La Bibbia - Bilingue

Italiano - Francese

<<
>>

Daniele 5

Daniel 5

Daniele 5:1 ^
Il re Belsatsar fece un gran convito a mille de’ suoi grandi; e bevve del vino in presenza dei mille.
Daniel 5:1 ^
Le roi Belschatsar donna un grand festin à ses grands au nombre de mille, et il but du vin en leur présence.
Daniele 5:2 ^
Belsatsar, mentre stava assaporando il vino, ordinò che si recassero i vasi d’oro e d’argento che Nebucadnetsar suo padre aveva portati via dal tempio di Gerusalemme, perché il re, i suoi grandi, le sue mogli e le sue concubine se ne servissero per bere.
Daniel 5:2 ^
Belschatsar, quand il eut goûté au vin, fit apporter les vases d`or et d`argent que son père Nebucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem, afin que le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, s`en servissent pour boire.
Daniele 5:3 ^
Allora furono recati i vasi d’oro ch’erano stati portati via dal tempio, dalla casa di Dio, ch’era in Gerusalemme; e il re, i suoi grandi, le sue mogli e le sue concubine se ne servirono per bere.
Daniel 5:3 ^
Alors on apporta les vases d`or qui avaient été enlevés du temple, de la maison de Dieu à Jérusalem; et le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, s`en servirent pour boire.
Daniele 5:4 ^
Bevvero del vino e lodarono gli dèi d’oro, d’argento, di rame, di ferro, di legno e di pietra.
Daniel 5:4 ^
Ils burent du vin, et ils louèrent les dieux d`or, d`argent, d`airain, de fer, de bois et de pierre.
Daniele 5:5 ^
In quel momento apparvero delle dita d’una mano d’uomo, che si misero a scrivere difaccia al candelabro, sull’intonaco della parete del palazzo reale. E il re vide quel mozzicone di mano che scriveva.
Daniel 5:5 ^
En ce moment, apparurent les doigts d`une main d`homme, et ils écrivirent, en face du chandelier, sur la chaux de la muraille du palais royal. Le roi vit cette extrémité de main qui écrivait.
Daniele 5:6 ^
Allora il re mutò di colore, e i suoi pensieri lo spaventarono; le giunture de’ suoi fianchi si rilassarono, e i suoi ginocchi cominciarono ad urtarsi l’uno contro l’altro.
Daniel 5:6 ^
Alors le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent; les jointures de ses reins se relâchèrent, et ses genoux se heurtèrent l`un contre l`autre.
Daniele 5:7 ^
Il re gridò forte che si facessero entrare gl’incantatori, i Caldei e gli astrologi; e il re prese a dire ai savi di Babilonia: "Chiunque leggerà questo scritto e me ne darà l’interpretazione sarà rivestito di porpora, avrà al collo una collana d’oro, e sarà terzo nel governo del regno".
Daniel 5:7 ^
Le roi cria avec force qu`on fît venir les astrologues, les Chaldéens et les devins; et le roi prit la parole et dit aux sages de Babylone: Quiconque lira cette écriture et m`en donnera l`explication sera revêtu de pourpre, portera un collier d`or à son cou, et aura la troisième place dans le gouvernement du royaume.
Daniele 5:8 ^
Allora entrarono tutti i savi del re; ma non poteron leggere lo scritto, né darne al re l’interpretazione.
Daniel 5:8 ^
Tous les sages du roi entrèrent; mais ils ne purent pas lire l`écriture et en donner au roi l`explication.
Daniele 5:9 ^
Allora il re Belsatsar fu preso da grande spavento, mutò di colore, e i suoi grandi furono costernati.
Daniel 5:9 ^
Sur quoi le roi Belschatsar, fut très effrayé, il changea de couleur, et ses grands furent consternés.
Daniele 5:10 ^
La regina, com’ebbe udito le parole del re e dei suoi grandi, entrò nella sala del convito. La regina prese a dire: "O re, possa tu vivere in perpetuo! I tuoi pensieri non ti spaventino, e non mutar di colore!
Daniel 5:10 ^
La reine, à cause des paroles du roi et de ses grands, entra dans la salle du festin, et prit ainsi la parole: O roi, vis éternellement! Que tes pensées ne te troublent pas, et que ton visage ne change pas de couleur!
Daniele 5:11 ^
