La Bible - Bilingue

Français - Chinois

<<
>>

Marc 7

馬可福音 7

Marc 7:1 ^
Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s`assemblèrent auprès de Jésus.
馬可福音 7:1 ^
有 法 利 賽 人 、 和 幾 個 文 士 、 從 耶 路 撒 冷 、 來 到 耶 穌 那 裡 聚 集 。
Marc 7:2 ^
Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c`est-à-dire, non lavées.
馬可福音 7:2 ^
他 們 曾 看 見 他 的 門 徒 中 、 有 人 用 俗 手 、 就 是 沒 有 洗 的 手 、 喫 飯 。
Marc 7:3 ^
Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s`être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens;
馬可福音 7:3 ^
( 原 來 法 利 賽 人 和 猶 太 人 、 都 拘 守 古 人 的 遺 傳 、 若 不 仔 細 洗 手 、 就 不 喫 飯 .
Marc 7:4 ^
et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu`après s`être purifiés. Ils ont encore beaucoup d`autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d`airain.
馬可福音 7:4 ^
從 市 上 來 、 若 不 洗 浴 、 也 不 喫 飯 、 還 有 好 些 別 的 規 矩 、 他 們 歷 代 拘 守 、 就 是 洗 杯 、 罐 、 銅 器 、 等 物 。 )
Marc 7:5 ^
Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures?
馬可福音 7:5 ^
法 利 賽 人 和 文 士 問 他 說 、 你 的 門 徒 為 甚 麼 不 照 古 人 的 遺 傳 、 用 俗 手 喫 飯 呢 。
Marc 7:6 ^
Jésus leur répondit: Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu`il est écrit: Ce peuple m`honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.
馬可福音 7:6 ^
耶 穌 說 、 以 賽 亞 指 著 你 們 假 冒 為 善 之 人 所 說 的 豫 言 、 是 不 錯 的 、 如 經 上 說 、 『 這 百 姓 用 嘴 唇 尊 敬 我 、 心 卻 遠 離 我 。
Marc 7:7 ^
C`est en vain qu`ils m`honorent, En donnant des préceptes qui sont des commandements d`hommes.
馬可福音 7:7 ^
他 們 將 人 的 吩 咐 、 當 作 道 理 教 導 人 、 所 以 拜 我 也 是 枉 然 。 』
Marc 7:8 ^
Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes.
馬可福音 7:8 ^
你 們 是 離 棄   神 的 誡 命 、 拘 守 人 的 遺 傳 。
Marc 7:9 ^
Il leur dit encore: Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.
馬可福音 7:9 ^
又 說 、 你 們 誠 然 是 廢 棄   神 的 誡 命 、 要 守 自 己 的 遺 傳 。
Marc 7:10 ^
Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
馬可福音 7:10 ^
摩 西 說 、 『 當 孝 敬 父 母 。 』 又 說 、 『 咒 罵 父 母 的 、 必 治 死 他 。 』
Marc 7:11 ^
Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j`aurais pu t`assister est corban, c`est-à-dire, une offrande à Dieu,
馬可福音 7:11 ^
你 們 倒 說 、 人 若 對 父 母 說 、 我 所 當 奉 給 你 的 、 己 經 作 了 各 耳 板 ( 各 耳 板 、 就 是 供 獻 的 意 思 )
Marc 7:12 ^
vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,
馬可福音 7:12 ^
以 後 你 們 就 不 容 他 再 奉 養 父 母 .
Marc 7:13 ^
annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d`autres choses semblables.
馬可福音 7:13 ^
這 就 是 你 們 承 接 遺 傳 、 廢 了   神 的 道 . 你 們 還 作 許 多 這 樣 的 事 。
Marc 7:14 ^
Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Écoutez-moi tous, et comprenez.
馬可福音 7:14 ^
耶 穌 又 叫 眾 人 來 、 對 他 們 說 、 你 們 都 要 聽 我 的 話 、 也 要 明 白 .
Marc 7:15 ^
Il n`est hors de l`homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l`homme, c`est ce qui le souille.
馬可福音 7:15 ^
從 外 面 進 去 的 、 不 能 污 穢 人 、 惟 有 從 裡 面 出 來 的 、 乃 能 污 穢 人 。 〔 有 古 卷 在 此 有 〕
Marc 7:16 ^
Si quelqu`un a des oreilles pour entendre, qu`il entende.
馬可福音 7:16 ^
〔 有 耳 可 聽 的 就 應 當 聽 〕
Marc 7:17 ^
Lorsqu`il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l`interrogèrent sur cette parabole.
馬可福音 7:17 ^
耶 穌 離 開 眾 人 、 進 了 屋 子 、 門 徒 就 問 他 這 比 喻 的 意 思 。
Marc 7:18 ^
Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l`homme ne peut le souiller?
馬可福音 7:18 ^
耶 穌 對 他 們 說 、 你 們 也 是 這 樣 不 明 白 麼 . 豈 不 曉 得 凡 從 外 面 進 入 的 、 不 能 污 穢 人 .
Marc 7:19 ^
Car cela n`entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s`en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.
