La Bibbia - Bilingue

Italiano - Spagnolo

<<
>>

Giovanni 7

Juan 7

Giovanni 7:1 ^
Dopo queste cose, Gesù andava attorno per la Galilea; non voleva andare attorno per la Giudea perché i Giudei cercavan d’ucciderlo.
Juan 7:1 ^
Y PASADAS estas cosas andaba Jesús en Galilea: que no quería andar en Judea, porque los Judíos procuraban matarle.
Giovanni 7:2 ^
Or la festa de’ Giudei, detta delle Capanne, era vicina.
Juan 7:2 ^
Y estaba cerca la fiesta de los Judíos, la de los tabernáculos.
Giovanni 7:3 ^
Perciò i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qua e vattene in Giudea, affinché i tuoi discepoli veggano anch’essi le opere che tu fai.
Juan 7:3 ^
Y dijéronle sus hermanos: Pásate de aquí, y vete á Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.
Giovanni 7:4 ^
Poiché niuno fa cosa alcuna in segreto, quando cerca d’esser riconosciuto pubblicamente. Se tu fai codeste cose, palesati al mondo.
Juan 7:4 ^
Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.
Giovanni 7:5 ^
Poiché neppure i suoi fratelli credevano in lui.
Juan 7:5 ^
Porque ni aun sus hermanos creían en él.
Giovanni 7:6 ^
Gesù quindi disse loro: Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo, invece, è sempre pronto.
Juan 7:6 ^
Díceles entonces Jesús: Mi tiempo aun no ha venido; mas vuestro tiempo siempre está presto.
Giovanni 7:7 ^
Il mondo non può odiar voi; ma odia me, perché io testimonio di lui che le sue opere sono malvagie.
Juan 7:7 ^
No puede el mundo aborreceros á vosotros; mas á mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.
Giovanni 7:8 ^
Salite voi alla festa; io non salgo ancora a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto.
Juan 7:8 ^
Vosotros subid á esta fiesta; yo no subo aún á esta fiesta, porque mi tiempo aun no es cumplido.
Giovanni 7:9 ^
E dette loro queste cose, rimase in Galilea.
Juan 7:9 ^
Y habiéndoles dicho esto, quedóse en Galilea.
Giovanni 7:10 ^
Quando poi i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora vi salì anche lui; non palesemente, ma come di nascosto.
Juan 7:10 ^
Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió á la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto.
Giovanni 7:11 ^
I Giudei dunque lo cercavano durante la festa, e dicevano: Dov’è egli?
Juan 7:11 ^
Y buscábanle los Judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquél?
Giovanni 7:12 ^
E v’era fra le turbe gran mormorio intorno a lui. Gli uni dicevano: E’ un uomo dabbene! Altri dicevano: No, anzi, travia la moltitudine!
Juan 7:12 ^
Y había grande murmullo de él entre la gente: porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña á las gentes.
Giovanni 7:13 ^
Nessuno però parlava di lui apertamente, per paura de’ Giudei.
Juan 7:13 ^
Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los Judíos.
Giovanni 7:14 ^
Or quando s’era già a metà della festa, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare.
Juan 7:14 ^
Y al medio de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba.
Giovanni 7:15 ^
Onde i Giudei si maravigliavano e dicevano: Come mai s’intende costui di lettere, senz’aver fatto studi?
Juan 7:15 ^
y maravillábanse los Judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?
Giovanni 7:16 ^
E Gesù rispose loro e disse: La mia dottrina non è mia, ma di Colui che mi ha mandato.
Juan 7:16 ^
Respondióles Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquél que me envió.
Giovanni 7:17 ^
Se uno vuol fare la volontà di lui, conoscerà se questa dottrina è da Dio o se io parlo di mio.
Juan 7:17 ^
El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, ó si yo hablo de mí mismo.
Giovanni 7:18 ^
Chi parla di suo cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l’ha mandato, egli è verace e non v’è ingiustizia in lui.
Juan 7:18 ^