C’è un uomo nel tuo regno, in cui è lo spirito degli dei santi; e al tempo di tuo padre si trovò in lui una luce, un intelletto e una sapienza, pari alla sapienza degli dèi; e il re Nebucadnetsar tuo padre, il padre tuo, o re, lo stabilì capo dei magi, degli incantatori, de’ Caldei e degli astrologi,
Daniel 5:11 ^
Il y a dans ton royaume un homme qui a en lui l`esprit des dieux saints; et du temps de ton père, on trouva chez lui des lumières, de l`intelligence, et une sagesse semblable à la sagesse des dieux. Aussi le roi Nebucadnetsar, ton père, le roi, ton père, l`établit chef des magiciens, des astrologues, des Chaldéens, des devins,
Daniele 5:12 ^
perché in lui, in questo Daniele, a cui il re avea posto nome Beltsatsar, fu trovato uno spirito straordinario, conoscenza, intelletto, facoltà d’interpretare i sogni, di spiegare enigmi, e di risolvere questioni difficili. Si chiami dunque Daniele ed egli darà l’interpretazione".
Daniel 5:12 ^
parce qu`on trouva chez lui, chez Daniel, nommé par le roi Beltschatsar, un esprit supérieur, de la science et de l`intelligence, la faculté d`interpréter les songes, d`expliquer les énigmes, et de résoudre les questions difficiles. Que Daniel soit donc appelé, et il donnera l`explication.
Daniele 5:13 ^
Allora Daniele fu introdotto alla presenza del re; e il re parlò a Daniele, e gli disse: "Sei tu Daniele, uno dei Giudei che il mio re padre menò in cattività da Giuda?
Daniel 5:13 ^
Alors Daniel fut introduit devant le roi. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Es-tu ce Daniel, l`un des captifs de Juda, que le roi, mon père, a amenés de Juda?
Daniele 5:14 ^
Io ha sentito dire di te che lo spirito degli dèi è in te, e che in te si trova luce, intelletto, e una sapienza straordinaria.
Daniel 5:14 ^
J`ai appris sur ton compte que tu as en toi l`esprit des dieux, et qu`on trouve chez toi des lumières, de l`intelligence, et une sagesse extraordinaire.
Daniele 5:15 ^
Ora, i savi e gl’incantatori sono stati introdotti alla mia presenza, per leggere questo scritto e farmene conoscere l’interpretazione; ma non hanno potuto darmi l’interpretazione della cosa.
Daniel 5:15 ^
On vient d`amener devant moi les sages et les astrologues, afin qu`ils lussent cette écriture et m`en donnassent l`explication; mais ils n`ont pas pu donner l`explication des mots.
Daniele 5:16 ^
Però, ho sentito dire di te che tu puoi dare interpretazioni e risolvere questioni difficili; ora, se puoi leggere questo scritto e farmene conoscere l’interpretazione, tu sarai rivestito di porpora, avrai al collo una collana d’oro, e sarai terzo nel governo del regno".
Daniel 5:16 ^
J`ai appris que tu peux donner des explications et résoudre des questions difficiles; maintenant, si tu peux lire cette écriture et m`en donner l`explication, tu seras revêtu de pourpre, tu porteras un collier d`or à ton cou, et tu auras la troisième place dans le gouvernement du royaume.
Daniele 5:17 ^
Allora Daniele prese a dire in presenza del re: "Tieniti i tuoi doni e da’ a un altro le tue ricompense; nondimeno io leggerò lo scritto al re e gliene farò conoscere l’interpretazione.
Daniel 5:17 ^
Daniel répondit en présence du roi: Garde tes dons, et accorde à un autre tes présents; je lirai néanmoins l`écriture au roi, et je lui en donnerai l`explication.
Daniele 5:18 ^
O re, l’Iddio altissimo aveva dato a Nebucadnetsar tuo padre, regno, grandezza, gloria e maestà;
Daniel 5:18 ^
O roi, le Dieu suprême avait donné à Nebucadnetsar, ton père, l`empire, la grandeur, la gloire et la magnificence;
Daniele 5:19 ^
e a motivo della grandezza ch’Egli gli aveva dato, tutti i popoli, tutte le nazioni e lingue temevano e tremavano alla sua presenza; egli faceva morire chi voleva, lasciava in vita chi voleva; innalzava chi voleva, abbassava chi voleva.
Daniel 5:19 ^
et à cause de la grandeur qu`il lui avait donnée, tous les peuples, les nations, les hommes de toutes langues étaient dans la crainte et tremblaient devant lui. Le roi faisait mourir ceux qu`il voulait, et il laissait la vie à ceux qu`il voulait; il élevait ceux qu`il voulait, et il abaissait ceux qu`il voulait.
