Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Russische

<<
>>

Lukas 22

От Луки 22

Lukas 22:1 ^
Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt.
От Луки 22:1 ^
Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
Lukas 22:2 ^
Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn töteten; und fürchteten sich vor dem Volk.
От Луки 22:2 ^
и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
Lukas 22:3 ^
Es war aber der Satanas gefahren in den Judas, genannt Ischariot, der da war aus der Zahl der Zwölf.
От Луки 22:3 ^
Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
Lukas 22:4 ^
Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten.
От Луки 22:4 ^
и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
Lukas 22:5 ^
Und sie wurden froh und gelobten ihm Geld zu geben.
От Луки 22:5 ^
Они обрадовались и согласились дать ему денег;
Lukas 22:6 ^
Und er versprach es und suchte Gelegenheit, daß er ihn überantwortete ohne Lärmen.
От Луки 22:6 ^
и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
Lukas 22:7 ^
Es kam nun der Tag der süßen Brote, an welchem man mußte opfern das Osterlamm.
От Луки 22:7 ^
Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального [агнца],
Lukas 22:8 ^
Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir's essen.
От Луки 22:8 ^
и послал [Иисус] Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
Lukas 22:9 ^
Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir's bereiten?
От Луки 22:9 ^
Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
Lukas 22:10 ^
Er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er hineingeht,
От Луки 22:10 ^
Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,
Lukas 22:11 ^
und saget zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, darin ich das Osterlamm essen möge mit meinen Jüngern?
От Луки 22:11 ^
и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
Lukas 22:12 ^
Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen ist; daselbst bereitet es.
От Луки 22:12 ^
И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.
Lukas 22:13 ^
Sie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.
От Луки 22:13 ^
Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
Lukas 22:14 ^
Und da die Stunde kam, setzte er sich nieder und die zwölf Apostel mit ihm.
От Луки 22:14 ^
И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,
Lukas 22:15 ^
Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide.
От Луки 22:15 ^
и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
Lukas 22:16 ^
Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllet werde im Reich Gottes.
От Луки 22:16 ^
ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием.
Lukas 22:17 ^
Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet ihn und teilet ihn unter euch;
От Луки 22:17 ^
И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,
Lukas 22:18 ^
denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.
От Луки 22:18 ^
ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.
Lukas 22:19 ^
Und er nahm das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis.
От Луки 22:19 ^
И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.
Lukas 22:20 ^
Desgleichen auch den Kelch, nach dem Abendmahl, und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
От Луки 22:20 ^
Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша [есть] Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
Lukas 22:21 ^
Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über Tische.
От Луки 22:21 ^
И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
Lukas 22:22 ^
Denn des Menschen Sohn geht zwar hin, wie es beschlossen ist; doch weh dem Menschen, durch welchen er verraten wird!
От Луки 22:22 ^
впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.
Lukas 22:23 ^
Und sie fingen an, zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde.
От Луки 22:23 ^
И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
Lukas 22:24 ^
Es erhob sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden.
От Луки 22:24 ^
Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
Lukas 22:25 ^
Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige Herren.
От Луки 22:25 ^
Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
Lukas 22:26 ^
Ihr aber nicht also! Sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der Vornehmste wie ein Diener.
От Луки 22:26 ^
а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий--как служащий.
Lukas 22:27 ^
Denn welcher ist größer: Der zu Tische sitzt oder der da dient? Ist's nicht also, daß der zu Tische sitzt! Ich aber bin unter euch wie ein Diener.
От Луки 22:27 ^
Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
Lukas 22:28 ^
Ihr aber seid's, die ihr beharrt habt bei mir in meinen Anfechtungen.
От Луки 22:28 ^
Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,
Lukas 22:29 ^
Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir's mein Vater beschieden hat,
От Луки 22:29 ^
и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
Lukas 22:30 ^
daß ihr essen und trinken sollt an meinem Tische in meinem Reich und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels.
От Луки 22:30 ^
да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.
Lukas 22:31 ^
Der HERR aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen;
От Луки 22:31 ^
И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
Lukas 22:32 ^
ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrst, so stärke deine Brüder.
От Луки 22:32 ^
но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
Lukas 22:33 ^
Er sprach aber zu ihm: HERR, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
От Луки 22:33 ^
Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
Lukas 22:34 ^
Er aber sprach: Petrus, ich sage dir: Der Hahn wird heute nicht krähen, ehe denn du dreimal verleugnet hast, daß du mich kennest.
От Луки 22:34 ^
Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.
Lukas 22:35 ^
Und er sprach zu ihnen: So oft ich euch ausgesandt habe ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt? Sie sprachen: Niemals.
От Луки 22:35 ^
И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.
Lukas 22:36 ^
Da sprach er zu ihnen: Aber nun, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, desgleichen auch die Tasche; wer aber nichts hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert.
От Луки 22:36 ^
Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
Lukas 22:37 ^
Denn ich sage euch: Es muß noch das auch vollendet werden an mir, was geschrieben steht: "Er ist unter die Übeltäter gerechnet." Denn was von mir geschrieben ist, das hat ein Ende.
