A Bíblia - Bilíngüe

Português - Francês

<<
>>

Números 11

Nombres 11

Números 11:1 ^
Depois o povo tornou-se queixoso, falando o que era mau aos ouvidos do Senhor; e quando o Senhor o ouviu, acendeu-se a sua ira; o fogo do Senhor irrompeu entre eles, e devorou as extremidades do arraial.
Nombres 11:1 ^
Le peuple murmura et cela déplut aux oreilles l`Éternel. Lorsque l`Éternel l`entendit, sa colère s`enflamma; le feu de l`Éternel s`alluma parmi eux, et dévora l`extrémité du camp.
Números 11:2 ^
Então o povo clamou a Moisés, e Moisés orou ao Senhor, e o fogo se apagou.
Nombres 11:2 ^
Le peuple cria à Moïse. Moïse pria l`Éternel, et le feu s`arrêta.
Números 11:3 ^
Pelo que se chamou aquele lugar Tabera, porquanto o fogo do Senhor se acendera entre eles.
Nombres 11:3 ^
On donna à ce lieu le nom de Tabeéra, parce que le feu de l`Éternel s`était allumé parmi eux.
Números 11:4 ^
Ora, o vulgo que estava no meio deles veio a ter grande desejo; pelo que os filhos de Israel também tornaram a chorar, e disseram: Quem nos dará carne a comer?
Nombres 11:4 ^
Le ramassis de gens qui se trouvaient au milieu d`Israël fut saisi de convoitise; et même les enfants d`Israël recommencèrent à pleurer et dirent: Qui nous donnera de la viande à manger?
Números 11:5 ^
Lembramo-nos dos peixes que no Egito comíamos de graça, e dos pepinos, dos melões, dos porros, das cebolas e dos alhos.
Nombres 11:5 ^
Nous nous souvenons des poissons que nous mangions en Égypte, et qui ne nous coûtaient rien, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et des aulx.
Números 11:6 ^
Mas agora a nossa alma se seca; coisa nenhuma há senão este maná diante dos nossos olhos.
Nombres 11:6 ^
Maintenant, notre âme est desséchée: plus rien! Nos yeux ne voient que de la manne.
Números 11:7 ^
E era o maná como a semente do coentro, e a sua aparência como a aparência de bdélio.
Nombres 11:7 ^
La manne ressemblait à de la graine de coriandre, et avait l`apparence du bdellium.
Números 11:8 ^
O povo espalhava-se e o colhia, e, triturando-o em moinhos ou pisando-o num gral, em panelas o cozia, e dele fazia bolos; e o seu sabor era como o sabor de azeite fresco.
Nombres 11:8 ^
Le peuple se dispersait pour la ramasser; il la broyait avec des meules, ou la pilait dans un mortier; il la cuisait au pot, et en faisait des gâteaux. Elle avait le goût d`un gâteau à l`huile.
Números 11:9 ^
E, quando o orvalho descia de noite sobre o arraial, sobre ele descia também o maná.
Nombres 11:9 ^
Quand la rosée descendait la nuit sur le camp, la manne y descendait aussi.
Números 11:10 ^
Então Moisés ouviu chorar o povo, todas as suas famílias, cada qual à porta da sua tenda; e a ira do Senhor grandemente se acendeu; e aquilo pareceu mal aos olhos de Moisés.
Nombres 11:10 ^
Moïse entendit le peuple qui pleurait, chacun dans sa famille et à l`entrée de sa tente. La colère de l`Éternel s`enflamma fortement.
Números 11:11 ^
Disse, pois, Moisés ao Senhor: Por que fizeste mal a teu servo, e por que não achei graça aos teus olhos, pois que puseste sobre mim o peso de todo este povo.
Nombres 11:11 ^
Moïse fut attristé, et il dit à l`Éternel: Pourquoi affliges-tu ton serviteur, et pourquoi n`ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple?
Números 11:12 ^
Concebi eu porventura todo este povo? dei-o eu à luz, para que me dissesses: Leva-o ao teu colo, como a ama leva a criança de peito, para a terra que com juramento prometeste a seus pais?
Nombres 11:12 ^
Est-ce moi qui ai conçu ce peuple? est-ce moi qui l`ai enfanté, pour que tu me dises: Porte-le sur ton sein, comme le nourricier porte un enfant, jusqu`au pays que tu as juré à ses pères de lui donner?
Números 11:13 ^
Donde teria eu carne para dar a todo este povo? porquanto choram diante de mim, dizendo: Dá-nos carne a comer.
Nombres 11:13 ^
