La Bibbia - Bilingue

Italiano - Cinese

<<
>>

Luca 8

路加福音 8

Luca 8:1 ^
Ed avvenne in appresso che egli andava attorno di città in città e di villaggio in villaggio, predicando ed annunziando la buona novella del regno di Dio;
路加福音 8:1 ^
過 了 不 多 日 、 耶 穌 周 遊 各 城 各 鄉 傳 道 、 宣 講   神 國 的 福 音 . 和 他 同 去 的 有 十 二 個 門 徒 、
Luca 8:2 ^
e con lui erano i dodici e certe donne che erano state guarite da spiriti maligni e da infermità: Maria, detta Maddalena, dalla quale erano usciti sette demoni,
路加福音 8:2 ^
還 有 被 惡 鬼 所 附 、 被 疾 病 所 累 、 已 經 治 好 的 幾 個 婦 女 、 內 中 有 稱 為 抹 大 拉 的 馬 利 亞 、 曾 有 七 個 鬼 從 他 身 上 趕 出 來 .
Luca 8:3 ^
e Giovanna, moglie di Cuza, amministratore d’Erode, e Susanna ed altre molte che assistevano Gesù ed i suoi coi loro beni.
路加福音 8:3 ^
又 有 希 律 的 家 宰 苦 撒 的 妻 子 約 亞 拿 、 並 蘇 撒 拿 、 和 好 些 別 的 婦 女 、 都 是 用 自 己 的 財 物 供 給 耶 穌 和 門 徒 。
Luca 8:4 ^
Or come si raunava gran folla e la gente d’ogni città accorreva a lui, egli disse in parabola:
路加福音 8:4 ^
當 許 多 人 聚 集 、 又 有 人 從 各 城 裡 出 來 見 耶 穌 的 時 候 、 耶 穌 就 用 比 喻 說 、
Luca 8:5 ^
Il seminatore uscì a seminar la sua semenza; e mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada, e fu calpestato e gli uccelli del cielo lo mangiarono.
路加福音 8:5 ^
有 一 個 撒 種 的 出 去 撒 種 . 撒 的 時 候 、 有 落 在 路 旁 的 、 被 人 踐 踏 、 天 上 的 飛 鳥 又 來 喫 盡 了 。
Luca 8:6 ^
Ed un’altra cadde sulla roccia; e come fu nato seccò perché non avea umore.
路加福音 8:6 ^
有 落 在 磐 石 上 的 、 一 出 來 就 枯 乾 了 、 因 為 得 不 著 滋 潤 。
Luca 8:7 ^
Ed un’altra cadde in mezzo alle spine; e le spine, nate insieme col seme, lo soffocarono.
路加福音 8:7 ^
有 落 在 荊 棘 裡 的 、 荊 棘 一 同 生 長 、 把 它 擠 住 了 。
Luca 8:8 ^
Ed un’altra parte cadde nella buona terra; e nata che fu, fruttò il cento per uno. Dicendo queste cose, esclamava: Chi ha orecchi da udire, oda.
路加福音 8:8 ^
又 有 落 在 好 土 裡 的 、 生 長 起 來 、 結 實 百 倍 。 耶 穌 說 了 這 話 、 就 大 聲 說 、 有 耳 可 聽 的 、 就 應 當 聽 。
Luca 8:9 ^
E i suoi discepoli gli domandarono che volesse dir questa parabola.
路加福音 8:9 ^
門 徒 問 耶 穌 說 、 這 比 喻 是 甚 麼 意 思 呢 。
Luca 8:10 ^
Ed egli disse: A voi è dato di conoscere i misteri del regno di Dio; ma agli altri se ne parla in parabole, affinché vedendo non veggano, e udendo non intendano.
路加福音 8:10 ^
他 說 、   神 國 的 奧 秘 、 只 叫 你 們 知 道 . 至 於 別 人 、 就 用 比 喻 、 叫 他 們 看 也 看 不 見 、 聽 也 聽 不 明 。
Luca 8:11 ^
Or questo è il senso della parabola: Il seme è la parola di Dio.
路加福音 8:11 ^
這 比 喻 乃 是 這 樣 . 種 子 就 是   神 的 道 。
Luca 8:12 ^
Quelli lungo la strada son coloro che hanno udito; ma poi viene il diavolo e porta via la Parola dal cuor loro, affinché non credano e non siano salvati.