馬可福音 7:19 ^
因 為 不 是 入 他 的 心 、 乃 是 入 他 的 肚 腹 、 又 落 到 茅 廁 裡 。 這 是 說 、 各 樣 的 食 物 、 都 是 潔 淨 的 。
Marc 7:20 ^
Il dit encore: Ce qui sort de l`homme, c`est ce qui souille l`homme.
馬可福音 7:20 ^
又 說 、 從 人 裡 面 出 來 的 、 那 纔 能 污 穢 人 .
Marc 7:21 ^
Car c`est du dedans, c`est du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les impudicités, les meurtres,
馬可福音 7:21 ^
因 為 從 裡 面 、 就 是 從 人 心 裡 、 發 出 惡 念 、 苟 合 、
Marc 7:22 ^
les vols, les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l`orgueil, la folie.
馬可福音 7:22 ^
偷 盜 、 兇 殺 、 姦 淫 、 貪 婪 、 邪 惡 、 詭 詐 、 淫 蕩 、 嫉 妒 、 謗 讟 、 驕 傲 、 狂 妄 .
Marc 7:23 ^
Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l`homme.
馬可福音 7:23 ^
這 一 切 的 惡 、 都 是 從 裡 面 出 來 、 且 能 污 穢 人 。
Marc 7:24 ^
Jésus, étant parti de là, s`en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût; mais il ne put rester caché.
馬可福音 7:24 ^
耶 穌 從 那 裡 起 身 、 往 推 羅 西 頓 的 境 內 去 . 進 了 一 家 、 不 願 意 人 知 道 、 卻 隱 藏 不 住 。
Marc 7:25 ^
Car une femme, dont la fille était possédée d`un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.
馬可福音 7:25 ^
當 下 有 一 個 婦 人 、 他 的 小 女 兒 被 污 鬼 附 著 、 聽 見 耶 穌 的 事 、 就 來 俯 伏 在 他 腳 前 。
Marc 7:26 ^
Cette femme était grecque, syro-phénicienne d`origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit:
馬可福音 7:26 ^
這 婦 人 是 希 利 尼 人 、 屬 敘 利 非 尼 基 族 。 他 求 耶 穌 趕 出 那 鬼 、 離 開 他 的 女 兒 。
Marc 7:27 ^
Laisse d`abord les enfants se rassasier; car il n`est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
馬可福音 7:27 ^
耶 穌 對 他 說 、 讓 兒 女 們 先 喫 飽 . 不 好 拿 兒 女 的 餅 丟 給 狗 喫 。
Marc 7:28 ^
Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.
馬可福音 7:28 ^
婦 人 回 答 說 、 主 阿 、 不 錯 . 但 是 狗 在 桌 子 底 下 、 也 喫 孩 子 們 的 碎 渣 兒 。
Marc 7:29 ^
Alors il lui dit: à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.
馬可福音 7:29 ^
耶 穌 對 他 說 、 因 這 句 話 、 你 回 去 罷 . 鬼 已 經 離 開 你 的 女 兒 了 。
Marc 7:30 ^
Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l`enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti.
馬可福音 7:30 ^
他 就 回 家 去 、 見 小 孩 子 躺 在 床 上 、 鬼 已 經 出 去 了 。
Marc 7:31 ^
Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole.
馬可福音 7:31 ^
耶 穌 又 離 了 推 羅 的 境 界 、 經 過 西 頓 、 就 從 低 加 波 利 境 內 來 到 加 利 利 海 。
Marc 7:32 ^
On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains.
馬可福音 7:32 ^
有 人 帶 著 一 個 耳 聾 舌 結 的 人 、 來 見 耶 穌 、 求 他 按 手 在 他 身 上 。
Marc 7:33 ^
Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive;
馬可福音 7:33 ^
耶 穌 領 他 離 開 眾 人 、 到 一 邊 去 、 就 用 指 頭 探 他 的 耳 朵 、 吐 唾 沬 抹 他 的 舌 頭 、
Marc 7:34 ^
puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Éphphatha, c`est-à-dire, ouvre-toi.
馬可福音 7:34 ^
望 天 歎 息 、 對 他 說 、 以 法 大 、 就 是 說 、 開 了 罷 。
Marc 7:35 ^
Aussitôt ses oreilles s`ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien.
馬可福音 7:35 ^
他 的 耳 朵 就 開 了 、 舌 結 也 解 了 、 說 話 也 清 楚 了 。
Marc 7:36 ^
Jésus leur recommanda de n`en parler à personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent.
馬可福音 7:36 ^
耶 穌 囑 咐 他 們 、 不 要 告 訴 人 . 但 他 越 發 囑 咐 、 他 們 越 發 傳 揚 開 了 。
Marc 7:37 ^
Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient: Il fait tout à merveille; même il fait entendre les sourds, et parler les muets.
馬可福音 7:37 ^
眾 人 分 外 希 奇 、 說 、 他 所 作 的 事 都 好 、 他 連 聾 子 也 叫 他 們 聽 見 、 啞 吧 也 叫 他 們 說 話 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Chinois | Marc 7 - 馬可福音 7