A Bíblia - Bilíngüe

Português - Francês

<<
>>

Filipenses 2

Philippiens 2

Filipenses 2:1 ^
Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
Philippiens 2:1 ^
Si donc il y a quelque consolation en Christ, s`il y a quelque soulagement dans la charité, s`il y a quelque union d`esprit, s`il y a quelque compassion et quelque miséricorde,
Filipenses 2:2 ^
completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
Philippiens 2:2 ^
rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.
Filipenses 2:3 ^
nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
Philippiens 2:3 ^
Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l`humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.
Filipenses 2:4 ^
não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
Philippiens 2:4 ^
Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.
Filipenses 2:5 ^
Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
Philippiens 2:5 ^
Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus Christ,
Filipenses 2:6 ^
o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
Philippiens 2:6 ^
lequel, existant en forme de Dieu, n`a point regardé comme une proie à arracher d`être égal avec Dieu,
Filipenses 2:7 ^
mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
Philippiens 2:7 ^
mais s`est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et ayant paru comme un simple homme,
Filipenses 2:8 ^
e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
Philippiens 2:8 ^
il s`est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu`à la mort, même jusqu`à la mort de la croix.
Filipenses 2:9 ^
Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
Philippiens 2:9 ^
C`est pourquoi aussi Dieu l`a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
Filipenses 2:10 ^
para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
Philippiens 2:10 ^
afin qu`au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,
Filipenses 2:11 ^
e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
Philippiens 2:11 ^
et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
Filipenses 2:12 ^
De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
Philippiens 2:12 ^
Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
Filipenses 2:13 ^
porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
Philippiens 2:13 ^
car c`est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
Filipenses 2:14 ^
Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
Philippiens 2:14 ^
Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,
Filipenses 2:15 ^
para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
Philippiens 2:15 ^
afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d`une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
Filipenses 2:16 ^
retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
Philippiens 2:16 ^
portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n`avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.
Filipenses 2:17 ^
Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
Philippiens 2:17 ^
Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m`en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.
Filipenses 2:18 ^
e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
Philippiens 2:18 ^
Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.
Filipenses 2:19 ^
Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
Philippiens 2:19 ^
J`espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d`être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.
Filipenses 2:20 ^
Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
Philippiens 2:20 ^
Car je n`ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation;
Filipenses 2:21 ^
Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
Philippiens 2:21 ^
tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus Christ.
Filipenses 2:22 ^
Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
Philippiens 2:22 ^
Vous savez qu`il a été mis à l`épreuve, en se consacrant au service de l`Évangile avec moi, comme un enfant avec son père.
Filipenses 2:23 ^
A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
Philippiens 2:23 ^
J`espère donc vous l`envoyer dès que j`apercevrai l`issue de l`état où je suis;
Filipenses 2:24 ^
confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
Philippiens 2:24 ^
et j`ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j`irai bientôt.
Filipenses 2:25 ^
Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
Philippiens 2:25 ^
J`ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d`oeuvre et de combat, par qui vous m`avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.
Filipenses 2:26 ^
porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
Philippiens 2:26 ^
Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
Filipenses 2:27 ^
Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
Philippiens 2:27 ^
Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n`eusse pas tristesse sur tristesse.
Filipenses 2:28 ^
Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
Philippiens 2:28 ^
Je l`ai donc envoyé avec d`autant plus d`empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.
Filipenses 2:29 ^
Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
Philippiens 2:29 ^
Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
Filipenses 2:30 ^
porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
Philippiens 2:30 ^
Car c`est pour l`oeuvre de Christ qu`il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
1 2 3 4

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Francês | Filipenses 2 - Philippiens 2