A Bíblia - Bilíngüe

Português - Francês

<<
>>

Lucas 3

Luc 3

Lucas 3:1 ^
No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
Luc 3:1 ^
La quinzième année du règne de Tibère César, -lorsque Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque de l`Iturée et du territoire de la Trachonite, Lysanias tétrarque de l`Abilène,
Lucas 3:2 ^
sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
Luc 3:2 ^
et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, -la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
Lucas 3:3 ^
E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
Luc 3:3 ^
Et il alla dans tout le pays des environs de Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés,
Lucas 3:4 ^
como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
Luc 3:4 ^
selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d`Ésaïe, le prophète: C`est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
Lucas 3:5 ^
Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
Luc 3:5 ^
Toute vallée sera comblée, Toute montagne et toute colline seront abaissées; Ce qui est tortueux sera redressé, Et les chemins raboteux seront aplanis.
Lucas 3:6 ^
e toda a carne verá a salvação de Deus.
Luc 3:6 ^
Et toute chair verra le salut de Dieu.
Lucas 3:7 ^
João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
Luc 3:7 ^
Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
Lucas 3:8 ^
Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
Luc 3:8 ^
Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
Lucas 3:9 ^
Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
Luc 3:9 ^
Déjà même la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.
Lucas 3:10 ^
Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
Luc 3:10 ^
La foule l`interrogeait, disant: Que devons-nous donc faire?
Lucas 3:11 ^
Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
Luc 3:11 ^
Il leur répondit: Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n`en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même.
Lucas 3:12 ^
Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
Luc 3:12 ^
Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent: Maître, que devons-nous faire?
Lucas 3:13 ^
Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
Luc 3:13 ^
Il leur répondit: N`exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné.
Lucas 3:14 ^
Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
Luc 3:14 ^
Des soldats aussi lui demandèrent: Et nous, que devons-nous faire? Il leur répondit: Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde.
Lucas 3:15 ^
Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
Luc 3:15 ^
Comme le peuple était dans l`attente, et que tous se demandaient en eux-même si Jean n`était pas le Christ,
Lucas 3:16 ^
respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
Luc 3:16 ^
il leur dit à tous: Moi, je vous baptise d`eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint Esprit et de feu.
Lucas 3:17 ^
A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
Luc 3:17 ^
Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s`éteint point.
Lucas 3:18 ^
Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
Luc 3:18 ^
C`est ainsi que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple, en lui adressant encore beaucoup d`autres exhortations.
Lucas 3:19 ^
Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
Luc 3:19 ^
Mais Hérode le tétrarque, étant repris par Jean au sujet d`Hérodias, femme de son frère, et pour toutes les mauvaises actions qu`il avait commises,
Lucas 3:20 ^
acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
Luc 3:20 ^
ajouta encore à toutes les autres celle d`enfermer Jean dans la prison.
Lucas 3:21 ^
Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
Luc 3:21 ^
Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et, pendant qu`il priait, le ciel s`ouvrit,
Lucas 3:22 ^
e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
Luc 3:22 ^
et le Saint Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j`ai mis toute mon affection.
Lucas 3:23 ^
Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo filho de José, filho de Eli;
Luc 3:23 ^
Jésus avait environ trente ans lorsqu`il commença son ministère, étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d`Héli,
Lucas 3:24 ^
Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
Luc 3:24 ^
fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph,
Lucas 3:25 ^
José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
Luc 3:25 ^
fils de Mattathias, fils d`Amos, fils de Nahum, fils d`Esli, fils de Naggaï,
Lucas 3:26 ^
Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
Luc 3:26 ^
fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Joda,
Lucas 3:27 ^
Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
Luc 3:27 ^
fils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,
Lucas 3:28 ^
Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
Luc 3:28 ^
fils de Melchi, fils d`Addi, fils de Kosam, fils d`Elmadam, fils D`Er,
Lucas 3:29 ^
Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
Luc 3:29 ^
fils de Jésus, fils d`Éliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,
Lucas 3:30 ^
Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
Luc 3:30 ^
fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d`Éliakim,
Lucas 3:31 ^
Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
Luc 3:31 ^
fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,
Lucas 3:32 ^
Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
Luc 3:32 ^
fils d`Isaï, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson,
Lucas 3:33 ^
Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
Luc 3:33 ^
fils d`Aminadab, fils d`Admin, fils d`Arni, fils d`Esrom, fils de Pharès, fils de Juda,
Lucas 3:34 ^
Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
Luc 3:34 ^
fils de Jacob, fils d`Isaac, fils d`Abraham, fis de Thara, fils de Nachor,
Lucas 3:35 ^
Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
Luc 3:35 ^
fils de Seruch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d`Éber, fils de Sala,
Lucas 3:36 ^
Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
Luc 3:36 ^
fils de Kaïnam, fils d`Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,
Lucas 3:37 ^
Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
Luc 3:37 ^
fils de Mathusala, fils d`Énoch, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de Kaïnan,
Lucas 3:38 ^
Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.
Luc 3:38 ^
fils d`Énos, fils de Seth, fils d`Adam, fils de Dieu.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Francês | Lucas 3 - Luc 3