A Bíblia - Bilíngüe

Português - Italiano

<<
>>

Gálatas 3

Galati 3

Gálatas 3:1 ^
ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
Galati 3:1 ^
O Galati insensati, chi v’ha ammaliati, voi, dinanzi agli occhi dei quali Gesù Cristo crocifisso è stato ritratto al vivo?
Gálatas 3:2 ^
Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
Galati 3:2 ^
Questo soltanto desidero sapere da voi: avete voi ricevuto lo Spirito per la via delle opere della legge o per la predicazione della fede?
Gálatas 3:3 ^
Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
Galati 3:3 ^
Siete voi così insensati? Dopo aver cominciato con lo Spirito, volete ora raggiungere la perfezione con la carne?
Gálatas 3:4 ^
Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
Galati 3:4 ^
Avete voi sofferto tante cose invano? se pure è proprio invano.
Gálatas 3:5 ^
Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
Galati 3:5 ^
Colui dunque che vi somministra lo Spirito ed opera fra voi dei miracoli, lo fa Egli per la via delle opere della legge o per la predicazione della fede?
Gálatas 3:6 ^
Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
Galati 3:6 ^
Siccome Abramo credette a Dio e ciò gli fu messo in conto di giustizia,
Gálatas 3:7 ^
Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
Galati 3:7 ^
riconoscete anche voi che coloro i quali hanno la fede, son figliuoli d’Abramo.
Gálatas 3:8 ^
Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
Galati 3:8 ^
E la Scrittura, prevedendo che Dio giustificherebbe i Gentili per la fede, preannunziò ad Abramo questa buona novella: In te saranno benedette tutte le genti.
Gálatas 3:9 ^
De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
Galati 3:9 ^
Talché coloro che hanno la fede, sono benedetti col credente Abramo.
Gálatas 3:10 ^
Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
Galati 3:10 ^
Poiché tutti coloro che si basano sulle opere della legge sono sotto maledizione; perché è scritto: Maledetto chiunque non persevera in tutte le cose scritte nel libro della legge per metterle in pratica!
Gálatas 3:11 ^
É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
Galati 3:11 ^
Or che nessuno sia giustificato per la legge dinanzi a Dio, è manifesto perché il giusto vivrà per fede.
Gálatas 3:12 ^
ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
Galati 3:12 ^
Ma la legge non si basa sulla fede; anzi essa dice: Chi avrà messe in pratica queste cose, vivrà per via di esse.
Gálatas 3:13 ^
Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
Galati 3:13 ^
Cristo ci ha riscattati dalla maledizione della legge, essendo divenuto maledizione per noi (poiché sta scritto: Maledetto chiunque è appeso al legno),
Gálatas 3:14 ^
para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
Galati 3:14 ^
affinché la benedizione d’Abramo venisse sui Gentili in Cristo Gesù, affinché ricevessimo, per mezzo della fede, lo Spirito promesso.
Gálatas 3:15 ^
Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
Galati 3:15 ^
Fratelli, io parlo secondo le usanze degli uomini: Un patto che sia stato validamente concluso, sia pur soltanto un patto d’uomo, nessuno l’annulla o vi aggiunge alcun che.
Gálatas 3:16 ^
Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
Galati 3:16 ^
Or le promesse furono fatte ad Abramo e alla sua progenie. Non dice: "E alla progenie", come se si trattasse di molte; ma come parlando di una sola, dice: "E alla tua progenie", ch’è Cristo.
Gálatas 3:17 ^
E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
Galati 3:17 ^
Or io dico: Un patto già prima debitamente stabilito da Dio, la legge, che venne quattrocento trent’anni dopo, non lo invalida in guisa da annullare la promessa.
Gálatas 3:18 ^
Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
Galati 3:18 ^
Perché, se l’eredità viene dalla legge, essa non viene più dalla promessa; ora ad Abramo Dio l’ha donata per via di promessa.
Gálatas 3:19 ^
Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
Galati 3:19 ^
Che cos’è dunque la legge? Essa fu aggiunta a motivo delle trasgressioni, finché venisse la progenie alla quale era stata fatta la promessa; e fu promulgata per mezzo d’angeli, per mano d’un mediatore.
Gálatas 3:20 ^
Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
Galati 3:20 ^
Ora, un mediatore non è mediatore d’uno solo; Dio, invece, è uno solo.
Gálatas 3:21 ^
É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
Galati 3:21 ^
La legge è essa dunque contraria alle promesse di Dio? Così non sia; perché se fosse stata data una legge capace di produrre la vita, allora sì, la giustizia sarebbe venuta dalla legge;
Gálatas 3:22 ^
Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
Galati 3:22 ^
ma la Scrittura ha rinchiuso ogni cosa sotto peccato, affinché i beni promessi alla fede in Gesù Cristo fossero dati ai credenti.
Gálatas 3:23 ^
Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
Galati 3:23 ^
Ma prima che venisse la fede eravamo tenuti rinchiusi in custodia sotto la legge, in attesa della fede che doveva esser rivelata.
Gálatas 3:24 ^
De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
Galati 3:24 ^
Talché la legge è stata il nostro pedagogo per condurci a Cristo, affinché fossimo giustificati per fede.
Gálatas 3:25 ^
Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
Galati 3:25 ^
Ma ora che la fede è venuta, noi non siamo più sotto pedagogo;
Gálatas 3:26 ^
Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
Galati 3:26 ^
perché siete tutti figliuoli di Dio, per la fede in Cristo Gesù.
Gálatas 3:27 ^
Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
Galati 3:27 ^
Poiché voi tutti che siete stati battezzati in Cristo vi siete rivestiti di Cristo.
Gálatas 3:28 ^
Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
Galati 3:28 ^
Non c’è qui né Giudeo né Greco; non c’è né schiavo né libero; non c’è né maschio né femmina; poiché voi tutti siete uno in Cristo Gesù.
Gálatas 3:29 ^
E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
Galati 3:29 ^
E se siete di Cristo, siete dunque progenie d’Abramo; eredi, secondo la promessa.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
1 2 3 4 5 6

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Italiano | Gálatas 3 - Galati 3