Esaïe 23
|
Isaías 23
|
Oracle sur Tyr. Lamentez-vous, navires de Tarsis! Car elle est détruite: plus de maisons! plus d`entrée! C`est du pays de Kittim que la nouvelle leur en est venue. | Oráculo acerca de Tiro. Uivai, navios de Társis, porque ela está desolada, a ponto de não haver nela casa nem abrigo; desde a terra de Quitim lhes foi isso revelado. |
Soyez muets d`effroi, habitants de la côte, Que remplissaient les marchands de Sidon, parcourant la mer! | Calai-vos, moradores do litoral, vós a quem encheram os mercadores de Sidom, navegando pelo mar. |
A travers les vastes eaux, le blé du Nil, La moisson du fleuve, était pour elle un revenu; Elle était le marché des nations. | Por sobre grandes águas foi-lhe trazida a sua provisão, a semente de Sior, a ceifa do Nilo; e ela se tornou a feira das nações. |
Sois confuse, Sidon! Car ainsi parle la mer, la forteresse de la mer: Je n`ai point eu de douleurs, je n`ai point enfanté, Je n`ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles. | Envergonha-te, ó Sidom; porque o mar falou, a fortaleza do mar disse: Eu não tive dores de parto, nem dei à luz, nem ainda criei mancebos, nem eduquei donzelas. |
Quand les Égyptiens sauront la nouvelle, Ils trembleront en apprenant la chute de Tyr. | Quando a notícia chegar ao Egito, assim haverá dores quando se ouvirem as notícias de Tiro. |
Passez à Tarsis, Lamentez-vous, habitants de la côte! | Passai a Társis; uivai, moradores do litoral. |
Est-ce là votre ville joyeuse? Elle avait une origine antique, Et ses pieds la mènent séjourner au loin. | É esta, porventura, a vossa cidade alegre, cuja origem é dos dias antigos, cujos pés a levavam para longe a peregrinar? |
Qui a pris cette résolution contre Tyr, la dispensatrice des couronnes, Elle dont les marchands étaient des princes, Dont les commerçants étaient les plus riches de la terre? | Quem formou este desígnio contra Tiro, distribuidora de coroas, cujos mercadores eram príncipes e cujos negociantes eram os mais nobres da terra? |
C`est l`Éternel des armées qui a pris cette résolution, Pour blesser l`orgueil de tout ce qui brille, Pour humilier tous les grands de la terre. | O Senhor dos exércitos formou este desígnio para denegrir a soberba de toda a glória, e para reduzir à ignomínia os ilustres da terra. |
Parcours librement ton pays, pareille au Nil, Fille de Tarsis! Plus de joug! | Inunda como o Nilo a tua terra, ó filha de Társis; já não há mais o que te refreie. |
L`Éternel a étendu sa main sur la mer; Il a fait trembler les royaumes; Il a ordonné la destruction des forteresses de Canaan. | Ele estendeu a sua mão sobre o mar, e abalou os reinos; o Senhor deu mandado contra Canaã, para destruir as suas fortalezas. |
Il a dit: Tu ne te livreras plus à la joie, Vierge déshonorée, fille de Sidon! Lève-toi, passe au pays de Kittim! Même là, il n`y aura pas de repos pour toi. | E disse: Não continuarás mais a te regozijar, ó oprimida donzela, filha de Sidom; levanta-te, passa a Chipre, e ainda ali não terás descanso. |
Vois les Chaldéens, qui n`étaient pas un peuple, Ces habitants du désert, pour qui l`Assyrien a fondé un pays; Ils élèvent des tours, ils renversent les palais de Tyr, Ils les mettent en ruines. | Eis a terra dos caldeus! este é o povo, não foi a Assíria. Destinou a Tiro para as feras do deserto; levantaram as suas torres de sítio; derrubaram os palácios dela; a ruínas a reduziu. |
Lamentez-vous, navires de Tarsis! Car votre forteresse est détruite! | Uivai, navios de Társis; porque está desolada a vossa fortaleza. |
En ce temps-là, Tyr tombera dans l`oubli soixante-dix ans, Ce que dure la vie d`un roi. Au bout de soixante-dix ans, il en sera de Tyr Comme de la prostituée dont parle la chanson: - | Naquele dia Tiro será posta em esquecimento por setenta anos, conforme os dias dum rei; mas depois de findos os setenta anos, sucederá a Tiro como se diz na canção da prostituta. |
Prends la harpe, parcours la ville, Prostituée qu`on oublie! Joue bien, répète tes chants, Pour qu`on se souvienne de toi! - | Toma a harpa, rodeia a cidade, ó prostituta, entregue ao esquecimento; toca bem, canta muitos cânticos, para que haja memória de ti. |
Au bout de soixante-dix ans, l`Éternel visitera Tyr, Et elle retournera à son salaire impur; Elle se prostituera à tous les royaumes de la terre, Sur la face du monde. | No fim de setenta anos o Senhor visitará a Tiro, e ela tornará à sua ganância de prostituta, e fornicará com todos os reinos que há sobre a face da terra. |
Mais son gain et son salaire impur seront consacrés à l`Éternel, Ils ne seront ni entassés ni conservés; Car son gain fournira pour ceux qui habitent devant l`Éternel Une nourriture abondante et des vêtements magnifiques. | E será consagrado ao Senhor o seu comércio e a sua ganância de prostituta; não se entesourará, nem se guardará; mas o seu comércio será para os que habitam perante o Senhor, para que comam suficientemente; e tenham vestimenta esplêndida. |