路加福音 8:12 ^
那 些 在 路 旁 的 、 就 是 人 聽 了 道 、 隨 後 魔 鬼 來 、 從 他 們 心 裡 . 把 道 奪 去 、 恐 怕 他 們 信 了 得 救 。
Luca 8:13 ^
E quelli sulla roccia son coloro i quali, quando hanno udito la Parola, la ricevono con allegrezza; ma costoro non hanno radice, credono per un tempo, e quando viene la prova, si traggono indietro.
路加福音 8:13 ^
那 些 在 磐 石 上 的 、 就 是 人 聽 道 、 歡 喜 領 受 、 但 心 中 沒 有 根 、 不 過 暫 時 相 信 、 及 至 遇 見 試 煉 就 退 後 了 。
Luca 8:14 ^
E quel ch’è caduto fra le spine, son coloro che hanno udito, ma se ne vanno e restan soffocati dalle cure e dalle ricchezze e dai piaceri della vita, e non arrivano a maturità.
路加福音 8:14 ^
那 落 在 荊 棘 裡 的 、 就 是 人 聽 了 道 、 走 開 以 後 、 被 今 生 的 思 慮 錢 財 宴 樂 擠 住 了 、 便 結 不 出 成 熟 的 子 粒 來 .
Luca 8:15 ^
E quel ch’è in buona terra, son coloro i quali, dopo aver udita la Parola, la ritengono in un cuore onesto e buono, e portan frutto con perseveranza.
路加福音 8:15 ^
那 落 在 好 土 裡 的 、 就 是 人 聽 了 道 、 持 守 在 誠 實 善 良 的 心 裡 、 並 且 忍 耐 著 結 實 。
Luca 8:16 ^
Or niuno, accesa una lampada, la copre con un vaso, o la mette sotto il letto; anzi la mette sul candeliere, acciocché chi entra vegga la luce.
路加福音 8:16 ^
沒 有 人 點 燈 用 器 皿 蓋 上 、 或 放 在 床 底 下 、 乃 是 放 在 燈 臺 上 、 叫 進 來 的 人 看 見 亮 光 。
Luca 8:17 ^
Poiché non v’è nulla di nascosto che non abbia a diventar manifesto, né di segreto che non abbia a sapersi ed a farsi palese.
路加福音 8:17 ^
因 為 掩 藏 的 事 、 沒 有 不 顯 出 來 的 . 隱 瞞 的 事 、 沒 有 不 露 出 來 被 人 知 道 的 。
Luca 8:18 ^
Badate dunque come ascoltate: perché a chi ha sarà dato; ma a chi non ha, anche quel che pensa d’avere gli sarà tolto.
路加福音 8:18 ^
所 以 你 們 應 當 小 心 怎 樣 聽 . 因 為 凡 有 的 、 還 要 加 給 他 . 凡 沒 有 的 、 連 他 自 以 為 有 的 、 也 要 奪 去 。
Luca 8:19 ^
Or sua madre e i suoi fratelli vennero a lui; e non poteano avvicinarglisi a motivo della folla.
路加福音 8:19 ^
耶 穌 的 母 親 和 他 弟 兄 來 了 、 因 為 人 多 、 不 得 到 他 跟 前 。
Luca 8:20 ^
E gli fu riferito: Tua madre e i tuoi fratelli son là fuori, che ti voglion vedere.
路加福音 8:20 ^
有 人 告 訴 他 說 、 你 母 親 、 和 你 弟 兄 、 站 在 外 邊 、 要 見 你 。
Luca 8:21 ^
Ma egli, rispondendo, disse loro: Mia madre e miei fratelli son quelli che ascoltano la parola di Dio e la mettono in pratica.
路加福音 8:21 ^
耶 穌 回 答 說 、 聽 了   神 之 道 而 遵 行 的 人 、 就 是 我 的 母 親 、 我 的 弟 兄 了 。
Luca 8:22 ^
Or avvenne, in un di quei giorni, ch’egli entrò in una barca co’ suoi discepoli, e disse loro: Passiamo all’altra riva del lago. E presero il largo.
路加福音 8:22 ^
有 一 天 耶 穌 和 門 徒 上 了 船 、 對 門 徒 說 、 我 們 可 以 渡 到 湖 那 邊 去 . 他 們 就 開 了 船 。
Luca 8:23 ^
E mentre navigavano, egli si addormentò; e calò sul lago un turbine di vento, talché la barca s’empiva d’acqua, ed essi pericolavano.