Où prendrai-je de la viande pour donner à tout ce peuple? Car ils pleurent auprès de moi, en disant: Donne-nous de la viande à manger!
Números 11:14 ^
Eu só não posso: levar a todo este povo, porque me é pesado demais.
Nombres 11:14 ^
Je ne puis pas, à moi seul, porter tout ce peuple, car il est trop pesant pour moi.
Números 11:15 ^
Se tu me hás de tratar assim, mata-me, peço-te, se tenho achado graça aos teus olhos; e não me deixes ver a minha miséria.
Nombres 11:15 ^
Plutôt que de me traiter ainsi, tue-moi, je te prie, si j`ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur.
Números 11:16 ^
Disse então o Senhor a Moisés: Ajunta-me setenta homens dos anciãos de Israel, que sabes serem os anciãos do povo e seus oficiais; e os trarás perante a tenda da revelação, para que estejam ali contigo.
Nombres 11:16 ^
L`Éternel dit à Moïse: Assemble auprès de moi soixante-dix hommes des anciens d`Israël, de ceux que tu connais comme anciens du peuple et ayant autorité sur lui; amène-les à la tente d`assignation, et qu`ils s`y présentent avec toi.
Números 11:17 ^
Então descerei e ali falarei contigo, e tirarei do espírito que está sobre ti, e o porei sobre eles; e contigo levarão eles o peso do povo para que tu não o leves só.
Nombres 11:17 ^
Je descendrai, et là je te parlerai; je prendrai de l`esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu`ils portent avec toi la charge du peuple, et que tu ne la portes pas à toi seul.
Números 11:18 ^
E dirás ao povo: Santificai-vos para amanhã, e comereis carne; porquanto chorastes aos ouvidos do Senhor, dizendo: Quem nos dará carne a comer? pois bem nos ia no Egito. Pelo que o Senhor vos dará carne, e comereis.
Nombres 11:18 ^
Tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l`Éternel, en disant: Qui nous fera manger de la viande? car nous étions bien en Égypte. L`Éternel vous donnera de la viande, et vous en mangerez.
Números 11:19 ^
Não comereis um dia, nem dois dias, nem cinco dias, nem dez dias, nem vinte dias;
Nombres 11:19 ^
Vous en mangerez non pas un jour, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni vingt jours,
Números 11:20 ^
mas um mês inteiro, até vos sair pelas narinas, até que se vos torne coisa nojenta; porquanto rejeitastes ao Senhor, que está no meio de vós, e chorastes diante dele, dizendo: Por que saímos do Egito?
Nombres 11:20 ^
mais un mois entier, jusqu`à ce qu`elle vous sorte par les narines et que vous en ayez du dégoût, parce que vous avez rejeté l`Éternel qui est au milieu de vous, et parce que vous avez pleuré devant lui, en disant: Pourquoi donc sommes-nous sortis d`Égypte?
Números 11:21 ^
Respondeu Moisés: Seiscentos mil homens de pé é este povo no meio do qual estou; todavia tu tens dito: Dar-lhes-ei carne, e comerão um mês inteiro.
Nombres 11:21 ^
Moïse dit: Six cent mille hommes de pied forment le peuple au milieu duquel je suis, et tu dis: Je leur donnerai de la viande, et ils en mangeront un mois entier!
Números 11:22 ^
Matar-se-ão para eles rebanhos e gados, que lhes bastem? ou ajuntar-se-ão, para eles todos os peixes do mar, que lhes bastem?
Nombres 11:22 ^
Égorgera-t-on pour eux des brebis et des boeufs, en sorte qu`ils en aient assez? ou rassemblera-t-on pour eux tous les poissons de la mer, en sorte qu`ils en aient assez?
Números 11:23 ^
Pelo que replicou o Senhor a Moisés: Porventura tem-se encurtado a mão do Senhor? agora mesmo verás se a minha palavra se há de cumprir ou não.
Nombres 11:23 ^
L`Éternel répondit à Moïse: La main de l`Éternel serait-elle trop courte? Tu verras maintenant si ce que je t`ai dit arrivera ou non.
Números 11:24 ^
Saiu, pois, Moisés, e relatou ao povo as palavras do Senhor; e ajuntou setenta homens dentre os anciãos do povo e os colocou ao redor da tenda.
Nombres 11:24 ^
Moïse sortit, et rapporta au peuple les paroles de l`Éternel. Il assembla soixante-dix hommes des anciens du peuple, et les plaça autour de la tente.
