La Bible - Bilingue

Français - Vietnamien

<<
>>

Esaïe 23

I-sai-a 23

Esaïe 23:1 ^
Oracle sur Tyr. Lamentez-vous, navires de Tarsis! Car elle est détruite: plus de maisons! plus d`entrée! C`est du pays de Kittim que la nouvelle leur en est venue.
I-sai-a 23:1 ^
Gánh nặng về Ty-rơ. Hỡi tàu bè Ta-rê-si, hãy than khóc, vì nó đã bị hủy phá, đến nỗi chẳng còn nhà cửa nữa! chẳng còn lối vào nữa! Ay là điều đã tỏ cho họ từ xứ Kít-tim.
Esaïe 23:2 ^
Soyez muets d`effroi, habitants de la côte, Que remplissaient les marchands de Sidon, parcourant la mer!
I-sai-a 23:2 ^
Hỡi dân cư bờ biển, là nơi những lái buôn Si-đôn, là những kẻ vượt biển chở đồ hàng đến, hãy nín lặng!
Esaïe 23:3 ^
A travers les vastes eaux, le blé du Nil, La moisson du fleuve, était pour elle un revenu; Elle était le marché des nations.
I-sai-a 23:3 ^
Hột giống của Si-ho, mùa màng của sông Ni-lơ, theo đường biển trở đến, ấy là phần lợi nó; nó vốn là chợ buôn của các nước.
Esaïe 23:4 ^
Sois confuse, Sidon! Car ainsi parle la mer, la forteresse de la mer: Je n`ai point eu de douleurs, je n`ai point enfanté, Je n`ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles.
I-sai-a 23:4 ^
Hỡi Si-đôn, hãy hổ thẹn! Vì biển, nơi đồn lũy biển, có nói như vầy: Ta chưa ở cữ, chưa đẻ con, chưa nuôi trai trẻ, chưa nuôi gái bé.
Esaïe 23:5 ^
Quand les Égyptiens sauront la nouvelle, Ils trembleront en apprenant la chute de Tyr.
I-sai-a 23:5 ^
Khi tin nầy đồn đến Ê-díp-tô, người ta nghe tin về Ty-rơ, chắc sẽ đau thương lắm.
Esaïe 23:6 ^
Passez à Tarsis, Lamentez-vous, habitants de la côte!
I-sai-a 23:6 ^
Hãy dời qua Ta-rê-si; hỡi dân ở gần biển, hãy than khóc!
Esaïe 23:7 ^
Est-ce là votre ville joyeuse? Elle avait une origine antique, Et ses pieds la mènent séjourner au loin.
I-sai-a 23:7 ^
Đây há chẳng phải là thành vui vẻ của các ngươi sao? Là thành có từ đời thượng cổ, mà chơn nó đã trải đến nơi xa đặng trú ngụ tại đó.
Esaïe 23:8 ^
Qui a pris cette résolution contre Tyr, la dispensatrice des couronnes, Elle dont les marchands étaient des princes, Dont les commerçants étaient les plus riches de la terre?
I-sai-a 23:8 ^
Vậy, ai đã định sự ấy nghịch cùng Ty-rơ, là thành đã phân phát mão triều thiên, lái buôn nó vốn là hàng vương hầu, người mua bán nó vốn là tay quí hiển trong thiên hạ?
Esaïe 23:9 ^
C`est l`Éternel des armées qui a pris cette résolution, Pour blesser l`orgueil de tout ce qui brille, Pour humilier tous les grands de la terre.
I-sai-a 23:9 ^
Ay là Đức Giê-hô-va vạn quân đã định sự nầy, để làm dơ dáy sự kiêu ngạo mọi vinh hiển, và làm nhục mọi kẻ sang trọng trong thế gian.
Esaïe 23:10 ^
Parcours librement ton pays, pareille au Nil, Fille de Tarsis! Plus de joug!
I-sai-a 23:10 ^
Hỡi con gái Ta-rê-si, ngươi không còn bị trói buộc nữa, hãy đi qua khắp địa phận ngươi như sông Ni-lơ!
