 出 你 正 在 苦 膽 之 中 、 被 罪 惡 捆 綁 。
Atos 8:23 ^
pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniquidade.
使徒行傳 8:24 ^
西 門 說 、 願 你 們 為 我 求 主 、 叫 你 們 所 說 的 、 沒 有 一 樣 臨 到 我 身 上 。
Atos 8:24 ^
Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
使徒行傳 8:25 ^
使 徒 既 證 明 主 道 、 而 且 傳 講 、 就 回 耶 路 撒 冷 去 、 一 路 在 撒 瑪 利 亞 好 些 村 莊 傳 揚 福 音 。
Atos 8:25 ^
Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
使徒行傳 8:26 ^
有 主 的 一 個 使 者 對 腓 利 說 、 起 來 、 向 南 走 、 往 那 從 耶 路 撒 冷 下 迦 薩 的 路 上 去 。 那 路 是 曠 野 。
Atos 8:26 ^
Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
使徒行傳 8:27 ^
腓 利 就 起 身 去 了 . 不 料 、 有 一 個 埃 提 阿 伯 〔 即 古 實 見 以 賽 亞 十 八 章 一 節 〕 人 、 是 個 有 大 權 的 太 監 、 在 埃 提 阿 伯 女 王 干 大 基 的 手 下 總 管 銀 庫 、 他 上 耶 路 撒 冷 禮 拜 去 了 .
Atos 8:27 ^
E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo- mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
使徒行傳 8:28 ^
現 在 回 來 、 在 車 上 坐 著 、 念 先 知 以 賽 亞 的 書 。
Atos 8:28 ^
regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
使徒行傳 8:29 ^
聖 靈 對 腓 利 說 、 你 去 貼 近 那 車 走 。
Atos 8:29 ^
Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
使徒行傳 8:30 ^
腓 利 就 跑 到 太 監 那 裡 、 聽 見 他 念 先 知 以 賽 亞 的 書 、 便 問 他 說 、 你 所 念 的 、 你 明 白 麼 。
Atos 8:30 ^
E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
使徒行傳 8:31 ^
他 說 、 沒 有 人 指 教 我 、 怎 能 明 白 呢 。 於 是 請 腓 利 上 車 、 與 他 同 坐 。
Atos 8:31 ^
Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
使徒行傳 8:32 ^
他 所 念 的 那 段 經 、 說 、 『 他 像 羊 被 牽 到 宰 殺 之 地 、 又 像 羊 羔 在 剪 毛 的 人 手 下 無 聲 、 他 也 是 這 樣 不 開 口 。
Atos 8:32 ^
Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
使徒行傳 8:33 ^
他 卑 微 的 時 候 、 人 不 按 公 義 審 判 他 . 〔 原 文 作 他 的 審 判 被 奪 去 〕 誰 能 述 說 他 的 世 代 、 因 為 他 的 生 命 從 地 上 奪 去 。 』
Atos 8:33 ^
Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
使徒行傳 8:34 ^
太 監 對 腓 利 說 、 請 問 、 先 知 說 這 話 、 是 指 著 誰 、 是 指 著 自 己 呢 、 是 指 著 別 人 呢 。
Atos 8:34 ^
Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
使徒行傳 8:35 ^
腓 利 就 開 口 從 這 經 上 起 、 對 他 傳 講 耶 穌 。
Atos 8:35 ^
Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
使徒行傳 8:36 ^
二 人 正 往 前 走 、 到 了 有 水 的 地 方 . 太 監 說 、 看 哪 、 這 裡 有 水 、 我 受 洗 有 甚 麼 妨 礙 呢 。 〔 有 古 卷 在 此 有 若 是 一 心 相 信 〕
Atos 8:36 ^
E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
使徒行傳 8:37 ^
〔 腓 利 說 你 可 以 他 回 答 說 我 信 耶 穌 基 督 是   神 的 兒 子 〕
Atos 8:37 ^
E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
使徒行傳 8:38 ^
於 是 吩 咐 車 站 住 、 腓 利 和 太 監 二 人 同 下 水 裡 去 、 腓 利 就 給 他 施 洗 。
Atos 8:38 ^
mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
使徒行傳 8:39 ^
從 水 裡 上 來 、 主 的 靈 把 腓 利 提 了 去 、 太 監 也 不 再 見 他 了 、 就 歡 歡 喜 喜 的 走 路 。
Atos 8:39 ^
Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
使徒行傳 8:40 ^
後 來 有 人 在 亞 鎖 都 遇 見 腓 利 、 他 走 遍 那 地 方 、 在 各 城 宣 傳 福 音 、 直 到 該 撒 利 亞 。
Atos 8:40 ^
Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍



Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 葡萄牙语 | 使徒行傳 8 - Atos 8