La Bibbia - Bilingue

Italiano - Americano

<<
>>

Marco 14

Mark 14

Marco 14:1 ^
Ora, due giorni dopo, era la pasqua e gli azzimi; e i capi sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di pigliar Gesù con inganno ed ucciderlo;
Mark 14:1 ^
Now after two days was [the feast of] the passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him with subtlety, and kill him:
Marco 14:2 ^
perché dicevano: Non lo facciamo durante la festa, che talora non vi sia qualche tumulto del popolo.
Mark 14:2 ^
for they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people.
Marco 14:3 ^
Ed essendo egli in Betania, nella casa di Simone il lebbroso, mentre era a tavola, venne una donna che aveva un alabastro d’olio odorifero di nardo schietto, di gran prezzo; e rotto l’alabastro, glielo versò sul capo.
Mark 14:3 ^
And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of pure nard very costly; [and] she brake the cruse, and poured it over his head.
Marco 14:4 ^
E alcuni, sdegnatisi, dicevano fra loro: Perché s’è fatta questa perdita dell’olio?
Mark 14:4 ^
But there were some that had indignation among themselves, [saying], To what purpose hath this waste of the ointment been made?
Marco 14:5 ^
Questo olio si sarebbe potuto vendere più di trecento denari e darli ai poveri. E fremevano contro a lei.
Mark 14:5 ^
For this ointment might have been sold for above three hundred shillings, and given to the poor. And they murmured against her.
Marco 14:6 ^
Ma Gesù disse: Lasciatela stare! Perché le date noia? Ella ha fatto un’azione buona inverso me.
Mark 14:6 ^
But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
Marco 14:7 ^
Poiché i poveri li avete sempre con voi; e quando vogliate, potete far loro del bene; ma a me non mi avete sempre.
Mark 14:7 ^
For ye have the poor always with you, and whensoever ye will ye can do them good: but me ye have not always.
Marco 14:8 ^
Ella ha fatto ciò che per lei si poteva; ha anticipato d’ungere il mio corpo per la sepoltura.
Mark 14:8 ^
She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for the burying.
Marco 14:9 ^
E in verità io vi dico che per tutto il mondo, dovunque sarà predicato l’evangelo, anche quello che costei ha fatto sarà raccontato, in memoria di lei.
Mark 14:9 ^
And verily I say unto you, Wheresoever the gospel shall be preached throughout the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.
Marco 14:10 ^
E Giuda Iscariot, uno dei dodici, andò dai capi sacerdoti per darglielo nelle mani.
Mark 14:10 ^
And Judas Iscariot, he that was one of the twelve, went away unto the chief priests, that he might deliver him unto them.
Marco 14:11 ^
Ed essi, uditolo, si rallegrarono e promisero di dargli del denaro. Ed egli cercava il modo opportuno di tradirlo.
Mark 14:11 ^
And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him [unto them].
Marco 14:12 ^
E il primo giorno degli azzimi, quando si sacrificava la pasqua, i suoi discepoli gli dissero: Dove vuoi che andiamo ad apparecchiarti da mangiar la pasqua?
Mark 14:12 ^
And on the first day of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples say unto him, Where wilt thou that we go and make ready that thou mayest eat the passover?
Marco 14:13 ^
Ed egli mandò due dei suoi discepoli, e disse loro: Andate nella città, e vi verrà incontro un uomo che porterà una brocca d’acqua; seguitelo;
Mark 14:13 ^
And he sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him;
Marco 14:14 ^
e dove sarà entrato, dite al padron di casa: Il Maestro dice: Dov’è la mia stanza da mangiarvi la pasqua coi miei discepoli?
Mark 14:14 ^
and wheresoever he shall enter in, say to the master of the house, The Teacher saith, Where is my guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
Marco 14:15 ^
Ed egli vi mostrerà di sopra una gran sala ammobiliata e pronta; quivi apparecchiate per noi.
Mark 14:15 ^
And he will himself show you a large upper room furnished [and] ready: and there make ready for us.
Marco 14:16 ^
E i discepoli andarono e giunsero nella città e trovarono come egli avea lor detto, e apparecchiarono la pasqua.