От Луки 22:37 ^
ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу.
Lukas 22:38 ^
Sie sprachen aber: HERR, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.
От Луки 22:38 ^
Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
Lukas 22:39 ^
Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber seine Jünger nach an den Ort.
От Луки 22:39 ^
И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
Lukas 22:40 ^
Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
От Луки 22:40 ^
Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
Lukas 22:41 ^
Und er riß sich von ihnen einen Steinwurf weit und kniete nieder, betete
От Луки 22:41 ^
И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
Lukas 22:42 ^
und sprach: Vater, willst du, so nehme diesen Kelch von mir, doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!
От Луки 22:42 ^
говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.
Lukas 22:43 ^
Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkte ihn.
От Луки 22:43 ^
Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
Lukas 22:44 ^
Und es kam, daß er mit dem Tode rang und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde.
От Луки 22:44 ^
И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
Lukas 22:45 ^
Und er stand auf von dem Gebet und kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafen vor Traurigkeit
От Луки 22:45 ^
Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали
Lukas 22:46 ^
und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf das ihr nicht in Anfechtung fallet!
От Луки 22:46 ^
и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
Lukas 22:47 ^
Da er aber noch redete, siehe, da kam die Schar; und einer von den Zwölfen, genannt Judas, ging vor ihnen her und nahte sich zu Jesu, ihn zu küssen.
От Луки 22:47 ^
Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
Lukas 22:48 ^
Jesus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du des Menschen Sohn mit einem Kuß?
От Луки 22:48 ^
Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?
Lukas 22:49 ^
Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HERR, sollen wir mit dem Schwert drein schlagen?
От Луки 22:49 ^
Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
Lukas 22:50 ^
Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.
От Луки 22:50 ^
И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.
Lukas 22:51 ^
Jesus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so machen! Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.
От Луки 22:51 ^
Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
Lukas 22:52 ^
Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die über ihn gekommen waren: Ihr seid, wie zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen.
От Луки 22:52 ^
Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?
Lukas 22:53 ^
Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr habt keine Hand an mich gelegt; aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.
От Луки 22:53 ^
Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
Lukas 22:54 ^
Sie griffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgte von ferne.
От Луки 22:54 ^
Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.
Lukas 22:55 ^
Da zündeten sie ein Feuer an mitten im Hof und setzten sich zusammen; und Petrus setzte sich unter sie.
От Луки 22:55 ^
Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.
Lukas 22:56 ^
Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah genau auf ihn und sprach: Dieser war auch mit ihm.
От Луки 22:56 ^
Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
Lukas 22:57 ^
Er aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht.
От Луки 22:57 ^
Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
Lukas 22:58 ^
Und über eine kleine Weile sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch deren einer. Petrus aber sprach: Mensch ich bin's nicht.
От Луки 22:58 ^
Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!
Lukas 22:59 ^
Und über eine Weile, bei einer Stunde, bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrlich dieser war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer.
От Луки 22:59 ^
Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
Lukas 22:60 ^
Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, als er noch redete, krähte der Hahn.
От Луки 22:60 ^
Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.
Lukas 22:61 ^
Und der HERR wandte sich um und sah Petrus an. Und Petrus gedachte an des HERRN Wort, wie er zu ihm gesagt hatte: Ehe denn der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
От Луки 22:61 ^
Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.
Lukas 22:62 ^
Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich.
От Луки 22:62 ^
И, выйдя вон, горько заплакал.
Lukas 22:63 ^
Die Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn,
От Луки 22:63 ^
Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
Lukas 22:64 ^
verdeckten ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist's, der dich schlug?
От Луки 22:64 ^
и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
Lukas 22:65 ^
Und viele andere Lästerungen sagten sie wider ihn.
От Луки 22:65 ^
И много иных хулений произносили против Него.
Lukas 22:66 ^
Und als es Tag ward, sammelten sich die Ältesten des Volks, die Hohenpriester und Schriftgelehrten und führten ihn hinauf vor ihren Rat
От Луки 22:66 ^
И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион
Lukas 22:67 ^
und sprachen: Bist du Christus, sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Sage ich's euch, so glaubt ihr's nicht;
От Луки 22:67 ^
и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
Lukas 22:68 ^
frage ich aber, so antwortet ihr nicht und laßt mich doch nicht los.
От Луки 22:68 ^
если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите [Меня];
Lukas 22:69 ^
Darum von nun an wird des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft Gottes.
От Луки 22:69 ^
отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
Lukas 22:70 ^
Da sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er aber sprach zu ihnen: Ihr sagt es, denn ich bin's.
От Луки 22:70 ^
И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
Lukas 22:71 ^
Sie aber sprachen: Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Wir haben's selbst gehört aus seinem Munde.
От Луки 22:71 ^
Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Russische | Lukas 22 - От Луки 22