Daniele 5:20 ^
Ma quando il suo cuore divenne altero e il suo spirito s’indurò fino a diventare arrogante, fu deposto dal suo trono reale e gli fu tolta la sua gloria;
Daniel 5:20 ^
Mais lorsque son coeur s`éleva et que son esprit s`endurcit jusqu`à l`arrogance, il fut précipité de son trône royal et dépouillé de sa gloire;
Daniele 5:21 ^
fu cacciato di tra i figliuoli degli uomini, il suo cuore fu reso simile a quello delle bestie, e la sua dimora fu con gli asini selvatici; gli fu data a mangiare dell’erba come ai buoi, e il suo corpo fu bagnato dalla rugiada del cielo, finché non riconobbe che l’Iddio altissimo, domina sul regno degli uomini, e ch’egli vi stabilisce sopra chi vuole.
Daniel 5:21 ^
il fut chassé du milieu des enfants des hommes, son coeur devint semblable à celui des bêtes, et sa demeure fut avec les ânes sauvages; on lui donna comme aux boeufs de l`herbe à manger, et son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu`à ce qu`il reconnût que le Dieu suprême domine sur le règne des hommes et qu`il le donne à qui il lui plaît.
Daniele 5:22 ^
E tu, o Belsatsar, suo figliuolo, non hai umiliato il tuo cuore, quantunque tu sapessi tutto questo;
Daniel 5:22 ^
Et toi, Belschatsar, son fils, tu n`as pas humilié ton coeur, quoique tu susses toutes ces choses.
Daniele 5:23 ^
ma ti sei innalzato contro il Signore del cielo; ti sono stati portati davanti i vasi della sua casa, e tu, i tuoi grandi, le tue mogli e le tue concubine ve ne siete serviti per bere; e tu hai lodato gli dèi d’argento, d’oro, di rame, di ferro, di legno e di pietra, i quali non vedono, non odono, non hanno conoscenza di sorta, e non hai glorificato l’Iddio che ha nella sua mano il tuo soffio vitale, e da cui dipendono tutte le tue vie.
Daniel 5:23 ^
Tu t`es élevé contre le Seigneur des cieux; les vases de sa maison ont été apportés devant toi, et vous vous en êtes servis pour boire du vin, toi et tes grands, tes femmes et tes concubines; tu as loué les dieux d`argent, d`or, d`airain, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient point, qui n`entendent point, et qui ne savent rien, et tu n`as pas glorifié le Dieu qui a dans sa main ton souffle et toutes tes voies.
Daniele 5:24 ^
Perciò è stato mandato, da parte sua, quel mozzicone di mano, che ha tracciato quello scritto.
Daniel 5:24 ^
C`est pourquoi il a envoyé cette extrémité de main qui a tracé cette écriture.
Daniele 5:25 ^
Questo e lo scritto ch’è stato tracciato: MENE, MENE, TEKEL, UFARSIN.
Daniel 5:25 ^
Voici l`écriture qui a été tracée: Compté, compté, pesé, et divisé.
Daniele 5:26 ^
E questa è l’interpretazione delle parole: MENE: Dio ha fatto il conto del tuo regno, e vi ha posto fine.
Daniel 5:26 ^
Et voici l`explication de ces mots. Compté: Dieu a compté ton règne, et y a mis fin.
Daniele 5:27 ^
TEKEL: tu sei stato pesato con la bilancia, e sei stato trovato mancante.
Daniel 5:27 ^
Pesé: Tu as été pesé dans la balance, et tu as été trouvé léger.
Daniele 5:28 ^
PERES: il tuo regno è diviso, e dato ai Medi e ai Persiani".
Daniel 5:28 ^
Divisé: Ton royaume sera divisé, et donne aux Mèdes et aux Perses.
Daniele 5:29 ^
Allora, per ordine di Belsatsar, Daniele fu rivestito di porpora, gli fu messa al collo una collana d’oro, e fu proclamato che egli sarebbe terzo nel governo del regno.
Daniel 5:29 ^
Aussitôt Belschatsar donna des ordres, et l`on revêtit Daniel de pourpre, on lui mit au cou un collier d`or, et on publia qu`il aurait la troisième place dans le gouvernement du royaume.
Daniele 5:30 ^
In quella stessa notte, Belsatsar, re de’ Caldei, fu ucciso;
Daniel 5:30 ^
Cette même nuit, Belschatsar, roi des Chaldéens, fut tué.
Daniele 5:31 ^
e Dario il Medo, ricevette il regno, all’età di sessantadue anni.
Daniel 5:31 ^
Et Darius, le Mède, s`empara du royaume, étant âgé de soixante-deux ans.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Francese | Daniele 5 - Daniel 5