A Bíblia - Bilíngüe

Português - Chinês

<<
>>

Marcos 6

馬可福音 6

Marcos 6:1 ^
Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
馬可福音 6:1 ^
耶 穌 離 開 那 裡 、 來 到 自 己 的 家 鄉 . 門 徒 也 跟 從 他 。
Marcos 6:2 ^
Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouví-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
馬可福音 6:2 ^
到 了 安 息 日 、 他 在 會 堂 裡 教 訓 人 . 眾 人 聽 見 、 就 甚 希 奇 、 說 、 這 人 從 那 裡 有 這 些 事 呢 、 所 賜 給 他 的 是 甚 麼 智 慧 、 他 手 所 作 的 是 何 等 的 異 能 呢 。
Marcos 6:3 ^
Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
馬可福音 6:3 ^
這 不 是 那 木 匠 麼 . 不 是 馬 利 亞 的 兒 子 、 雅 各 約 西 猶 大 西 門 的 長 兄 麼 . 他 妹 妹 們 不 也 是 在 我 們 這 裡 麼 . 他 們 就 厭 棄 他 。 〔 厭 棄 他 原 文 作 因 他 跌 倒 〕
Marcos 6:4 ^
Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
馬可福音 6:4 ^
耶 穌 對 他 們 說 、 大 凡 先 知 、 除 了 本 地 親 屬 本 家 之 外 、 沒 有 不 被 人 尊 敬 的 。
Marcos 6:5 ^
E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
馬可福音 6:5 ^
耶 穌 就 在 那 裡 不 得 行 甚 麼 異 能 、 不 過 按 手 在 幾 個 病 人 身 上 、 治 好 他 們 。
Marcos 6:6 ^
E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
馬可福音 6:6 ^
他 也 詫 異 他 們 不 信 、 就 往 周 圍 鄉 村 教 訓 人 去 了 。
Marcos 6:7 ^
E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
馬可福音 6:7 ^
耶 穌 叫 了 十 二 門 徒 來 、 差 遣 他 們 兩 個 兩 個 的 出 去 . 也 賜 給 他 們 權 柄 、 制 伏 污 鬼 .
Marcos 6:8 ^
ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
馬可福音 6:8 ^
並 且 囑 咐 他 們 、 行 路 的 時 候 、 不 要 帶 食 物 和 口 袋 、 腰 袋 裡 也 不 要 帶 錢 、 除 了 柺 杖 以 外 、 甚 麼 都 不 要 帶 .
Marcos 6:9 ^
mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
馬可福音 6:9 ^
只 要 穿 鞋 . 也 不 要 穿 兩 件 掛 子 。
Marcos 6:10 ^
Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
馬可福音 6:10 ^
又 對 他 們 說 、 你 們 無 論 到 何 處 、 進 了 人 的 家 、 就 住 在 那 裡 、 直 到 離 開 那 地 方 。
Marcos 6:11 ^
E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles.
馬可福音 6:11 ^
何 處 的 人 、 不 接 待 你 們 、 不 聽 你 們 、 你 們 離 開 那 裡 的 時 候 、 就 把 腳 上 的 塵 土 跺 下 去 、 對 他 們 作 見 證 。
Marcos 6:12 ^
Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
馬可福音 6:12 ^
門 徒 就 出 去 、 傳 道 叫 人 悔 改 。
Marcos 6:13 ^
e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
馬可福音 6:13 ^
又 趕 出 許 多 的 鬼 、 用 油 抹 了 許 多 病 人 、 治 好 他 們 。
Marcos 6:14 ^
E soube disso o rei Herodes , e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
馬可福音 6:14 ^
耶 穌 的 名 聲 傳 揚 出 來 . 希 律 王 聽 見 了 、 就 說 、 施 洗 的 約 翰 從 死 裡 復 活 了 、 所 以 這 些 異 能 由 他 裡 面 發 出 來 。
Marcos 6:15 ^
Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
馬可福音 6:15 ^
但 別 人 說 、 是 以 利 亞 . 又 有 人 說 、 是 先 知 、 正 像 先 知 中 的 一 位 。
Marcos 6:16 ^
Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
馬可福音 6:16 ^
希 律 聽 見 、 卻 說 、 是 我 所 斬 的 約 翰 、 他 復 活 了 。
Marcos 6:17 ^
Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
馬可福音 6:17 ^
先 是 希 律 為 他 兄 弟 腓 力 的 妻 子 希 羅 底 的 緣 故 、 差 人 去 拿 住 約 翰 、 鎖 在 監 裡 . 因 為 希 律 已 經 娶 了 那 婦 人 。
Marcos 6:18 ^
Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