Esaïe 23:11 ^
L`Éternel a étendu sa main sur la mer; Il a fait trembler les royaumes; Il a ordonné la destruction des forteresses de Canaan.
I-sai-a 23:11 ^
Đức Giê-hô-va đã giang tay Ngài trên biển, làm cho các nước rung động. Ngài đã ban mạng lịnh về Ca-na-an, mà phá đồn lũy nó.
Esaïe 23:12 ^
Il a dit: Tu ne te livreras plus à la joie, Vierge déshonorée, fille de Sidon! Lève-toi, passe au pays de Kittim! Même là, il n`y aura pas de repos pour toi.
I-sai-a 23:12 ^
Ngài có phán rằng: Hỡi con gái Si-đôn, là nữ đồng trinh bị ức hiếp kia, ngươi sẽ chẳng còn cứ vui mừng nữa! Vậy hãy chờ dậy, sang xứ Kít-tim, tại đó ngươi cũng sẽ không được an nghỉ đâu!
Esaïe 23:13 ^
Vois les Chaldéens, qui n`étaient pas un peuple, Ces habitants du désert, pour qui l`Assyrien a fondé un pays; Ils élèvent des tours, ils renversent les palais de Tyr, Ils les mettent en ruines.
I-sai-a 23:13 ^
Hãy xem xứ của người Canh-đê, không có dân đó nữa; người A-si-ri lấy làm chỗ cho thú rừng; chúng nó dựng tháp, phá cung đền nó làm ra gò đống.
Esaïe 23:14 ^
Lamentez-vous, navires de Tarsis! Car votre forteresse est détruite!
I-sai-a 23:14 ^
Hỡi tàu bè Ta-rê-si, hãy than khóc! Vì đồn lũy các ngươi hủy diệt rồi.
Esaïe 23:15 ^
En ce temps-là, Tyr tombera dans l`oubli soixante-dix ans, Ce que dure la vie d`un roi. Au bout de soixante-dix ans, il en sera de Tyr Comme de la prostituée dont parle la chanson: -
I-sai-a 23:15 ^
Trong lúc đó, thành Ty-rơ sẽ bị người ta quên đi trong bảy mươi năm, bằng một đời vua. Mãn bảy mươi năm rồi, Ty-rơ sẽ giống như bài ca của kỵ nữ hát.
Esaïe 23:16 ^
Prends la harpe, parcours la ville, Prostituée qu`on oublie! Joue bien, répète tes chants, Pour qu`on se souvienne de toi! -
I-sai-a 23:16 ^
Hỡi kỵ nữ đã bị quên kia, hãy lấy đờn cầm, dạo chơi thành phố! Khảy cho hay, ca đi ca lại, hầu cho người ta nhớ đến mầy!
Esaïe 23:17 ^
Au bout de soixante-dix ans, l`Éternel visitera Tyr, Et elle retournera à son salaire impur; Elle se prostituera à tous les royaumes de la terre, Sur la face du monde.
I-sai-a 23:17 ^
Mãn bảy mươi năm rồi, Đức Giê-hô-va sẽ thăm viếng thành Ty-rơ, nó sẽ lại được lợi, sẽ hành dâm cùng mọi nước trong thế gian trên mặt đất.
Esaïe 23:18 ^
Mais son gain et son salaire impur seront consacrés à l`Éternel, Ils ne seront ni entassés ni conservés; Car son gain fournira pour ceux qui habitent devant l`Éternel Une nourriture abondante et des vêtements magnifiques.
I-sai-a 23:18 ^
Nhưng hàng hóa lời lãi của nó sẽ nên thánh cho Đức Giê-hô-va, mà không chứa, cũng không để dành lại. Vì lời lãi ấy sẽ phân phát cho những người ở trước mặt Đức Giê-hô-va, để họ được ăn sung mặc sướng.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Vietnamien | Esaïe 23 - I-sai-a 23