Mark 14:16 ^
And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
Marco 14:17 ^
E quando fu sera Gesù venne co’ dodici.
Mark 14:17 ^
And when it was evening he cometh with the twelve.
Marco 14:18 ^
E mentre erano a tavola e mangiavano, Gesù disse: In verità io vi dico che uno di voi, il quale mangia meco, mi tradirà.
Mark 14:18 ^
And as they sat and were eating, Jesus said, Verily I say unto you, One of you shall betray me, [even] he that eateth with me.
Marco 14:19 ^
Essi cominciarono ad attristarsi e a dirgli ad uno ad uno: Sono io desso?
Mark 14:19 ^
They began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I?
Marco 14:20 ^
Ed egli disse loro: E’ uno dei dodici, che intinge meco nel piatto.
Mark 14:20 ^
And he said unto them, [It is] one of the twelve, he that dippeth with me in the dish.
Marco 14:21 ^
Certo il Figliuol dell’uomo se ne va, com’è scritto di lui; ma guai a quell’uomo per cui il Figliuol dell’uomo è tradito! Ben sarebbe per quell’uomo di non esser nato!
Mark 14:21 ^
For the Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.
Marco 14:22 ^
E mentre mangiavano, Gesù prese del pane; e fatta la benedizione, lo ruppe e lo diede loro e disse: Prendete, questo è il mio corpo.
Mark 14:22 ^
And as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take ye: this is my body.
Marco 14:23 ^
Poi, preso il calice e rese grazie, lo diede loro, e tutti ne bevvero.
Mark 14:23 ^
And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it.
Marco 14:24 ^
E disse loro: Questo è il mio sangue, il sangue del patto, il quale è sparso per molti.
Mark 14:24 ^
And he said unto them, This is my blood of the covenant, which is poured out for many.
Marco 14:25 ^
In verità io vi dico che non berrò più del frutto della vigna fino a quel giorno che lo berrò nuovo nel regno di Dio.
Mark 14:25 ^
Verily I say unto you, I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
Marco 14:26 ^
E dopo ch’ebbero cantato l’inno, uscirono per andare al monte degli Ulivi.
Mark 14:26 ^
And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.
Marco 14:27 ^
E Gesù disse loro: Voi tutti sarete scandalizzati; perché è scritto: Io percoterò il pastore e le pecore saranno disperse.
Mark 14:27 ^
And Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
Marco 14:28 ^
Ma dopo che sarò risuscitato, vi precederò in Galilea.
Mark 14:28 ^
Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee.
Marco 14:29 ^
Ma Pietro gli disse: Quand’anche tutti fossero scandalizzati, io però non lo sarò.
Mark 14:29 ^
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
Marco 14:30 ^
E Gesù gli disse: In verità io ti dico che tu, oggi, in questa stessa notte, avanti che il gallo abbia cantato due volte, mi rinnegherai tre volte.
Mark 14:30 ^
And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou to-day, [even] this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice.
Marco 14:31 ^
Ma egli vie più fermamente diceva: Quantunque mi convenisse morir teco non però ti rinnegherò. E lo stesso dicevano pure tutti gli altri.
Mark 14:31 ^
But he spake exceedingly vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.
Marco 14:32 ^
Poi vennero in un podere detto Getsemani; ed egli disse ai suoi discepoli: Sedete qui finché io abbia pregato.
Mark 14:32 ^
And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray.
Marco 14:33 ^
E prese seco Pietro e Giacomo e Giovanni e cominciò ad essere spaventato ed angosciato.
Mark 14:33 ^
And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled.
Marco 14:34 ^
E disse loro: L’anima mia è oppressa da tristezza mortale; rimanete qui e vegliate.
Mark 14:34 ^
And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch.
Marco 14:35 ^
E andato un poco innanzi, si gettò a terra; e pregava che, se fosse possibile, quell’ora passasse oltre da lui.
Mark 14:35 ^
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
Marco 14:36 ^
E diceva: Abba, Padre! ogni cosa ti è possibile; allontana da me questo calice! Ma pure, non quello che io voglio, ma quello che tu vuoi.
