A Bíblia - Bilíngüe

Português - Francês

<<
>>

João 17

Jean 17

João 17:1 ^
Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
Jean 17:1 ^
Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et dit: Père, l`heure est venue! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,
João 17:2 ^
assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
Jean 17:2 ^
selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu`il accorde la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
João 17:3 ^
E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
Jean 17:3 ^
Or, la vie éternelle, c`est qu`ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ.
João 17:4 ^
Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
Jean 17:4 ^
Je t`ai glorifié sur la terre, j`ai achevé l`oeuvre que tu m`as donnée à faire.
João 17:5 ^
Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
Jean 17:5 ^
Et maintenant toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j`avais auprès de toi avant que le monde fût.
João 17:6 ^
Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
Jean 17:6 ^
J`ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m`as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole.
João 17:7 ^
Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
Jean 17:7 ^
Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m`as donné vient de toi.
João 17:8 ^
porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
Jean 17:8 ^
Car je leur ai donné les paroles que tu m`as données; et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m`as envoyé.
João 17:9 ^
Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
Jean 17:9 ^
C`est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m`as donnés, parce qu`ils sont à toi; -
João 17:10 ^
todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
Jean 17:10 ^
et tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi; -et je suis glorifié en eux.
João 17:11 ^
Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
Jean 17:11 ^
Je ne suis plus dans le monde, et ils sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m`as donnés, afin qu`ils soient un comme nous.
João 17:12 ^
Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
Jean 17:12 ^
Lorsque j`étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom. J`ai gardé ceux que tu m`as donnés, et aucun d`eux ne s`est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l`Écriture fût accomplie.
João 17:13 ^
Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
Jean 17:13 ^
Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu`ils aient en eux ma joie parfaite.
João 17:14 ^
Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
Jean 17:14 ^
Je leur ai donné ta parole; et le monde les a haïs, parce qu`ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
João 17:15 ^
Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
Jean 17:15 ^
Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal.
João 17:16 ^
Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
Jean 17:16 ^
Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
João 17:17 ^
Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
Jean 17:17 ^
Sanctifie-les par ta vérité: ta parole est la vérité.
João 17:18 ^
Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
Jean 17:18 ^
Comme tu m`as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.
João 17:19 ^
E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
Jean 17:19 ^
Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu`eux aussi soient sanctifiés par la vérité.
João 17:20 ^
E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
Jean 17:20 ^
Ce n`est pas pour eux seulement que je prie, mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole,
João 17:21 ^
para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
Jean 17:21 ^
afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et comme je suis en toi, afin qu`eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que tu m`as envoyé.
João 17:22 ^
E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
Jean 17:22 ^
Je leur ai donné la gloire que tu m`as donnée, afin qu`ils soient un comme nous sommes un, -
João 17:23 ^
eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
Jean 17:23 ^
moi en eux, et toi en moi, -afin qu`ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m`as envoyé et que tu les as aimés comme tu m`as aimé.
João 17:24 ^
Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
Jean 17:24 ^
Père, je veux que là où je suis ceux que tu m`as donnés soient aussi avec moi, afin qu`ils voient ma gloire, la gloire que tu m`as donnée, parce que tu m`as aimé avant la fondation du monde.
João 17:25 ^
Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
Jean 17:25 ^
Père juste, le monde ne t`a point connu; mais moi je t`ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m`as envoyé.
João 17:26 ^
e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.
Jean 17:26 ^
Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l`amour dont tu m`as aimé soit en eux, et que je sois en eux.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Francês | João 17 - Jean 17