馬可福音 6:18 ^
約 翰 曾 對 希 律 說 、 你 娶 你 兄 弟 的 妻 子 是 不 合 理 的 。
Marcos 6:19 ^
Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
馬可福音 6:19 ^
於 是 希 羅 底 懷 恨 他 、 想 要 殺 他 . 只 是 不 能 .
Marcos 6:20 ^
porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
馬可福音 6:20 ^
因 為 希 律 知 道 約 翰 是 義 人 、 是 聖 人 、 所 以 敬 畏 他 、 保 護 他 . 聽 他 講 論 、 就 多 照 著 行 . 並 且 樂 意 聽 他 。 〔 多 照 著 行 有 古 卷 作 游 移 不 定 〕
Marcos 6:21 ^
Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
馬可福音 6:21 ^
有 一 天 、 恰 巧 是 希 律 的 生 日 、 希 律 擺 設 筵 席 、 請 了 大 臣 和 千 夫 長 、 並 加 利 利 作 首 領 的 。
Marcos 6:22 ^
entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
馬可福音 6:22 ^
希 羅 底 的 女 兒 進 來 跳 舞 、 使 希 律 和 同 席 的 人 都 歡 喜 . 王 就 對 女 子 說 、 你 隨 意 向 我 求 甚 麼 、 我 必 給 你 。
Marcos 6:23 ^
E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
馬可福音 6:23 ^
又 對 他 起 誓 說 、 隨 你 向 我 求 甚 麼 、 就 是 我 國 的 一 半 、 我 也 必 給 你 。
Marcos 6:24 ^
Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
馬可福音 6:24 ^
他 就 出 去 、 對 他 母 親 說 、 我 可 以 求 甚 麼 呢 . 他 母 親 說 、 施 洗 約 翰 的 頭 。
Marcos 6:25 ^
E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
馬可福音 6:25 ^
他 就 急 忙 進 去 見 王 、 求 他 說 、 我 願 王 立 時 把 施 洗 約 翰 的 頭 、 放 在 盤 子 裡 給 我 。
Marcos 6:26 ^
Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
馬可福音 6:26 ^
王 就 甚 憂 愁 . 但 因 他 所 起 的 誓 、 又 因 同 席 的 人 、 就 不 肯 推 辭 。
Marcos 6:27 ^
O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
馬可福音 6:27 ^
隨 即 差 一 個 護 衛 兵 、 吩 咐 拿 約 翰 的 頭 來 . 護 衛 兵 就 去 在 監 裡 斬 了 約 翰 、
Marcos 6:28 ^
e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
馬可福音 6:28 ^
把 頭 放 在 盤 子 裡 、 拿 給 女 子 、 女 子 就 給 他 母 親 。
Marcos 6:29 ^
Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
馬可福音 6:29 ^
約 翰 的 門 徒 聽 見 了 、 就 來 把 他 的 屍 首 領 去 、 葬 在 墳 墓 裡 。
Marcos 6:30 ^
Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
馬可福音 6:30 ^
使 徒 聚 集 到 耶 穌 那 裡 、 將 一 切 所 作 的 事 、 所 傳 的 道 、 全 告 訴 他 。
Marcos 6:31 ^
Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
馬可福音 6:31 ^
他 就 說 、 你 們 來 同 我 暗 暗 的 到 曠 野 地 方 去 歇 一 歇 . 這 是 因 為 來 往 的 人 多 、 他 們 連 喫 飯 也 沒 有 工 夫 。
Marcos 6:32 ^
Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
馬可福音 6:32 ^
他 們 就 坐 船 、 暗 暗 的 往 曠 野 地 方 去 。
Marcos 6:33 ^
Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
馬可福音 6:33 ^
眾 人 看 見 他 們 去 、 有 許 多 認 識 他 們 的 、 就 從 各 城 步 行 、 一 同 跑 到 那 裡 、 比 他 們 先 趕 到 了 。
Marcos 6:34 ^
E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
馬可福音 6:34 ^
耶 穌 出 來 、 見 有 許 多 的 人 、 就 憐 憫 他 們 . 因 為 他 們 如 同 羊 沒 有 牧 人 一 般 . 於 是 開 口 教 訓 他 們 許 多 道 理 。
Marcos 6:35 ^
Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
馬可福音 6:35 ^
天 己 經 晚 了 、 門 徒 進 前 來 說 、 這 是 野 地 、 天 已 經 晚 了 、
Marcos 6:36 ^
despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
馬可福音 6:36 ^
請 叫 眾 人 散 開 、 他 們 好 往 四 面 鄉 村 裡 去 、 自 己 買 甚 麼 喫 。
Marcos 6:37 ^
Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
