La Bible - Bilingue

Français - Allemand

<<
>>

Exode 37

Exodus 37

Exode 37:1 ^
Betsaleel fit l`arche de bois d`acacia; sa longueur était de deux coudées et demie, sa largeur d`une coudée et demie, et sa hauteur d`une coudée et demie.
Exodus 37:1 ^
Und Bezaleel machte die Lade von Akazienholz, dritthalb Ellen lang, anderthalb Ellen breit und hoch,
Exode 37:2 ^
Il la couvrit d`or pur en dedans et en dehors, et il y fit une bordure d`or tout autour.
Exodus 37:2 ^
und überzog sie mit feinem Golde inwendig und auswendig und machte ihr einen goldenen Kranz umher.
Exode 37:3 ^
Il fondit pour elle quatre anneaux d`or, qu`il mit à ses quatre coins, deux anneaux d`un côté et deux anneaux de l`autre côté.
Exodus 37:3 ^
Und goß vier goldene Ringe an ihre vier Ecken, auf jeglicher Seite zwei.
Exode 37:4 ^
Il fit des barres de bois d`acacia, et les couvrit d`or.
Exodus 37:4 ^
Und machte Stangen von Akazienholz und überzog sie mit Gold
Exode 37:5 ^
Il passa les barres dans les anneaux sur les côtés de l`arche, pour porter l`arche.
Exodus 37:5 ^
und tat sie in die Ringe an der Lade Seiten, daß man sie tragen konnte.
Exode 37:6 ^
Il fit un propitiatoire d`or pur; sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d`une coudée et demie.
Exodus 37:6 ^
Und machte den Gnadenstuhl von feinem Golde, dritthalb Ellen lang und anderthalb Ellen breit.
Exode 37:7 ^
Il fit deux chérubins d`or; il les fit d`or battu, aux deux extrémités du propitiatoire,
Exodus 37:7 ^
Und machte zwei Cherubim von getriebenem Golde an die zwei Enden des Gnadenstuhls,
Exode 37:8 ^
un chérubin à l`une des extrémités, et un chérubin à l`autre extrémité; il fit les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.
Exodus 37:8 ^
einen Cherub an diesem Ende, den andern an jenem Ende.
Exode 37:9 ^
Les chérubins étendaient les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se regardant l`un l`autre; les chérubins avaient la face tournée vers le propitiatoire.
Exodus 37:9 ^
Und die Cherubim breiteten ihre Flügel aus von obenher und deckten damit den Gnadenstuhl; und ihre Antlitze standen gegeneinander und sahen auf den Gnadenstuhl.
Exode 37:10 ^
Il fit la table de bois d`acacia, sa longueur était de deux coudées, sa largeur d`une coudée, et sa hauteur d`une coudée et demie.
Exodus 37:10 ^
Und er machte den Tisch von Akazienholz, zwei Ellen lang, eine Elle breit und anderthalb Ellen hoch,
Exode 37:11 ^
Il la couvrit d`or pur, et il y fit une bordure d`or tout autour.
Exodus 37:11 ^
und überzog ihn mit feinem Golde und machte ihm einen goldenen Kranz umher.
Exode 37:12 ^
Il y fit à l`entour un rebord de quatre doigts, sur lequel il mit une bordure d`or tout autour.
Exodus 37:12 ^
Und machte ihm eine Leiste umher, eine Handbreit hoch, und machte einen goldenen Kranz um die Leiste her.
Exode 37:13 ^
Il fondit pour la table quatre anneaux d`or, et mit les anneaux aux quatre coins, qui étaient à ses quatre pieds.
Exodus 37:13 ^
Und goß dazu vier goldene Ringe und tat sie an die vier Ecken an seinen vier Füßen,
Exode 37:14 ^
Les anneaux étaient près du rebord, et recevaient les barres pour porter la table.
Exodus 37:14 ^
hart an der Leiste, daß die Stangen darin wären, daran man den Tisch trüge.
Exode 37:15 ^
Il fit les barres de bois d`acacia, et les couvrit d`or; et elles servaient à porter la table.
Exodus 37:15 ^
Und machte die Stangen von Akazienholz und überzog sie mit Gold, daß man den Tisch damit trüge.
Exode 37:16 ^
Il fit les ustensiles qu`on devait mettre sur la table, ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses pour servir aux libations; il les fit d`or pur.
