Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Französisch

<<
>>

Philipper 2

Philippiens 2

Philipper 2:1 ^
Ist nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit,
Philippiens 2:1 ^
Si donc il y a quelque consolation en Christ, s`il y a quelque soulagement dans la charité, s`il y a quelque union d`esprit, s`il y a quelque compassion et quelque miséricorde,
Philipper 2:2 ^
so erfüllet meine Freude, daß ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habt, einmütig und einhellig seid.
Philippiens 2:2 ^
rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.
Philipper 2:3 ^
Nichts tut durch Zank oder eitle Ehre; sondern durch Demut achte einer den andern höher denn sich selbst,
Philippiens 2:3 ^
Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l`humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.
Philipper 2:4 ^
und ein jeglicher sehe nicht auf das Seine, sondern auch auf das, was des andern ist.
Philippiens 2:4 ^
Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.
Philipper 2:5 ^
Ein jeglicher sei gesinnt, wie Jesus Christus auch war:
Philippiens 2:5 ^
Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus Christ,
Philipper 2:6 ^
welcher, ob er wohl in göttlicher Gestalt war, hielt er's nicht für einen Raub, Gott gleich sein,
Philippiens 2:6 ^
lequel, existant en forme de Dieu, n`a point regardé comme une proie à arracher d`être égal avec Dieu,
Philipper 2:7 ^
sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein andrer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden;
Philippiens 2:7 ^
mais s`est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et ayant paru comme un simple homme,
Philipper 2:8 ^
er erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.
Philippiens 2:8 ^
il s`est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu`à la mort, même jusqu`à la mort de la croix.
Philipper 2:9 ^
Darum hat ihn auch Gott erhöht und hat ihm einen Namen gegeben, der über alle Namen ist,
Philippiens 2:9 ^
C`est pourquoi aussi Dieu l`a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
Philipper 2:10 ^
daß in dem Namen Jesu sich beugen aller derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,
Philippiens 2:10 ^
afin qu`au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,
Philipper 2:11 ^
und alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der HERR sei, zur Ehre Gottes, des Vaters.
Philippiens 2:11 ^
et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
Philipper 2:12 ^
Also, meine Liebsten, wie ihr allezeit seid gehorsam gewesen, nicht allein in meiner Gegenwart sondern auch nun viel mehr in meiner Abwesenheit, schaffet, daß ihr selig werdet, mit Furcht und Zittern.
Philippiens 2:12 ^
Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
Philipper 2:13 ^
Denn Gott ist's, der in euch wirkt beides, das Wollen und das Vollbringen, nach seinem Wohlgefallen.
Philippiens 2:13 ^
car c`est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
Philipper 2:14 ^
Tut alles ohne Murren und ohne Zweifel,
Philippiens 2:14 ^
Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,
Philipper 2:15 ^
auf daß ihr seid ohne Tadel und lauter und Gottes Kinder, unsträflich mitten unter dem unschlachtigen und verkehrten Geschlecht, unter welchem ihr scheinet als Lichter in der Welt,
Philippiens 2:15 ^
afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d`une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
Philipper 2:16 ^
damit daß ihr haltet an dem Wort des Lebens, mir zu einem Ruhm an dem Tage Christi, als der ich nicht vergeblich gelaufen noch vergeblich gearbeitet habe.
Philippiens 2:16 ^
portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n`avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.
Philipper 2:17 ^
Und ob ich geopfert werde über dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens, so freue ich mich und freue mich mit euch allen.
Philippiens 2:17 ^
Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m`en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.
Philipper 2:18 ^
Dessen sollt ihr euch auch freuen und sollt euch mit mir freuen.
Philippiens 2:18 ^
Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.
Philipper 2:19 ^
Ich hoffe aber in dem HERRN Jesus, daß ich Timotheus bald werde zu euch senden, daß ich auch erquickt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht.
Philippiens 2:19 ^
J`espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d`être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.
Philipper 2:20 ^
Denn ich habe keinen, der so gar meines Sinnes sei, der so herzlich für euch sorgt.
Philippiens 2:20 ^
Car je n`ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation;
Philipper 2:21 ^
Denn sie suchen alle das ihre, nicht, das Christi Jesu ist.
Philippiens 2:21 ^
tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus Christ.
Philipper 2:22 ^
Ihr aber wisset, daß er rechtschaffen ist; denn wie ein Kind dem Vater hat er mir gedient am Evangelium.
Philippiens 2:22 ^
Vous savez qu`il a été mis à l`épreuve, en se consacrant au service de l`Évangile avec moi, comme un enfant avec son père.
Philipper 2:23 ^
Ihn, hoffe ich, werde ich senden von Stund an, wenn ich erfahren habe, wie es um mich steht.
Philippiens 2:23 ^
J`espère donc vous l`envoyer dès que j`apercevrai l`issue de l`état où je suis;
Philipper 2:24 ^
Ich vertraue aber in dem HERRN, daß auch ich selbst bald kommen werde.
Philippiens 2:24 ^
et j`ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j`irai bientôt.
Philipper 2:25 ^
Ich habe es aber für nötig angesehen, den Bruder Epaphroditus zu euch zu senden, der mein Gehilfe und Mitstreiter und euer Gesandter und meiner Notdurft Diener ist;
Philippiens 2:25 ^
J`ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d`oeuvre et de combat, par qui vous m`avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.
Philipper 2:26 ^
sintemal er nach euch allen Verlangen hatte und war hoch bekümmert, darum daß ihr gehört hattet, daß er krank war gewesen.
Philippiens 2:26 ^
Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
Philipper 2:27 ^
Und er war todkrank, aber Gott hat sich über ihn erbarmt; nicht allein aber über ihn, sondern auch über mich, auf daß ich nicht eine Traurigkeit über die andern hätte.
Philippiens 2:27 ^
Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n`eusse pas tristesse sur tristesse.
Philipper 2:28 ^
Ich habe ihn aber desto eilender gesandt, auf daß ihr ihn seht und wieder fröhlich werdet und ich auch der Traurigkeit weniger habe.
Philippiens 2:28 ^
Je l`ai donc envoyé avec d`autant plus d`empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.
Philipper 2:29 ^
So nehmet ihn nun auf in dem HERRN mit allen Freuden und habt solche Leute in Ehren.
Philippiens 2:29 ^
Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
Philipper 2:30 ^
Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode so nahe gekommen, da er sein Leben gering bedachte, auf daß er mir diente an eurer Statt.
Philippiens 2:30 ^
Car c`est pour l`oeuvre de Christ qu`il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
1 2 3 4

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Französisch | Philipper 2 - Philippiens 2