馬可福音 6:37 ^
耶 穌 回 答 說 、 你 們 給 他 們 喫 罷 . 門 徒 說 、 我 們 可 以 去 買 二 十 兩 銀 子 的 餅 、 給 他 們 喫 麼 。
Marcos 6:38 ^
Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
馬可福音 6:38 ^
耶 穌 說 、 你 們 有 多 少 餅 、 可 以 去 看 看 . 他 們 知 道 了 、 就 說 、 五 個 餅 、 兩 條 魚 。
Marcos 6:39 ^
Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
馬可福音 6:39 ^
耶 穌 吩 咐 他 們 叫 眾 人 一 幫 一 幫 的 、 坐 在 青 草 地 上 。
Marcos 6:40 ^
E reclinaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
馬可福音 6:40 ^
眾 人 就 一 排 一 排 的 坐 下 、 有 一 百 一 排 的 、 有 五 十 一 排 的 。
Marcos 6:41 ^
E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
馬可福音 6:41 ^
耶 穌 拿 著 這 五 個 餅 、 兩 條 魚 、 望 著 天 祝 福 、 擘 開 餅 、 遞 給 門 徒 擺 在 眾 人 面 前 . 也 把 那 兩 條 魚 分 給 眾 人 。
Marcos 6:42 ^
E todos comeram e se fartaram.
馬可福音 6:42 ^
他 們 都 喫 、 並 且 喫 飽 了 。
Marcos 6:43 ^
Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
馬可福音 6:43 ^
門 徒 就 把 碎 餅 碎 魚 、 收 拾 起 來 、 裝 滿 了 十 二 個 籃 子 。
Marcos 6:44 ^
Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
馬可福音 6:44 ^
喫 餅 的 男 人 、 共 有 五 千 。
Marcos 6:45 ^
Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
馬可福音 6:45 ^
耶 穌 隨 即 催 門 徒 上 船 、 先 渡 到 那 邊 伯 賽 大 去 、 等 他 叫 眾 人 散 開 。
Marcos 6:46 ^
E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
馬可福音 6:46 ^
他 既 辭 別 了 他 們 、 就 往 山 上 去 禱 告 。
Marcos 6:47 ^
Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
馬可福音 6:47 ^
到 了 晚 上 、 船 在 海 中 、 耶 穌 獨 自 在 岸 上 .
Marcos 6:48 ^
E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
馬可福音 6:48 ^
看 見 門 徒 、 因 風 不 順 、 搖 櫓 甚 苦 . 夜 裡 約 有 四 更 天 、 就 在 海 面 上 走 、 往 他 們 那 裡 去 、 意 思 要 走 過 他 們 去 .
Marcos 6:49 ^
eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
馬可福音 6:49 ^
但 門 徒 看 見 他 在 海 面 上 走 、 以 為 是 鬼 怪 、 就 喊 叫 起 來 .
Marcos 6:50 ^
porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
馬可福音 6:50 ^
因 為 他 們 都 看 見 了 他 、 且 甚 驚 慌 。 耶 穌 連 忙 對 他 們 說 、 你 們 放 心 . 是 我 、 不 要 怕 。
Marcos 6:51 ^
E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
馬可福音 6:51 ^
於 是 到 他 們 那 裡 上 了 船 、 風 就 住 了 . 他 們 心 裡 十 分 驚 奇 。
Marcos 6:52 ^
pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
馬可福音 6:52 ^
這 是 因 為 他 們 不 明 白 那 分 餅 的 事 、 心 裡 還 是 愚 頑 。
Marcos 6:53 ^
E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
馬可福音 6:53 ^
既 渡 過 去 、 來 到 革 尼 撒 勒 地 方 、 就 靠 了 岸 。
Marcos 6:54 ^
Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
馬可福音 6:54 ^
一 下 船 、 眾 人 認 得 是 耶 穌 .
Marcos 6:55 ^
e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
馬可福音 6:55 ^
就 跑 遍 那 一 帶 地 方 、 聽 見 他 在 何 處 、 便 將 有 病 的 人 、 用 褥 子 抬 到 那 裡 。
Marcos 6:56 ^
Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
馬可福音 6:56 ^
凡 耶 穌 所 到 的 地 方 、 或 村 中 、 或 城 裡 、 或 鄉 間 、 他 們 都 將 病 人 放 在 街 市 上 、 求 耶 穌 只 容 他 們 摸 他 的 衣 裳 繸 子 . 凡 摸 著 的 人 就 都 好 了 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Chinês | Marcos 6 - 馬可福音 6