El que habla de sí mismo, su propia gloria busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.
Giovanni 7:19 ^
Mosè non v’ha egli data la legge? Eppure nessun di voi mette ad effetto la legge! Perché cercate d’uccidermi?
Juan 7:19 ^
¿No os dió Moisés la ley, y ninguno de vosotros hace la ley? ¿Por qué me procuráis matar?
Giovanni 7:20 ^
La moltitudine rispose: Tu hai un demonio! Chi cerca d’ucciderti?
Juan 7:20 ^
Respondió la gente, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar?
Giovanni 7:21 ^
Gesù rispose e disse loro: Un’opera sola ho fatto, e tutti ve ne maravigliate.
Juan 7:21 ^
Jesús respondió, y díjoles: Una obra hice, y todos os maravilláis.
Giovanni 7:22 ^
Mosè v’ha dato la circoncisione (non che venga da Mosè, ma viene dai padri); e voi circoncidete l’uomo in giorno di sabato.
Juan 7:22 ^
Cierto, Moisés os dió la circuncisión (no porque sea de Moisés, mas de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.
Giovanni 7:23 ^
Se un uomo riceve la circoncisione di sabato affinché la legge di Mosè non sia violata, vi adirate voi contro a me perché in giorno di sabato ho guarito un uomo tutto intero?
Juan 7:23 ^
Si recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano todo un hombre?
Giovanni 7:24 ^
Non giudicate secondo l’apparenza, ma giudicate con giusto giudizio.
Juan 7:24 ^
No juzguéis según lo que parece, mas juzgad justo juicio.
Giovanni 7:25 ^
Dicevano dunque alcuni di Gerusalemme: Non è questi colui che cercano di uccidere?
Juan 7:25 ^
Decían entonces unos de los de Jerusalem: ¿No es éste al que buscan para matarlo?
Giovanni 7:26 ^
Eppure, ecco, egli parla liberamente, e non gli dicon nulla. Avrebbero mai i capi riconosciuto per davvero ch’egli è il Cristo?
Juan 7:26 ^
Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿si habrán entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?
Giovanni 7:27 ^
Eppure, costui sappiamo donde sia; ma quando il Cristo verrà, nessuno saprà donde egli sia.
Juan 7:27 ^
Mas éste, sabemos de dónde es: y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.
Giovanni 7:28 ^
Gesù dunque, insegnando nel tempio, esclamò: Voi e mi conoscete e sapete di dove sono; però io non son venuto da me, ma Colui che mi ha mandato è verità, e voi non lo conoscete.
Juan 7:28 ^
Entonces clamaba Jesús en el templo, enseñando y diciendo: Y á mí me conocéis, y sabéis de dónde soy: y no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no conocéis.
Giovanni 7:29 ^
Io lo conosco, perché vengo da lui, ed è Lui che mi ha mandato.
Juan 7:29 ^
Yo le conozco, porque de él soy, y él me envió.
Giovanni 7:30 ^
Cercavan perciò di pigliarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché l’ora sua non era ancora venuta.
Juan 7:30 ^
Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aun no había venido su hora.
Giovanni 7:31 ^
Ma molti della folla credettero in lui, e dicevano: Quando il Cristo sarà venuto, farà egli più miracoli che questi non abbia fatto?
Juan 7:31 ^
Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?
Giovanni 7:32 ^
I Farisei udirono la moltitudine mormorare queste cose di lui; e i capi sacerdoti e i Farisei mandarono delle guardie a pigliarlo.
Juan 7:32 ^
Los Fariseos oyeron á la gente que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos enviaron servidores que le prendiesen.
Giovanni 7:33 ^
Perciò Gesù disse loro: Io sono ancora con voi per poco tempo; poi me ne vo a Colui che mi ha mandato.
Juan 7:33 ^
Y Jesús dijo: Aun un poco de tiempo estaré con vosotros, é iré al que me envió.
Giovanni 7:34 ^
Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove io sarò, voi non potete venire.
Juan 7:34 ^
Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.
Giovanni 7:35 ^
Perciò i Giudei dissero fra loro: Dove dunque andrà egli che noi non lo troveremo? Andrà forse a quelli che son dispersi fra i Greci, ad ammaestrare i Greci?