Mark 14:36 ^
And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt.
Marco 14:37 ^
E venne, e li trovò che dormivano, e disse a Pietro: Simone, dormi tu? non sei stato capace di vegliare un’ora sola?
Mark 14:37 ^
And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest thou not watch one hour?
Marco 14:38 ^
Vegliate e pregate, affinché non cadiate in tentazione; ben è lo spirito pronto, ma la carne è debole.
Mark 14:38 ^
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
Marco 14:39 ^
E di nuovo andò e pregò, dicendo le medesime parole.
Mark 14:39 ^
And again he went away, and prayed, saying the same words.
Marco 14:40 ^
E tornato di nuovo, li trovò che dormivano perché gli occhi loro erano aggravati; e non sapevano che rispondergli.
Mark 14:40 ^
And again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they knew not what to answer him.
Marco 14:41 ^
E venne la terza volta, e disse loro: Dormite pure oramai, e riposatevi! Basta! L’ora è venuta: ecco, il Figliuol dell’uomo è dato nelle mani dei peccatori.
Mark 14:41 ^
And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough; the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Marco 14:42 ^
Levatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce, è vicino.
Mark 14:42 ^
Arise, let us be going: behold, he that betrayeth me is at hand.
Marco 14:43 ^
E in quell’istante, mentr’egli parlava ancora, arrivò Giuda, l’uno dei dodici, e con lui una gran turba con ispade e bastoni, da parte de’ capi sacerdoti, degli scribi e degli anziani.
Mark 14:43 ^
And straightway, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
Marco 14:44 ^
Or colui che lo tradiva, avea dato loro un segnale, dicendo: Colui che bacerò è desso; pigliatelo e menatelo via sicuramente.
Mark 14:44 ^
Now he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him, and lead him away safely.
Marco 14:45 ^
E come fu giunto, subito si accostò a lui e gli disse: Maestro! e lo baciò.
Mark 14:45 ^
And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him.
Marco 14:46 ^
Allora quelli gli misero le mani addosso e lo presero;
Mark 14:46 ^
And they laid hands on him, and took him.
Marco 14:47 ^
ma uno di coloro ch’erano quivi presenti, tratta la spada, percosse il servitore del somma sacerdote, e gli spiccò l’orecchio.
Mark 14:47 ^
But a certain one of them that stood by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.
Marco 14:48 ^
E Gesù, rivolto a loro, disse: Voi siete usciti con ispade e bastoni come contro ad un ladrone per pigliarmi.
Mark 14:48 ^
And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me?
Marco 14:49 ^
Ogni giorno ero fra voi insegnando nel tempio, e voi non mi avete preso; ma ciò è avvenuto, affinché le Scritture fossero adempiute.
Mark 14:49 ^
I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but [this is done] that the scriptures might be fulfilled.
Marco 14:50 ^
E tutti, lasciatolo, se ne fuggirono.
Mark 14:50 ^
And they all left him, and fled.
Marco 14:51 ^
Ed un certo giovane lo seguiva, avvolto in un panno lino sul nudo; e lo presero;
Mark 14:51 ^
And a certain young man followed with him, having a linen cloth cast about him, over [his] naked [body]: and they lay hold on him;
Marco 14:52 ^
ma egli, lasciando andare il panno lino, se ne fuggì ignudo.
Mark 14:52 ^
but he left the linen cloth, and fled naked.
Marco 14:53 ^
E menarono Gesù al sommo sacerdote; e s’adunarono tutti i capi sacerdoti e gli anziani e egli scribi.
Mark 14:53 ^
And they led Jesus away to the high priest: and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes.
Marco 14:54 ^
E Pietro lo avea seguito da lungi, fin dentro la corte del sommo sacerdote, ove stava a sedere con le guardie e si scaldava al fuoco.
Mark 14:54 ^
And Peter had followed him afar off, even within, into the court of the high priest; and he was sitting with the officers, and warming himself in the light [of the fire].
Marco 14:55 ^
Or i capi sacerdoti e tutto il Sinedrio cercavano qualche testimonianza contro a Gesù per farlo morire; e non ne trovavano alcuna.
