A Bíblia - Bilíngüe

Português - Alemão

<<
>>

Atos 15

Die Apostelgeschichte 15

Atos 15:1 ^
Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
Die Apostelgeschichte 15:1 ^
Und etliche kamen herab von Judäa und lehrten die Brüder: Wo ihr euch nicht beschneiden lasset nach der Weise Mose's, so könnt ihr nicht selig werden.
Atos 15:2 ^
Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
Die Apostelgeschichte 15:2 ^
Da sich nun ein Aufruhr erhob und Paulus und Barnabas einen nicht geringen Streit mit ihnen hatten, ordneten sie, daß Paulus und Barnabas und etliche andere aus ihnen hinaufzögen gen Jerusalem zu den Aposteln und Ältesten um dieser Frage willen.
Atos 15:3 ^
Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
Die Apostelgeschichte 15:3 ^
Und sie wurden von der Gemeinde geleitet und zogen durch Phönizien und Samarien und erzählten die Bekehrung der Heiden und machten große Freude allen Brüdern.
Atos 15:4 ^
E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
Die Apostelgeschichte 15:4 ^
Da sie aber hinkamen gen Jerusalem, wurden sie empfangen von der Gemeinde und von den Aposteln und von den Ältesten. Und sie verkündigten, wieviel Gott mit ihnen getan hatte.
Atos 15:5 ^
Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
Die Apostelgeschichte 15:5 ^
Da traten auf etliche von der Pharisäer Sekte, die gläubig geworden waren, und sprachen: Man muß sie beschneiden und ihnen gebieten zu halten das Gesetz Mose's.
Atos 15:6 ^
Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
Die Apostelgeschichte 15:6 ^
Aber die Apostel und die Ältesten kamen zusammen, über diese Rede sich zu beraten.
Atos 15:7 ^
E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
Die Apostelgeschichte 15:7 ^
Da man sich aber lange gestritten hatte, stand Petrus auf und sprach zu ihnen: Ihr Männer, liebe Brüder, ihr wisset, das Gott lange vor dieser Zeit unter uns erwählt hat, daß durch meinen Mund die Heiden das Wort des Evangeliums hörten und glaubten.
Atos 15:8 ^
E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
Die Apostelgeschichte 15:8 ^
Und Gott, der Herzenskündiger, zeugte über sie und gab ihnen den heiligen Geist gleichwie auch uns
Atos 15:9 ^
e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
Die Apostelgeschichte 15:9 ^
und machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen und reinigte ihre Herzen durch den Glauben.
Atos 15:10 ^
Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
Die Apostelgeschichte 15:10 ^
Was versucht ihr denn nun Gott mit Auflegen des Jochs auf der Jünger Hälse, welches weder unsre Väter noch wir haben können tragen?
Atos 15:11 ^
Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
Die Apostelgeschichte 15:11 ^
Sondern wir glauben, durch die Gnade des HERRN Jesu Christi selig zu werden, gleicherweise wie auch sie.
Atos 15:12 ^
Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
Die Apostelgeschichte 15:12 ^
Da schwieg die ganze Menge still und hörte zu Paulus und Barnabas, die da erzählten, wie große Zeichen und Wunder Gott durch sie getan hatte unter den Heiden.
Atos 15:13 ^
Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
Die Apostelgeschichte 15:13 ^
Darnach, als sie geschwiegen hatten, antwortete Jakobus und sprach: Ihr Männer, liebe Brüder, höret mir zu!
Atos 15:14 ^
Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
Die Apostelgeschichte 15:14 ^
Simon hat erzählt, wie aufs erste Gott heimgesucht hat und angenommen ein Volk aus den Heiden zu seinem Namen.
Atos 15:15 ^
E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
Die Apostelgeschichte 15:15 ^
Und damit stimmen der Propheten Reden, wie geschrieben steht:
Atos 15:16 ^
Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
Die Apostelgeschichte 15:16 ^
"Darnach will ich wiederkommen und will wieder bauen die Hütte Davids, die zerfallen ist, und ihre Lücken will ich wieder bauen und will sie aufrichten,
Atos 15:17 ^
para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
Die Apostelgeschichte 15:17 ^
auf daß, was übrig ist von Menschen, nach dem HERRN frage, dazu alle Heiden, über welche mein Name genannt ist, spricht der HERR, der das alles tut."
Atos 15:18 ^
diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
Die Apostelgeschichte 15:18 ^
Gott sind alle seine Werke bewußt von der Welt her.
Atos 15:19 ^
Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
Die Apostelgeschichte 15:19 ^
Darum urteile ich, daß man denen, so aus den Heiden zu Gott sich bekehren, nicht Unruhe mache,
Atos 15:20 ^
mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
Die Apostelgeschichte 15:20 ^
sondern schreibe ihnen, daß sie sich enthalten von Unsauberkeit der Abgötter und von Hurerei und vom Erstickten und vom Blut.
Atos 15:21 ^
Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
Die Apostelgeschichte 15:21 ^
Denn Mose hat von langen Zeiten her in allen Städten, die ihn predigen, und wird alle Sabbattage in den Schulen gelesen.
Atos 15:22 ^
Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
Die Apostelgeschichte 15:22 ^
Und es deuchte gut die Apostel und Ältesten samt der ganzen Gemeinde, aus ihnen Männer zu erwählen und zu senden gen Antiochien mit Paulus und Barnabas, nämlich Judas, mit dem Zunamen Barsabas, und Silas, welche Männer Lehrer waren unter den Brüdern.
Atos 15:23 ^
E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
Die Apostelgeschichte 15:23 ^
Und sie gaben Schrift in ihre Hand, also: Wir, die Apostel und Ältesten und Brüder, wünschen Heil den Brüdern aus den Heiden, die zu Antiochien und Syrien und Zilizien sind.
Atos 15:24 ^
Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
Die Apostelgeschichte 15:24 ^
Dieweil wir gehört haben, daß etliche von den Unsern sind ausgegangen und haben euch mit Lehren irregemacht und eure Seelen zerrüttet und sagen, ihr sollt euch beschneiden lassen und das Gesetz halten, welchen wir nichts befohlen haben,
Atos 15:25 ^
pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
Die Apostelgeschichte 15:25 ^
hat es uns gut gedeucht, einmütig versammelt, Männer zu erwählen und zu euch zu senden mit unsern liebsten Barnabas und Paulus,
Atos 15:26 ^
homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
Die Apostelgeschichte 15:26 ^
welche Menschen ihre Seele dargegeben haben für den Namen unsers HERRN Jesu Christi.
Atos 15:27 ^
Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
Die Apostelgeschichte 15:27 ^
So haben wir gesandt Judas und Silas, welche auch mit Worten dasselbe verkündigen werden.
Atos 15:28 ^
Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
Die Apostelgeschichte 15:28 ^
Denn es gefällt dem heiligen Geiste und uns, euch keine Beschwerung mehr aufzulegen als nur diese nötigen Stücke:
Atos 15:29 ^
Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
Die Apostelgeschichte 15:29 ^
daß ihr euch enthaltet vom Götzenopfer und vom Blut und vom Erstickten und von der Hurerei; so ihr euch vor diesen bewahrt, tut ihr recht. Gehabt euch wohl!
Atos 15:30 ^
Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
Die Apostelgeschichte 15:30 ^
Da diese abgefertigt waren, kamen sie gen Antiochien und versammelten die Menge und überantworteten den Brief.
Atos 15:31 ^
E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
Die Apostelgeschichte 15:31 ^
Da sie den lasen, wurden sie des Trostes froh.
Atos 15:32 ^
Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
Die Apostelgeschichte 15:32 ^
Judas aber und Silas, die auch Propheten waren, ermahnten die Brüder mit vielen Reden und stärkten sie.
Atos 15:33 ^
E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
Die Apostelgeschichte 15:33 ^
Und da sie verzogen hatten eine Zeitlang, wurden sie von den Brüdern mit Frieden abgefertigt zu den Aposteln.
Atos 15:34 ^
Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
Die Apostelgeschichte 15:34 ^
Es gefiel aber Silas, daß er dabliebe.
Atos 15:35 ^
Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
Die Apostelgeschichte 15:35 ^
Paulus aber und Barnabas hatten ihr Wesen zu Antiochien, lehrten und predigten des HERRN Wort samt vielen andern.
Atos 15:36 ^
Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
Die Apostelgeschichte 15:36 ^
Nach etlichen Tagen aber sprach Paulus zu Barnabas: Laß uns wiederum ziehen und nach unsern Brüdern sehen durch alle Städte, in welchen wir des HERRN Wort verkündigt haben, wie sie sich halten.
Atos 15:37 ^
Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
Die Apostelgeschichte 15:37 ^
Barnabas aber gab Rat, daß sie mit sich nähmen Johannes, mit dem Zunamen Markus.
Atos 15:38 ^
Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
Die Apostelgeschichte 15:38 ^
Paulus aber achtete es billig, daß sie nicht mit sich nähmen einen solchen, der von ihnen gewichen war in Pamphylien und war nicht mit ihnen gezogen zu dem Werk.
Atos 15:39 ^
E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
Die Apostelgeschichte 15:39 ^
Und sie kamen scharf aneinander, also daß sie voneinander zogen und Barnabas zu sich nahm Markus und schiffte nach Zypern.
Atos 15:40 ^
Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
Die Apostelgeschichte 15:40 ^
Paulus aber wählte Silas und zog hin, der Gnade Gottes befohlen von den Brüdern.
Atos 15:41 ^
E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Die Apostelgeschichte 15:41 ^
Er zog aber durch Syrien und Zilizien und stärkte die Gemeinden.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Alemão | Atos 15 - Die Apostelgeschichte 15