Exodus 37:16 ^
Und machte auch von feinem Golde das Gerät auf den Tisch: Schüsseln und Löffel, Kannen und Schalen, darin man das Trankopfer darbrächte.
Exode 37:17 ^
Il fit le chandelier d`or pur; il fit le chandelier d`or battu; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs, étaient d`une même pièce.
Exodus 37:17 ^
Und er machte den Leuchter von feinem, getriebenem Golde. Daran war der Schaft mit Röhren, Schalen, Knäufen und Blumen.
Exode 37:18 ^
Six branches sortaient de ses côtés, trois branches du chandelier de l`un des côtés, et trois branches du chandelier de l`autre côté.
Exodus 37:18 ^
Sechs Röhren gingen zu seinen Seiten aus, zu jeglicher Seite drei Röhren.
Exode 37:19 ^
Il y avait sur une branche trois calices en forme d`amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche trois calices en forme d`amande, avec pommes et fleurs; il en était de même pour les six branches sortant du chandelier.
Exodus 37:19 ^
Drei Schalen waren an jeglichem Rohr mit Knäufen und Blumen.
Exode 37:20 ^
A la tige du chandelier il y avait quatre calices en forme d`amande, avec leurs pommes et leurs fleurs.
Exodus 37:20 ^
An dem Leuchter aber waren vier Schalen mit Knäufen und Blumen,
Exode 37:21 ^
Il y avait une pomme sous deux des branches sortant du chandelier, une pomme sous deux autres branches, et une pomme sous deux autres branches; il en était de même pour les six branches sortant du chandelier.
Exodus 37:21 ^
je ein Knauf unter zwei von den sechs Röhren, die aus ihm gingen,
Exode 37:22 ^
Les pommes et les branches du chandelier étaient d`une même pièce; il était tout entier d`or battu, d`or pur.
Exodus 37:22 ^
und die Knäufe und Röhren gingen aus ihm, und war alles aus getriebenem, feinem Gold.
Exode 37:23 ^
Il fit ses sept lampes, ses mouchettes et ses vases à cendre d`or pur.
Exodus 37:23 ^
Und machte die sieben Lampen mit ihren Lichtschnäuzen und Löschnäpfen von feinem Gold.
Exode 37:24 ^
Il employa un talent d`or pur, pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.
Exodus 37:24 ^
Aus einem Zentner feinen Goldes machte er ihn und all sein Gerät.
Exode 37:25 ^
Il fit l`autel des parfums de bois d`acacia; sa longueur était d`une coudée et sa largeur d`une coudée; il était carré, et sa hauteur était de deux coudées. Des cornes sortaient de l`autel.
Exodus 37:25 ^
Er machte auch den Räucheraltar von Akazienholz, eine Elle lang und breit, gleich viereckig, und zwei Ellen hoch, mit seinen Hörnern,
Exode 37:26 ^
Il le couvrit d`or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et il y fit une bordure d`or tout autour.
Exodus 37:26 ^
und überzog ihn mit feinem Golde, sein Dach und seine Wände ringsumher und seine Hörner, und machte ihm einen Kranz umher von Gold
Exode 37:27 ^
Il fit au-dessous de la bordure deux anneaux d`or aux deux côtés; il en mit aux deux côtés, pour recevoir les barres qui servaient à le porter.
Exodus 37:27 ^
und zwei goldene Ringe unter dem Kranz zu beiden Seiten, daß man Stangen darein täte und ihn damit trüge.
Exode 37:28 ^
Il fit des barres de bois d`acacia, et les couvrit d`or.
Exodus 37:28 ^
Aber die Stangen machte er von Akazienholz und überzog sie mit Gold.
Exode 37:29 ^
Il fit l`huile pour l`onction sainte, et le parfum odoriférant, pur, composé selon l`art du parfumeur.
Exodus 37:29 ^
Und er machte die heilige Salbe und Räuchwerk von reiner Spezerei nach der Kunst des Salbenbereiters.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Allemand | Exode 37 - Exodus 37