Mark 14:55 ^
Now the chief priests and the whole council sought witness against Jesus to put him to death; and found it not.
Marco 14:56 ^
Poiché molti deponevano il falso contro a lui; ma le testimonianze non erano concordi.
Mark 14:56 ^
For many bare false witness against him, and their witness agreed not together.
Marco 14:57 ^
Ed alcuni, levatisi, testimoniarono falsamente contro a lui, dicendo:
Mark 14:57 ^
And there stood up certain, and bare false witness against him, saying,
Marco 14:58 ^
Noi l’abbiamo udito che diceva: Io disfarò questo tempio fatto di man d’uomo, e in tre giorni ne riedificherò un altro, che non sarà fatto di mano d’uomo.
Mark 14:58 ^
We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.
Marco 14:59 ^
Ma neppur così la loro testimonianza era concorde.
Mark 14:59 ^
And not even so did their witness agree together.
Marco 14:60 ^
Allora il sommo sacerdote, levatosi in piè quivi in mezzo, domandò a Gesù: Non rispondi tu nulla? Che testimoniano costoro contro a te?
Mark 14:60 ^
And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
Marco 14:61 ^
Ma egli tacque e non rispose nulla. Daccapo il sommo sacerdote lo interrogò e gli disse: Sei tu il Cristo, il Figliuol del Benedetto?
Mark 14:61 ^
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and saith unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
Marco 14:62 ^
E Gesù disse: Sì, lo sono: e vedrete il Figliuol dell’uomo seduto alla destra della Potenza e venire sulle nuvole del cielo.
Mark 14:62 ^
And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven.
Marco 14:63 ^
Ed il sommo sacerdote, stracciatesi le vesti, disse: Che abbiam noi più bisogno di testimoni?
Mark 14:63 ^
And the high priest rent his clothes, and saith, What further need have we of witnesses?
Marco 14:64 ^
Voi avete udito la bestemmia. Che ve ne pare? E tutti lo condannarono come reo di morte.
Mark 14:64 ^
Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death.
Marco 14:65 ^
Ed alcuni presero a sputargli addosso ed a velargli la faccia e a dargli dei pugni e a dirgli: Indovina, profeta! E le guardie presero a schiaffeggiarlo.
Mark 14:65 ^
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the officers received him with blows of their hands.
Marco 14:66 ^
Ed essendo Pietro giù nella corte, venne una delle serve del sommo sacerdote;
Mark 14:66 ^
And as Peter was beneath in the court, there cometh one of the maids of the high priest;
Marco 14:67 ^
e veduto Pietro che si scaldava, lo riguardò in viso e disse: Anche tu eri con Gesù Nazareno.
Mark 14:67 ^
and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, [even] Jesus.
Marco 14:68 ^
Ma egli lo negò, dicendo: Io non so, né capisco quel che tu dica. Ed uscì fuori nell’antiporto, e il gallo cantò.
Mark 14:68 ^
But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew.
Marco 14:69 ^
E la serva, vedutolo, cominciò di nuovo a dire a quelli ch’eran quivi presenti: Costui è di quelli. Ma egli daccapo lo negò.
Mark 14:69 ^
And the maid saw him, and began again to say to them that stood by, This is [one] of them.
Marco 14:70 ^
E di nuovo di lì a poco, quelli ch’erano quivi, dicevano a Pietro: Per certo tu sei di quelli, perché poi sei galileo.
Mark 14:70 ^
But he again denied it. And after a little while again they that stood by said to Peter, of a truth thou art [one] of them; for thou art a Galilaean.
Marco 14:71 ^
Ma egli prese ad imprecare ed a giurare: Non conosco quell’uomo che voi dite.
Mark 14:71 ^
But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak.
Marco 14:72 ^
E subito per la seconda volta, il gallo cantò. E Pietro si ricordò della parola che Gesù gli aveva detta: Avanti che il gallo abbia cantato due volte, tu mi rinnegherai tre volte. Ed a questo pensiero si mise a piangere.
Mark 14:72 ^
And straightway the second time the cock crew. And Peter called to mind the word, how that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Americano | Marco 14 - Mark 14