Números 11:25 ^
Então o Senhor desceu: na nuvem, e lhe falou; e, tirando do espírito que estava sobre ele, pô-lo sobre aqueles setenta anciãos; e aconteceu que, quando o espírito repousou sobre eles profetizaram, mas depois nunca mais o fizeram.
Nombres 11:25 ^
L`Éternel descendit dans la nuée, et parla à Moïse; il prit de l`esprit qui était sur lui, et le mit sur les soixante-dix anciens. Et dès que l`esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent; mais ils ne continuèrent pas.
Números 11:26 ^
Mas no arraial ficaram dois homens; chamava-se um Eldade, e o outro Medade; e repousou sobre eles: o espírito, porquanto estavam entre os inscritos, ainda que não saíram para irem à tenda; e profetizavam no arraial.
Nombres 11:26 ^
Il y eut deux hommes, l`un appelé Eldad, et l`autre Médad, qui étaient restés dans le camp, et sur lesquels l`esprit reposa; car ils étaient parmi les inscrits, quoiqu`ils ne fussent point allés à la tente; et ils prophétisèrent dans le camp.
Números 11:27 ^
Correu, pois, um moço, etenho dado os levitas a Arão e a Eldade e Medade profetizaram no arraial.
Nombres 11:27 ^
Un jeune garçon courut l`annoncer à Moïse, et dit: Eldad et Médad prophétisent dans le camp.
Números 11:28 ^
Então Josué, filho de Num, servidor de Moisés, um dos seus mancebos escolhidos, respondeu e disse: Meu Senhor Moisés, proíbe-lho.
Nombres 11:28 ^
Et Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse depuis sa jeunesse, prit la parole et dit: Moïse, mon seigneur, empêche-les!
Números 11:29 ^
Moisés, porém, lhe disse: Tens tu ciúmes por mim? Oxalá que do povo do Senhor todos fossem profetas, que o Senhor pusesse o seu espírito sobre eles!
Nombres 11:29 ^
Moïse lui répondit: Es-tu jaloux pour moi? Puisse tout le peuple de l`Éternel être composé de prophètes; et veuille l`Éternel mettre son esprit sur eux!
Números 11:30 ^
Depois Moisés se recolheu ao arraial, ele e os anciãos de Israel.
Nombres 11:30 ^
Et Moïse se retira au camp, lui et les anciens d`Israël.
Números 11:31 ^
Soprou, então, um vento da parte do Senhor e, do lado do mar, trouxe codornizes que deixou cair junto ao arraial quase caminho de um dia de um e de outro lado, à roda do arraial, a cerca de dois côvados da terra.
Nombres 11:31 ^
L`Éternel fit souffler de la mer un vent, qui amena des cailles, et les répandit sur le camp, environ une journée de chemin d`un côté et environ une journée de chemin de l`autre côté, autour du camp. Il y en avait près de deux coudées au-dessus de la surface de la terre.
Números 11:32 ^
Então o povo, levantando-se, colheu as codornizes por todo aquele dia e toda aquela noite, e por todo o dia seguinte; o que colheu menos, colheu dez hômeres. E as estenderam para si ao redor do arraial.
Nombres 11:32 ^
Pendant tout ce jour et toute la nuit, et pendant toute la journée du lendemain, le peuple se leva et ramassa les cailles; celui qui en avait ramassé le moins en avait dix homers. Ils les étendirent pour eux autour du camp.
Números 11:33 ^
Quando a carne ainda estava entre os seus dentes, antes que fosse mastigada, acendeu-se a ira do Senhor contra o povo, e feriu o Senhor ao povo com uma praga, mui grande.
Nombres 11:33 ^
Comme la chair était encore entre leurs dents sans être mâchée, la colère de l`Éternel s`enflamma contre le peuple, et l`Éternel frappa le peuple d`une très grande plaie.
Números 11:34 ^
Pelo que se chamou aquele lugar Quibrote-Hataavá, porquanto ali enterraram o povo que tivera o desejo.
Nombres 11:34 ^
On donna à ce lieu le nom de Kibroth Hattaava, parce qu`on y enterra le peuple que la convoitise avait saisi.
Números 11:35 ^
De Quibrote-Hataavá partiu o povo para Hazerote; e demorou-se em Hazerote.
Nombres 11:35 ^
De Kibroth Hattaava le peuple partit pour Hatséroth, et il s`arrêta à Hatséroth.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Francês | Números 11 - Nombres 11