路加福音 8:23 ^
正 行 的 時 候 、 耶 穌 睡 著 了 . 湖 上 忽 然 起 了 暴 風 、 船 將 滿 了 水 、 甚 是 危 險 。
Luca 8:24 ^
E accostatisi, lo svegliarono, dicendo: Maestro, Maestro, noi periamo! Ma egli, destatosi, sgridò il vento e i flutti che s’acquetarono, e si fe’ bonaccia.
路加福音 8:24 ^
門 徒 來 叫 醒 了 他 、 說 、 夫 子 、 夫 子 、 我 們 喪 命 喇 。 耶 穌 醒 了 、 斥 責 那 狂 風 大 浪 . 風 浪 就 止 住 、 平 靜 了 。
Luca 8:25 ^
Poi disse loro: Dov’è la fede vostra? Ma essi, impauriti e maravigliati, diceano l’uno all’altro: Chi è mai costui che comanda anche ai venti ed all’acqua e gli ubbidiscono?
路加福音 8:25 ^
耶 穌 對 他 們 說 、 你 們 的 信 心 在 那 裡 呢 . 他 們 又 懼 怕 、 又 希 奇 、 彼 此 說 、 這 到 底 是 誰 、 他 吩 咐 風 和 水 、 連 風 和 水 也 聽 從 他 了 。
Luca 8:26 ^
E navigarono verso il paese dei Geraseni che è dirimpetto alla Galilea.
路加福音 8:26 ^
他 們 到 了 格 拉 森 〔 有 古 卷 入 加 大 拉 〕 人 的 地 方 、 就 是 加 利 利 的 對 面 。
Luca 8:27 ^
E quando egli fu smontato a terra, gli si fece incontro un uomo della città, il quale era posseduto da demoni, e da lungo tempo non indossava vestito, e non abitava casa ma stava ne’ sepolcri.
路加福音 8:27 ^
耶 穌 上 了 岸 、 就 有 城 裡 一 個 被 鬼 附 著 的 人 、 迎 面 而 來 、 這 個 人 許 久 不 穿 衣 服 、 不 住 房 子 、 只 住 在 墳 塋 裡 。
Luca 8:28 ^
Or quando ebbe veduto Gesù, dato un gran grido, gli si prostrò dinanzi, e disse con gran voce: Che v’è fra me e te, o Gesù, Figliuolo dell’Iddio altissimo? Ti prego, non mi tormentare.
路加福音 8:28 ^
他 見 了 耶 穌 、 就 俯 伏 在 他 面 前 、 大 聲 喊 叫 、 說 、 至 高   神 的 兒 子 耶 穌 、 我 與 你 有 甚 麼 相 干 . 求 你 不 要 叫 我 受 苦 。
Luca 8:29 ^
Poiché Gesù comandava allo spirito immondo d’uscir da quell’uomo; molte volte infatti esso se n’era impadronito; e benché lo si fosse legato con catene e custodito in ceppi, avea spezzato i legami, ed era portato via dal demonio ne’ deserti.
路加福音 8:29 ^
是 因 耶 穌 曾 吩 咐 污 鬼 從 那 人 身 上 出 來 . 原 來 這 鬼 屢 次 抓 住 他 、 他 常 被 人 看 守 、 又 被 鐵 鍊 和 腳 鐐 捆 鎖 、 他 竟 把 鎖 鍊 掙 斷 、 被 鬼 趕 到 曠 野 去 。
Luca 8:30 ^
E Gesù gli domandò: Qual è il tuo nome? Ed egli rispose: Legione; perché molti demoni erano entrati in lui.
路加福音 8:30 ^
那 穌 問 他 說 、 你 名 叫 甚 麼 . 他 說 、 我 名 叫 群 . 這 是 因 為 附 著 他 的 鬼 多 。
Luca 8:31 ^
Ed essi lo pregavano che non comandasse loro d’andar nell’abisso.
路加福音 8:31 ^
鬼 就 央 求 耶 穌 、 不 要 吩 咐 他 們 到 無 底 坑 裡 去 。
Luca 8:32 ^
Or c’era quivi un branco numeroso di porci che pascolava pel monte; e que’ demoni lo pregarono di permetter loro d’entrare in quelli. Ed egli lo permise loro.
路加福音 8:32 ^
那 裡 有 一 大 群 豬 、 在 山 上 喫 食 . 鬼 央 求 耶 穌 、 准 他 們 進 入 豬 裡 去 . 耶 穌 准 了 他 們 。
Luca 8:33 ^
E i demoni, usciti da quell’uomo, entrarono ne’ porci; e quel branco si avventò a precipizio giù nel lago ed affogò.