Juan 7:35 ^
Entonces los Judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir á los esparcidos entre los Griegos, y á enseñar á los Griegos?
Giovanni 7:36 ^
Che significa questo suo dire: Voi mi cercherete e non mi troverete; e: Dove io sarò voi non potete venire?
Juan 7:36 ^
¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?
Giovanni 7:37 ^
Or nell’ultimo giorno, il gran giorno della festa, Gesù, stando in piè, esclamò: Se alcuno ha sete, venga a me e beva.
Juan 7:37 ^
Mas en el postrer día grande de la fiesta, Jesús se ponía en pie y clamaba, diciendo: Si alguno tiene sed, venga á mí y beba.
Giovanni 7:38 ^
Chi crede in me, come ha detto la Scrittura, fiumi d’acqua viva sgorgheranno dal suo seno.
Juan 7:38 ^
El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.
Giovanni 7:39 ^
Or disse questo dello Spirito, che doveano ricevere quelli che crederebbero in lui; poiché lo Spirito non era ancora stato dato, perché Gesù non era ancora glorificato.
Juan 7:39 ^
(Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él: pues aun no había venido el Espíritu Santo; porque Jesús no estaba aún glorificado.)
Giovanni 7:40 ^
Una parte dunque della moltitudine, udite quelle parole, diceva: Questi è davvero il profeta.
Juan 7:40 ^
Entonces algunos de la multitud, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.
Giovanni 7:41 ^
Altri dicevano: Questi è il Cristo. Altri, invece, dicevano: Ma è forse dalla Galilea che viene il Cristo?
Juan 7:41 ^
Otros decían: Este es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?
Giovanni 7:42 ^
La Scrittura non ha ella detto che il Cristo viene dalla progenie di Davide e da Betleem, il villaggio dove stava Davide?
Juan 7:42 ^
¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Bethlehem, de donde era David, vendrá el Cristo?
Giovanni 7:43 ^
Vi fu dunque dissenso fra la moltitudine, a motivo di lui;
Juan 7:43 ^
Así que había disensión entre la gente acerca de él.
Giovanni 7:44 ^
e alcuni di loro lo voleano pigliare, ma nessuno gli mise le mani addosso.
Juan 7:44 ^
Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.
Giovanni 7:45 ^
Le guardie dunque tornarono dai capi sacerdoti e dai Farisei, i quali dissero loro: Perché non l’avete condotto?
Juan 7:45 ^
Y los ministriles vinieron á los principales sacerdotes y á los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
Giovanni 7:46 ^
Le guardie risposero: Nessun uomo parlò mai come quest’uomo!
Juan 7:46 ^
Los ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre.
Giovanni 7:47 ^
Onde i Farisei replicaron loro: Siete stati sedotti anche voi?
Juan 7:47 ^
Entonces los Fariseos les respondieron: ¿Estáis también vosotros engañados?
Giovanni 7:48 ^
Ha qualcuno de’ capi o de’ Farisei creduto in lui?
Juan 7:48 ^
¿Ha creído en él alguno de los príncipes, ó de los Fariseos?
Giovanni 7:49 ^
Ma questa plebe, che non conosce la legge, è maledetta!
Juan 7:49 ^
Mas estos comunales que no saben la ley, malditos son.
Giovanni 7:50 ^
Nicodemo (un di loro, quello che prima era venuto a lui) disse loro:
Juan 7:50 ^
Díceles Nicodemo (el que vino á él de noche, el cual era uno de ellos):
Giovanni 7:51 ^
La nostra legge giudica ella un uomo prima che sia stato udito e che si sappia quel che ha fatto?
Juan 7:51 ^
¿Juzga nuestra ley á hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?
Giovanni 7:52 ^
Essi gli risposero: sei anche tu di Galilea? Investiga, e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta.
Juan 7:52 ^
Respondieron y dijéronle: ¿Eres tú también Galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.
Giovanni 7:53 ^
E ognuno se ne andò a casa sua.
Juan 7:53 ^
Y fuése cada uno á su casa.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Spagnolo | Giovanni 7 - Juan 7