A Bíblia - Bilíngüe

Português - Alemão

<<
>>

Atos 3

Die Apostelgeschichte 3

Atos 3:1 ^
Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
Die Apostelgeschichte 3:1 ^
Petrus aber und Johannes gingen miteinander hinauf in den Tempel um die neunte Stunde, da man pflegt zu beten.
Atos 3:2 ^
E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
Die Apostelgeschichte 3:2 ^
Und es war ein Mann, lahm von Mutterleibe, der ließ sich tragen; und sie setzten ihn täglich vor des Tempels Tür, die da heißt "die schöne", daß er bettelte das Almosen von denen, die in den Tempel gingen.
Atos 3:3 ^
Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
Die Apostelgeschichte 3:3 ^
Da er nun sah Petrus und Johannes, daß sie wollten zum Tempel hineingehen, bat er um ein Almosen.
Atos 3:4 ^
E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
Die Apostelgeschichte 3:4 ^
Petrus aber sah ihn an mit Johannes und sprach: Sieh uns an!
Atos 3:5 ^
E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
Die Apostelgeschichte 3:5 ^
Und er sah sie an, wartete, daß er etwas von ihnen empfinge.
Atos 3:6 ^
Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
Die Apostelgeschichte 3:6 ^
Petrus aber sprach: Gold und Silber habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi von Nazareth stehe auf und wandle!
Atos 3:7 ^
Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
Die Apostelgeschichte 3:7 ^
Und griff ihn bei der rechten Hand und richtete ihn auf. Alsobald standen seine Schenkel und Knöchel fest;
Atos 3:8 ^
e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
Die Apostelgeschichte 3:8 ^
sprang auf, konnte gehen und stehen und ging mit ihnen in den Tempel, wandelte und sprang und lobte Gott.
Atos 3:9 ^
Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
Die Apostelgeschichte 3:9 ^
Und es sah ihn alles Volk wandeln und Gott loben.
Atos 3:10 ^
reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
Die Apostelgeschichte 3:10 ^
Sie kannten ihn auch, daß er's war, der um Almosen gesessen hatte vor der schönen Tür des Tempels; und sie wurden voll Wunderns und Entsetzens über das, was ihm widerfahren war.
Atos 3:11 ^
Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
Die Apostelgeschichte 3:11 ^
Als aber dieser Lahme, der nun gesund war, sich zu Petrus und Johannes hielt, lief alles Volk zu ihnen in die Halle, die da heißt Salomos, und wunderten sich.
Atos 3:12 ^
Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
Die Apostelgeschichte 3:12 ^
Als Petrus das sah, antwortete er dem Volk: Ihr Männer von Israel, was wundert ihr euch darüber, oder was sehet ihr auf uns, als hätten wir diesen wandeln gemacht durch unsere eigene Kraft oder Verdienst?
Atos 3:13 ^
O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
Die Apostelgeschichte 3:13 ^
Der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs, der Gott unserer Väter, hat seinen Knecht Jesus verklärt, welchen ihr überantwortet und verleugnet habt vor Pilatus, da der urteilte, ihn loszulassen.
Atos 3:14 ^
Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
Die Apostelgeschichte 3:14 ^
Ihr aber verleugnetet den Heiligen und Gerechten und batet, daß man euch den Mörder schenkte;
Atos 3:15 ^
e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
Die Apostelgeschichte 3:15 ^
aber den Fürsten des Lebens habt ihr getötet. Den hat Gott auferweckt von den Toten; des sind wir Zeugen.
Atos 3:16 ^
E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
Die Apostelgeschichte 3:16 ^
Und durch den Glauben an seinen Namen hat diesen, den ihr sehet und kennet, sein Name stark gemacht; und der Glaube durch ihn hat diesem gegeben diese Gesundheit vor euren Augen.
Atos 3:17 ^
Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
Die Apostelgeschichte 3:17 ^
Nun, liebe Brüder, ich weiß, daß ihr's durch Unwissenheit getan habt wie auch eure Obersten.
Atos 3:18 ^
Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
Die Apostelgeschichte 3:18 ^
Gott aber, was er durch den Mund aller seiner Propheten zuvor verkündigt hat, wie Christus leiden sollte, hat's also erfüllet.
Atos 3:19 ^
Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
Die Apostelgeschichte 3:19 ^
So tut nun Buße und bekehrt euch, daß eure Sünden vertilgt werden;
Atos 3:20 ^
e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
Die Apostelgeschichte 3:20 ^
auf daß da komme die Zeit der Erquickung von dem Angesichte des HERRN, wenn er senden wird den, der euch jetzt zuvor gepredigt wird, Jesus Christus,
Atos 3:21 ^
ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
Die Apostelgeschichte 3:21 ^
welcher muß den Himmel einnehmen bis auf die Zeit, da herwiedergebracht werde alles, was Gott geredet hat durch den Mund aller seiner heiligen Propheten von der Welt an.
Atos 3:22 ^
Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
Die Apostelgeschichte 3:22 ^
Denn Moses hat gesagt zu den Vätern: "Einen Propheten wird euch der HERR, euer Gott, erwecken aus euren Brüdern gleich wie mich; den sollt ihr hören in allem, was er zu euch sagen wird.
Atos 3:23 ^
E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
Die Apostelgeschichte 3:23 ^
Und es wird geschehen, welche Seele denselben Propheten nicht hören wird, die soll vertilgt werden aus dem Volk."
Atos 3:24 ^
E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
Die Apostelgeschichte 3:24 ^
Und alle Propheten von Samuel an und hernach, wieviel ihrer geredet haben, die haben von diesen Tagen verkündigt.
Atos 3:25 ^
Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
Die Apostelgeschichte 3:25 ^
Ihr seid der Propheten und des Bundes Kinder, welchen Gott gemacht hat mit euren Vätern, da er sprach zu Abraham: "Durch deinen Samen sollen gesegnet werden alle Völker auf Erden."
Atos 3:26 ^
Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.
Die Apostelgeschichte 3:26 ^
Euch zuvörderst hat Gott auferweckt seinen Knecht Jesus und hat ihn zu euch gesandt, euch zu segnen, daß ein jeglicher sich bekehre von seiner Bosheit.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Alemão | Atos 3 - Die Apostelgeschichte 3