路加福音 8:33 ^
鬼 就 從 那 人 出 來 、 進 入 豬 裡 去 . 於 是 那 群 豬 闖 下 山 崖 、 投 在 湖 裡 淹 死 了 。
Luca 8:34 ^
E quando quelli che li pasturavano videro ciò ch’era avvenuto, se ne fuggirono e portaron la notizia in città e per la campagna.
路加福音 8:34 ^
放 豬 的 看 見 這 事 就 逃 跑 了 、 去 告 訴 城 裡 和 鄉 下 的 人 。
Luca 8:35 ^
E la gente uscì fuori a veder l’accaduto; e venuta a Gesù, trovò l’uomo, dal quale erano usciti i demoni, che sedeva a’ piedi di Gesù, vestito ed in buon senno; e s’impaurirono.
路加福音 8:35 ^
眾 人 出 來 要 看 是 甚 麼 事 . 到 了 耶 穌 那 裡 、 看 見 鬼 所 離 開 的 那 人 、 坐 在 耶 穌 腳 前 、 穿 著 衣 服 、 心 裡 明 白 過 來 、 他 們 就 害 怕 。
Luca 8:36 ^
E quelli che aveano veduto, raccontarono loro come l’indemoniato era stato liberato.
路加福音 8:36 ^
看 見 這 事 的 、 便 將 被 鬼 附 著 的 人 怎 麼 得 救 、 告 訴 他 們 。
Luca 8:37 ^
E l’intera popolazione della circostante regione de’ Geraseni pregò Gesù che se n’andasse da loro; perch’eran presi da grande spavento. Ed egli, montato nella barca, se ne tornò indietro.
路加福音 8:37 ^
格 拉 森 四 圍 的 人 、 因 為 害 怕 得 很 、 都 求 耶 穌 離 開 他 們 . 耶 穌 就 上 船 回 去 了 。
Luca 8:38 ^
E l’uomo dal quale erano usciti i demoni, lo pregava di poter stare con lui, ma Gesù lo licenziò, dicendo:
路加福音 8:38 ^
鬼 所 離 開 的 那 人 、 懇 求 和 耶 穌 同 在 . 耶 穌 卻 打 發 他 回 去 、
Luca 8:39 ^
Torna a casa tua, e racconta le grandi cose che Iddio ha fatte per te. Ed egli se ne andò per tutta la città, proclamando quanto grandi cose Gesù avea fatte per lui.
路加福音 8:39 ^
說 、 你 回 家 去 、 傳 說   神 為 你 作 了 何 等 大 的 事 . 他 就 去 滿 城 裡 傳 揚 耶 穌 為 他 作 了 何 等 大 的 事 。
Luca 8:40 ^
Al suo ritorno, Gesù fu accolto dalla folla, perché tutti lo stavano aspettando.
路加福音 8:40 ^
耶 穌 回 來 的 時 候 、 眾 人 迎 接 他 、 因 為 他 們 都 等 候 他 。
Luca 8:41 ^
Ed ecco venire un uomo, chiamato Iairo, che era capo della sinagoga; e gittatosi ai piedi di Gesù, lo pregava d’entrare in casa sua,
路加福音 8:41 ^
有 一 個 管 會 堂 的 、 名 叫 睚 魯 、 來 俯 伏 在 耶 穌 腳 前 、 求 耶 穌 到 他 家 裡 去 .
Luca 8:42 ^
perché avea una figlia unica di circa dodici anni, e quella stava per morire. Or mentre Gesù v’andava, la moltitudine l’affollava.
路加福音 8:42 ^
因 他 有 一 個 獨 生 女 兒 、 約 有 十 二 歲 、 快 要 死 了 。 耶 穌 去 的 時 候 、 眾 人 擁 擠 他 。
Luca 8:43 ^
E una donna che avea un flusso di sangue da dodici anni ed avea spesa ne’ medici tutta la sua sostanza senza poter esser guarita da alcuno,
路加福音 8:43 ^
有 一 個 女 人 、 患 了 十 二 年 的 血 漏 、 在 醫 生 手 裡 花 盡 了 他 一 切 養 生 的 、 並 沒 有 一 人 能 醫 好 他 .
Luca 8:44 ^
accostatasi per di dietro, gli toccò il lembo della veste; e in quell’istante il suo flusso ristagnò.
