A Bíblia - Bilíngüe

Português - Francês

<<
>>

João 20

Jean 20

João 20:1 ^
No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
Jean 20:1 ^
Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala se rendit au sépulcre dès le matin, comme il faisait encore obscur; et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre.
João 20:2 ^
Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
Jean 20:2 ^
Elle courut vers Simon Pierre et vers l`autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l`ont mis.
João 20:3 ^
Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
Jean 20:3 ^
Pierre et l`autre disciple sortirent, et allèrent au sépulcre.
João 20:4 ^
Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
Jean 20:4 ^
Ils couraient tous deux ensemble. Mais l`autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre;
João 20:5 ^
e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
Jean 20:5 ^
s`étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n`entra pas.
João 20:6 ^
Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
Jean 20:6 ^
Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre; il vit les bandes qui étaient à terre,
João 20:7 ^
e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
Jean 20:7 ^
et le linge qu`on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part.
João 20:8 ^
Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
Jean 20:8 ^
Alors l`autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; et il vit, et il crut.
João 20:9 ^
Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
Jean 20:9 ^
Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l`Écriture, Jésus devait ressusciter des morts.
João 20:10 ^
Tornaram, pois, os discípulos para casa.
Jean 20:10 ^
Et les disciples s`en retournèrent chez eux.
João 20:11 ^
Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
Jean 20:11 ^
Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre;
João 20:12 ^
e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
Jean 20:12 ^
et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été couché le corps de Jésus, l`un à la tête, l`autre aux pieds.
João 20:13 ^
E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu- lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
Jean 20:13 ^
Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur répondit: Parce qu`ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l`ont mis.
João 20:14 ^
Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
Jean 20:14 ^
En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que c`était Jésus.
João 20:15 ^
Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
Jean 20:15 ^
Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que c`était le jardinier, lui dit: Seigneur, si c`est toi qui l`as emporté, dis-moi où tu l`as mis, et je le prendrai.
João 20:16 ^
Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni! - que quer dizer, Mestre.
Jean 20:16 ^
Jésus lui dit: Marie! Elle se retourna, et lui dit en hébreu: Rabbouni! c`est-à-dire, Maître!
João 20:17 ^
Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
Jean 20:17 ^
Jésus lui dit: Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.
João 20:18 ^
E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor! - e que ele lhe dissera estas coisas.
Jean 20:18 ^
Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu`elle avait vu le Seigneur, et qu`il lui avait dit ces choses.
João 20:19 ^
Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
Jean 20:19 ^
Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, à cause de la crainte qu`ils avaient des Juifs, Jésus vint, se présenta au milieu d`eux, et leur dit: La paix soit avec vous!
João 20:20 ^
Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
Jean 20:20 ^
Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur.
João 20:21 ^
Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
Jean 20:21 ^
Jésus leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme le Père m`a envoyé, moi aussi je vous envoie.
João 20:22 ^
E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
Jean 20:22 ^
Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit: Recevez le Saint Esprit.
João 20:23 ^
Âqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
Jean 20:23 ^
Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.
João 20:24 ^
Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
Jean 20:24 ^
Thomas, appelé Didyme, l`un des douze, n`était pas avec eux lorsque Jésus vint.
João 20:25 ^
Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
Jean 20:25 ^
Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point.
João 20:26 ^
Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
Jean 20:26 ^
Huit jours après, les disciples de Jésus étaient de nouveau dans la maison, et Thomas se trouvait avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, se présenta au milieu d`eux, et dit: La paix soit avec vous!
João 20:27 ^
Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
Jean 20:27 ^
Puis il dit à Thomas: Avance ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais crois.
João 20:28 ^
Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
Jean 20:28 ^
Thomas lui répondit: Mon Seigneur et mon Dieu! Jésus lui dit:
João 20:29 ^
Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
Jean 20:29 ^
Parce que tu m`as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n`ont pas vu, et qui ont cru!
João 20:30 ^
Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
Jean 20:30 ^
Jésus a fait encore, en présence de ses disciples, beaucoup d`autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre.
João 20:31 ^
estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Jean 20:31 ^
Mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu`en croyant vous ayez la vie en son nom.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Francês | João 20 - Jean 20