La Bible - Bilingue

Français - Russe

<<
>>

Luc 22

От Луки 22

Luc 22:1 ^
La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
От Луки 22:1 ^
Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
Luc 22:2 ^
Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
От Луки 22:2 ^
и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
Luc 22:3 ^
Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
От Луки 22:3 ^
Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
Luc 22:4 ^
Et Judas alla s`entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.
От Луки 22:4 ^
и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
Luc 22:5 ^
Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l`argent.
От Луки 22:5 ^
Они обрадовались и согласились дать ему денег;
Luc 22:6 ^
Après s`être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l`insu de la foule.
От Луки 22:6 ^
и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
Luc 22:7 ^
Le jour des pains sans levain, où l`on devait immoler la Pâque, arriva,
От Луки 22:7 ^
Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального [агнца],
Luc 22:8 ^
et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.
От Луки 22:8 ^
и послал [Иисус] Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
Luc 22:9 ^
Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?
От Луки 22:9 ^
Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
Luc 22:10 ^
Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d`eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
От Луки 22:10 ^
Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,
Luc 22:11 ^
et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
От Луки 22:11 ^
и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
Luc 22:12 ^
Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c`est là que vous préparerez la Pâque.
От Луки 22:12 ^
И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.
Luc 22:13 ^
Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
От Луки 22:13 ^
Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
Luc 22:14 ^
L`heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
От Луки 22:14 ^
И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,
Luc 22:15 ^
Il leur dit: J`ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;
От Луки 22:15 ^
и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
Luc 22:16 ^
car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu`à ce qu`elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
От Луки 22:16 ^
ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием.
Luc 22:17 ^
Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;
От Луки 22:17 ^
И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,
Luc 22:18 ^
car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu`à ce que le royaume de Dieu soit venu.
От Луки 22:18 ^
ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.
Luc 22:19 ^
Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
От Луки 22:19 ^
И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.
Luc 22:20 ^
Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
От Луки 22:20 ^
Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша [есть] Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
Luc 22:21 ^
Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.
От Луки 22:21 ^
И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
Luc 22:22 ^
Le Fils de l`homme s`en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l`homme par qui il est livré!
От Луки 22:22 ^
впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.
Luc 22:23 ^
Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d`entre eux qui ferait cela.
От Луки 22:23 ^
И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
Luc 22:24 ^
Il s`éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d`entre eux devait être estimé le plus grand?
От Луки 22:24 ^
Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
Luc 22:25 ^
Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.
От Луки 22:25 ^
Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
Luc 22:26 ^
Qu`il n`en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
От Луки 22:26 ^
а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий--как служащий.
Luc 22:27 ^
Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N`est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
От Луки 22:27 ^
Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
Luc 22:28 ^
Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves;
От Луки 22:28 ^
Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,
Luc 22:29 ^
c`est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,
От Луки 22:29 ^
и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
Luc 22:30 ^
afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d`Israël.
От Луки 22:30 ^
да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.
Luc 22:31 ^
Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.
От Луки 22:31 ^
И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
Luc 22:32 ^
Mais j`ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.
От Луки 22:32 ^
но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
Luc 22:33 ^
Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.
От Луки 22:33 ^
Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
Luc 22:34 ^
Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd`hui que tu n`aies nié trois fois de me connaître.
От Луки 22:34 ^
Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.
Luc 22:35 ^
Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.
От Луки 22:35 ^
И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.
Luc 22:36 ^
Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n`a point d`épée vende son vêtement et achète une épée.
От Луки 22:36 ^
Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
Luc 22:37 ^
Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s`accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d`arriver.
От Луки 22:37 ^
ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу.
Luc 22:38 ^
Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.
От Луки 22:38 ^
Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
Luc 22:39 ^
Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent.
От Луки 22:39 ^
И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
Luc 22:40 ^
Lorsqu`il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
От Луки 22:40 ^
Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
Luc 22:41 ^
Puis il s`éloigna d`eux à la distance d`environ un jet de pierre, et, s`étant mis à genoux, il pria,
От Луки 22:41 ^
И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
Luc 22:42 ^
disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.
От Луки 22:42 ^
говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.
Luc 22:43 ^
Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.
От Луки 22:43 ^
Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
Luc 22:44 ^
Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.
От Луки 22:44 ^
И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
Luc 22:45 ^
Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu`il trouva endormis de tristesse,
От Луки 22:45 ^
Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали
Luc 22:46 ^
et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
От Луки 22:46 ^
и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
Luc 22:47 ^
Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s`appelait Judas, l`un des douze, marchait devant elle. Il s`approcha de Jésus, pour le baiser.
От Луки 22:47 ^
Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
Luc 22:48 ^
Et Jésus lui dit: Judas, c`est par un baiser que tu livres le Fils de l`homme!
От Луки 22:48 ^
Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?
Luc 22:49 ^
Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l`épée?
От Луки 22:49 ^
Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
Luc 22:50 ^
Et l`un d`eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l`oreille droite.
От Луки 22:50 ^
И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.
Luc 22:51 ^
Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l`oreille de cet homme, il le guérit.
От Луки 22:51 ^
Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
Luc 22:52 ^
Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
От Луки 22:52 ^
Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?
Luc 22:53 ^
J`étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n`avez pas mis la main sur moi. Mais c`est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
От Луки 22:53 ^
Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
Luc 22:54 ^
Après avoir saisi Jésus, ils l`emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
От Луки 22:54 ^
Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.
Luc 22:55 ^
Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s`assirent. Pierre s`assit parmi eux.
От Луки 22:55 ^
Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.
Luc 22:56 ^
Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.
От Луки 22:56 ^
Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
Luc 22:57 ^
Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.
От Луки 22:57 ^
Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
Luc 22:58 ^
Peu après, un autre, l`ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n`en suis pas.
От Луки 22:58 ^
Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!
Luc 22:59 ^
Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.
От Луки 22:59 ^
Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
Luc 22:60 ^
Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
От Луки 22:60 ^
Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.
Luc 22:61 ^
Le Seigneur, s`étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd`hui, tu me renieras trois fois.
От Луки 22:61 ^
Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.
Luc 22:62 ^
Et étant sorti, il pleura amèrement.
От Луки 22:62 ^
И, выйдя вон, горько заплакал.
Luc 22:63 ^
Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.
От Луки 22:63 ^
Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
Luc 22:64 ^
Ils lui voilèrent le visage, et ils l`interrogeaient, en disant: Devine qui t`a frappé.
От Луки 22:64 ^
и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
Luc 22:65 ^
Et ils proféraient contre lui beaucoup d`autres injures.
От Луки 22:65 ^
И много иных хулений произносили против Него.
Luc 22:66 ^
Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s`assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.
От Луки 22:66 ^
И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион
Luc 22:67 ^
Ils dirent: Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
От Луки 22:67 ^
и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
Luc 22:68 ^
et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
От Луки 22:68 ^
если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите [Меня];
Luc 22:69 ^
Désormais le Fils de l`homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
От Луки 22:69 ^
отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
Luc 22:70 ^
Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.
От Луки 22:70 ^
И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
Luc 22:71 ^
Alors ils dirent: Qu`avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l`avons entendu nous-mêmes de sa bouche.
От Луки 22:71 ^
Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Russe | Luc 22 - От Луки 22