A Bíblia - Bilíngüe

Português - Alemão

<<
>>

Gênesis 8

Genesis 8

Gênesis 8:1 ^
Deus lembrou-se de Noé, de todos os animais e de todo o gado, que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e as águas começaram a diminuir.
Genesis 8:1 ^
Da gedachte Gott an Noah und an alle Tiere und an alles Vieh, das mit ihm in dem Kasten war, und ließ Wind auf Erden kommen, und die Wasser fielen;
Gênesis 8:2 ^
Cerraram-se as fontes do abismo e as janelas do céu, e a chuva do céu se deteve;
Genesis 8:2 ^
und die Brunnen der Tiefe wurden verstopft samt den Fenstern des Himmels, und dem Regen vom Himmel ward gewehrt;
Gênesis 8:3 ^
as águas se foram retirando de sobre a terra; no fim de cento e cinqüenta dias começaram a minguar.
Genesis 8:3 ^
und das Gewässer verlief sich von der Erde immer mehr und nahm ab nach hundertfünfzig Tagen.
Gênesis 8:4 ^
No sétimo mês, no dia dezessete do mês, repousou a arca sobre os montes de Arará.
Genesis 8:4 ^
Am siebzehnten Tage des siebenten Monats ließ sich der Kasten nieder auf das Gebirge Ararat.
Gênesis 8:5 ^
E as águas foram minguando até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
Genesis 8:5 ^
Es nahm aber das Gewässer immer mehr ab bis auf den zehnten Monat. Am ersten Tage des zehnten Monats sahen der Berge Spitzen hervor.
Gênesis 8:6 ^
Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que havia feito na arca;
Genesis 8:6 ^
Nach vierzig Tagen tat Noah das Fenster auf an dem Kasten, das er gemacht hatte,
Gênesis 8:7 ^
soltou um corvo que, saindo, ia e voltava até que as águas se secaram de sobre a terra.
Genesis 8:7 ^
und ließ einen Raben ausfliegen; der flog immer hin und wieder her, bis das Gewässer vertrocknete auf Erden.
Gênesis 8:8 ^
Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra;
Genesis 8:8 ^
Darnach ließ er eine Taube von sich ausfliegen, auf daß er erführe, ob das Gewässer gefallen wäre auf Erden.
Gênesis 8:9 ^
mas a pomba não achou onde pousar a planta do pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas ainda estavam sobre a face de toda a terra; e Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
Genesis 8:9 ^
Da aber die Taube nicht fand, da ihr Fuß ruhen konnte, kam sie wieder zu ihm in den Kasten; denn das Gewässer war noch auf dem ganzen Erdboden. Da tat er die Hand heraus und nahm sie zu sich in den Kasten.
Gênesis 8:10 ^
Esperou ainda outros sete dias, e tornou a soltar a pomba fora da arca.
Genesis 8:10 ^
Da harrte er noch weitere sieben Tage und ließ abermals eine Taube fliegen aus dem Kasten.
Gênesis 8:11 ^
 tardinha a pomba voltou para ele, e eis no seu bico uma folha verde de oliveira; assim soube Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
Genesis 8:11 ^
Die kam zu ihm zur Abendzeit, und siehe, ein Ölblatt hatte sie abgebrochen und trug's in ihrem Munde. Da merkte Noah, daß das Gewässer gefallen wäre auf Erden.
Gênesis 8:12 ^
Então esperou ainda outros sete dias, e soltou a pomba; e esta não tornou mais a ele.
Genesis 8:12 ^
Aber er harrte noch weiter sieben Tage und ließ eine Taube ausfliegen; die kam nicht wieder zu ihm.
Gênesis 8:13 ^
No ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, secaram-se as águas de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca: e olhou, e eis que a face a terra estava enxuta.
Genesis 8:13 ^
Im sechshundertundersten Jahr des Alters Noahs, am ersten Tage des ersten Monats vertrocknete das Gewässer auf Erden. Da tat Noah das Dach von dem Kasten und sah, daß der Erdboden trocken war.
Gênesis 8:14 ^
No segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
Genesis 8:14 ^
Also ward die Erde ganz trocken am siebenundzwanzigsten Tage des zweiten Monats.
Gênesis 8:15 ^
Então falou Deus a Noé, dizendo:
Genesis 8:15 ^
Da redete Gott mit Noah und sprach:
Gênesis 8:16 ^
Sai da arca, tu, e juntamente contigo tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
Genesis 8:16 ^
Gehe aus dem Kasten, du und dein Weib, deine Söhne und deiner Söhne Weiber mit dir.
Gênesis 8:17 ^
Todos os animais que estão contigo, de toda a carne, tanto aves como gado e todo réptil que se arrasta sobre a terra, traze-os para fora contigo; para que se reproduzam abundantemente na terra, frutifiquem e se multipliquem sobre a terra.
Genesis 8:17 ^
Allerlei Getier, das bei dir ist, von allerlei Fleisch, an Vögeln, an Vieh und an allerlei Gewürm, das auf Erden kriecht, das gehe heraus mit dir, daß sie sich regen auf Erden und fruchtbar seien und sich mehren auf Erden.
Gênesis 8:18 ^
Então saiu Noé, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos;
Genesis 8:18 ^
Also ging Noah heraus mit seinen Söhnen und seinem Weibe und seiner Söhne Weibern,
Gênesis 8:19 ^
todo animal, todo réptil e toda ave, tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias, saiu da arca.
Genesis 8:19 ^
dazu allerlei Getier, allerlei Gewürm, allerlei Vögel und alles, was auf Erden kriecht; das ging aus dem Kasten, ein jegliches mit seinesgleichen.
Gênesis 8:20 ^
Edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa, e ofereceu holocaustos sobre o altar.
Genesis 8:20 ^
Noah aber baute dem HERRN einen Altar und nahm von allerlei reinem Vieh und von allerlei reinem Geflügel und opferte Brandopfer auf dem Altar.
Gênesis 8:21 ^
Sentiu o Senhor o suave cheiro e disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como acabo de fazer.
Genesis 8:21 ^
Und der HERR roch den lieblichen Geruch und sprach in seinem Herzen: Ich will hinfort nicht mehr die Erde verfluchen um der Menschen willen; denn das Dichten des menschlichen Herzens ist böse von Jugend auf. Und ich will hinfort nicht mehr schlagen alles, was da lebt, wie ich getan habe.
Gênesis 8:22 ^
Enquanto a terra durar, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.
Genesis 8:22 ^
Solange die Erde steht, soll nicht aufhören Saat und Ernte, Frost und Hitze, Sommer und Winter, Tag und Nacht.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Alemão | Gênesis 8 - Genesis 8