A Bíblia - Bilíngüe

Português - Chinês

<<
>>

Gênesis 4

創世記 4

Gênesis 4:1 ^
Conheceu Adão a Eva, sua mulher; ela concebeu e, tendo dado à luz a Caim, disse: Alcancei do Senhor um varão.
創世記 4:1 ^
有 一 日 、 那 人 和 他 妻 子 夏 娃 同 房 、 夏 娃 就 懷 孕 、 生 了 該 隱 、 〔 就 是 得 的 意 思 〕 便 說 、 耶 和 華 使 我 得 了 一 個 男 子 。
Gênesis 4:2 ^
Tornou a dar à luz a um filho - a seu irmão Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
創世記 4:2 ^
又 生 了 該 隱 的 兄 弟 亞 伯 。 亞 伯 是 牧 羊 的 . 該 隱 是 種 地 的 。
Gênesis 4:3 ^
Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
創世記 4:3 ^
有 一 日 、 該 隱 拿 地 裡 的 出 產 為 供 物 獻 給 耶 和 華 .
Gênesis 4:4 ^
Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta,
創世記 4:4 ^
亞 伯 也 將 他 羊 群 中 頭 生 的 、 和 羊 的 脂 油 獻 上 . 耶 和 華 看 中 了 亞 伯 和 他 的 供 物 .
Gênesis 4:5 ^
mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
創世記 4:5 ^
只 是 看 不 中 該 隱 和 他 的 供 物 . 該 隱 就 大 大 的 發 怒 、 變 了 臉 色 。
Gênesis 4:6 ^
Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante?
創世記 4:6 ^
耶 和 華 對 該 隱 說 、 你 為 甚 麼 發 怒 呢 、 你 為 甚 麼 變 了 臉 色 呢 .
Gênesis 4:7 ^
Porventura se procederes bem, não se há de levantar o teu semblante? e se não procederes bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo; mas sobre ele tu deves dominar.
創世記 4:7 ^
你 若 行 得 好 、 豈 不 蒙 悅 納 、 你 若 行 得 不 好 、 罪 就 伏 在 門 前 . 他 必 戀 慕 你 、 你 卻 要 制 伏 他 。
Gênesis 4:8 ^
Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.
創世記 4:8 ^
該 隱 與 他 兄 弟 亞 伯 說 話 、 二 人 正 在 田 間 、 該 隱 起 來 打 他 兄 弟 亞 伯 、 把 他 殺 了 。
Gênesis 4:9 ^
Perguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão?
創世記 4:9 ^
耶 和 華 對 該 隱 說 、 你 兄 弟 亞 伯 在 那 裡 . 他 說 、 我 不 知 道 、 我 豈 是 看 守 我 兄 弟 的 嗎 。
Gênesis 4:10 ^
E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
創世記 4:10 ^
耶 和 華 說 、 你 作 了 甚 麼 事 呢 、 你 兄 弟 的 血 、 有 聲 音 從 地 裡 向 我 哀 告 。
Gênesis 4:11 ^
Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.
創世記 4:11 ^
地 開 了 口 、 從 你 手 裡 接 受 你 兄 弟 的 血 . 現 在 你 必 從 這 地 受 咒 詛 。
Gênesis 4:12 ^
Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
創世記 4:12 ^
你 種 地 、 地 不 再 給 你 效 力 . 你 必 流 離 飄 蕩 在 地 上 。
Gênesis 4:13 ^
Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha punição do que a que eu possa suportar.
創世記 4:13 ^
該 隱 對 耶 和 華 說 、 我 的 刑 罰 太 重 、 過 於 我 所 能 當 的 。
Gênesis 4:14 ^
Eis que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar matar-me-á.
創世記 4:14 ^
你 如 今 趕 逐 我 離 開 這 地 、 以 致 不 見 你 面 . 我 必 流 離 飄 蕩 在 地 上 、 凡 遇 見 我 的 必 殺 我 。
Gênesis 4:15 ^
O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse.
創世記 4:15 ^
耶 和 華 對 他 說 、 凡 殺 該 隱 的 必 遭 報 七 倍 。 耶 和 華 就 給 該 隱 立 一 個 記 號 、 免 得 人 遇 見 他 就 殺 他 。
Gênesis 4:16 ^
Então saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
創世記 4:16 ^
於 是 該 隱 離 開 耶 和 華 的 面 、 去 住 在 伊 甸 東 邊 挪 得 之 地 。
Gênesis 4:17 ^
Conheceu Caim a sua mulher, a qual concebeu, e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade, e lhe deu o nome do filho, Enoque.
創世記 4:17 ^
該 隱 與 妻 子 同 房 、 他 妻 子 就 懷 孕 、 生 了 以 諾 、 該 隱 建 造 了 一 座 城 、 就 按 著 他 兒 子 的 名 將 那 城 叫 作 以 諾 。
Gênesis 4:18 ^
A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meüjael, e Meüjael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
創世記 4:18 ^
以 諾 生 以 拿 、 以 拿 生 米 戶 雅 利 、 米 戶 雅 利 生 瑪 土 撒 利 、 瑪 土 撒 利 生 拉 麥 。
Gênesis 4:19 ^
Lameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra Zila.
創世記 4:19 ^
拉 麥 娶 了 兩 個 妻 、 一 個 名 叫 亞 大 、 一 個 名 叫 洗 拉 。
Gênesis 4:20 ^
E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
創世記 4:20 ^
亞 大 生 雅 八 、 雅 八 就 是 住 帳 棚 牧 養 牲 畜 之 人 的 祖 師 。
Gênesis 4:21 ^
O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
創世記 4:21 ^
雅 八 的 兄 弟 名 叫 猶 八 . 他 是 一 切 彈 琴 吹 簫 之 人 的 祖 師 。
Gênesis 4:22 ^
A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naama.
創世記 4:22 ^
洗 拉 又 生 了 土 八 該 隱 、 他 是 打 造 各 樣 銅 鐵 利 器 的 、 〔 或 作 是 銅 匠 鐵 匠 的 祖 師 〕 土 八 該 隱 的 妹 子 是 拿 瑪 。
Gênesis 4:23 ^
Disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; escutai, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um mancebo por me pisar.
創世記 4:23 ^
拉 麥 對 他 兩 個 妻 子 說 、 亞 大 、 洗 拉 、 聽 我 的 聲 音 、 拉 麥 的 妻 子 細 聽 我 的 話 語 、 壯 年 人 傷 我 、 我 把 他 殺 了 、 少 年 人 損 我 、 我 把 他 害 了 . 〔 或 作 我 殺 壯 士 卻 傷 自 己 我 害 幼 童 卻 損 本 身 〕
Gênesis 4:24 ^
Se Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes.
創世記 4:24 ^
若 殺 該 隱 、 遭 報 七 倍 、 殺 拉 麥 、 必 遭 報 七 十 七 倍 。
Gênesis 4:25 ^
Tornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
創世記 4:25 ^
亞 當 又 與 妻 子 同 房 、 他 就 生 了 一 個 兒 子 、 起 名 叫 塞 特 、 意 思 說 、   神 另 給 我 立 了 一 個 兒 子 代 替 亞 伯 、 因 為 該 隱 殺 了 他 。
Gênesis 4:26 ^
A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo, que os homens começaram a invocar o nome do Senhor.
創世記 4:26 ^
塞 特 也 生 了 一 個 兒 子 、 起 名 叫 以 挪 士 。 那 時 候 人 纔 求 告 耶 和 華 的 名 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Chinês | Gênesis 4 - 創世記 4