路加福音 8:44 ^
他 來 到 耶 穌 背 後 、 摸 他 的 衣 裳 繸 子 、 血 漏 立 刻 就 止 住 了 。
Luca 8:45 ^
E Gesù domandò: Chi m’ha toccato? E siccome tutti negavano, Pietro e quelli ch’eran con lui, risposero: Maestro, le turbe ti stringono e t’affollano.
路加福音 8:45 ^
耶 穌 說 、 摸 我 的 是 誰 . 眾 人 都 不 承 認 、 彼 得 和 同 行 的 人 都 說 、 夫 子 、 眾 人 擁 擁 擠 擠 緊 靠 著 你 。 〔 有 古 卷 在 此 有 你 還 問 摸 我 的 是 誰 麼 〕
Luca 8:46 ^
Ma Gesù replicò: Qualcuno m’ha toccato, perché ho sentito che una virtù è uscita da me.
路加福音 8:46 ^
耶 穌 說 、 總 有 人 摸 我 . 因 我 覺 得 有 能 力 從 我 身 上 出 去 。
Luca 8:47 ^
E la donna, vedendo che non era rimasta inosservata, venne tutta tremante, e gittatasi a’ suoi piedi, dichiarò, in presenza di tutto il popolo, per qual motivo l’avea toccato e com’era stata guarita in un istante.
路加福音 8:47 ^
那 女 人 知 道 不 能 隱 藏 、 就 戰 戰 兢 兢 的 來 俯 伏 在 耶 穌 腳 前 、 把 摸 他 的 緣 故 、 和 怎 樣 立 刻 得 好 了 、 當 著 眾 人 都 說 出 來 。
Luca 8:48 ^
Ma egli le disse: Figliuola, la tua fede t’ha salvata; vattene in pace.
路加福音 8:48 ^
耶 穌 對 他 說 、 女 兒 、 你 的 信 救 了 你 、 平 平 安 安 的 去 罷 。
Luca 8:49 ^
Mentr’egli parlava ancora, venne uno da casa del capo della sinagoga, a dirgli: La tua figliuola è morta; non incomodar più oltre il Maestro.
路加福音 8:49 ^
還 說 話 的 時 候 、 有 人 從 管 會 堂 的 家 裡 來 說 、 你 的 女 兒 子 死 了 、 不 要 勞 動 夫 子 。
Luca 8:50 ^
Ma Gesù, udito ciò, rispose a Iairo: Non temere; solo abbi fede, ed ella sarà salva.
路加福音 8:50 ^
耶 穌 聽 見 就 對 他 說 、 不 要 怕 、 只 要 信 、 你 的 女 兒 就 必 得 救 。
Luca 8:51 ^
Ed arrivato alla casa, non permise ad alcuno d’entrarvi con lui, salvo che a Pietro, a Giovanni, a Giacomo e al padre e alla madre della fanciulla.
路加福音 8:51 ^
耶 穌 到 了 他 的 家 、 除 了 彼 得 、 約 翰 、 雅 各 、 和 女 兒 的 父 母 、 不 許 別 人 同 他 進 去 。
Luca 8:52 ^
Or tutti piangevano e facean cordoglio per lei. Ma egli disse: Non piangete; ella non è morta, ma dorme.
路加福音 8:52 ^
眾 人 都 為 這 女 兒 哀 哭 捶 胸 。 耶 穌 說 、 不 要 哭 . 他 不 是 死 了 、 是 睡 著 了 。
Luca 8:53 ^
E si ridevano di lui, sapendo ch’era morta.
路加福音 8:53 ^
他 們 曉 得 女 兒 已 經 死 了 、 就 嗤 笑 耶 穌 。
Luca 8:54 ^
Ma egli, presala per la mano, disse ad alta voce: Fanciulla, lèvati!
路加福音 8:54 ^
耶 穌 拉 著 他 的 手 、 呼 叫 說 、 女 兒 、 起 來 罷 。
Luca 8:55 ^
E lo spirito di lei tornò; ella s’alzò subito, ed egli comandò che le si desse da mangiare.
路加福音 8:55 ^
他 的 靈 魂 便 回 來 、 他 就 立 刻 起 來 了 . 耶 穌 吩 咐 給 他 東 西 喫 。
Luca 8:56 ^
E i gentori di lei sbigottirono: ma egli ordinò loro di non dire ad alcuno quel che era accenuto.
路加福音 8:56 ^
他 的 父 母 驚 奇 得 很 . 耶 穌 囑 咐 他 們 、 不 要 把 所 作 的 事 告 訴 人 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Cinese | Luca 8 - 路加福音 8