La Bible - Bilingue

Français - Allemand

<<
>>

Esaïe 31

Jesaja 31

Esaïe 31:1 ^
Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour avoir du secours, Qui s`appuient sur des chevaux, Et se fient à la multitude des chars et à la force des cavaliers, Mais qui ne regardent pas vers le Saint d`Israël, Et ne recherchent pas l`Éternel!
Jesaja 31:1 ^
Weh denen, die hinabziehen nach Ägypten um Hilfe und verlassen sich auf Rosse und hoffen auf Wagen, daß ihrer viel sind, und auf Reiter, darum daß sie sehr stark sind, und halten sich nicht zum Heiligen in Israel und fragen nichts nach dem HERRN!
Esaïe 31:2 ^
Lui aussi, cependant, il est sage, il fait venir le malheur, Et ne retire point ses paroles; Il s`élève contre la maison des méchants, Et contre le secours de ceux qui commettent l`iniquité.
Jesaja 31:2 ^
Er aber ist weise und bringt Unglück herzu und wendet seine Worte nicht, sondern wird sich aufmachen wider das Haus der Bösen und wider die Hilfe der Übeltäter.
Esaïe 31:3 ^
L`Égyptien est homme et non dieu; Ses chevaux sont chair et non esprit. Quand l`Éternel étendra sa main, Le protecteur chancellera, le protégé tombera, Et tous ensemble ils périront.
Jesaja 31:3 ^
Denn Ägypten ist Mensch und nicht Gott, und ihre Rosse sind Fleisch und nicht Geist. Und der HERR wird seine Hand ausrecken, daß der Helfer strauchle und der, dem geholfen wird, falle und alle miteinander umkommen.
Esaïe 31:4 ^
Car ainsi m`a parlé l`Éternel: Comme le lion, comme le lionceau rugit sur sa proie, Et, malgré tous les bergers rassemblés contre lui, Ne se laisse ni effrayer par leur voix, Ni intimider par leur nombre; De même l`Éternel des armées descendra Pour combattre sur la montagne de Sion et sur sa colline.
Jesaja 31:4 ^
Denn so spricht der HERR zu mir: Gleichwie ein Löwe und ein junger Löwe brüllt über seinen Raub, wenn der Hirten Menge ihn anschreit, so erschrickt er vor ihrem Geschrei nicht und ist ihm auch nicht leid vor ihrer Menge: also wird der HERR Zebaoth herniederfahren, zu streiten auf dem Berge Zion und auf seinem Hügel.
Esaïe 31:5 ^
Comme des oiseaux déploient les ailes sur leur couvée, Ainsi l`Éternel des armées étendra sa protection sur Jérusalem; Il protégera et délivrera, Il épargnera et sauvera.
Jesaja 31:5 ^
Und der HERR Zebaoth wird Jerusalem beschirmen, wie die Vögel tun mit Flügeln, schützen, erretten, darin umgehen und aushelfen.
Esaïe 31:6 ^
Revenez à celui dont on s`est profondément détourné, Enfants d`Israël!
Jesaja 31:6 ^
Kehret um, ihr Kinder Israel, zu dem, von welchem ihr sehr abgewichen seid!
Esaïe 31:7 ^
En ce jour, chacun rejettera ses idoles d`argent et ses idoles d`or, Que vous vous êtes fabriquées de vos mains criminelles.
Jesaja 31:7 ^
Denn zu der Zeit wird ein jeglicher seine silbernen und goldenen Götzen verwerfen, welche euch eure Hände gemacht hatten zur Sünde.
Esaïe 31:8 ^
Et l`Assyrien tombera sous un glaive qui n`est pas celui d`un homme, Et un glaive qui n`est pas celui d`un homme le dévorera; Il s`enfuira devant le glaive, Et ses jeunes guerriers seront asservis.
Jesaja 31:8 ^
Und Assur soll fallen, nicht durch Mannes-Schwert, und soll verzehrt werden, nicht durch Menschen-Schwert, und wird doch vor dem Schwert fliehen, und seine junge Mannschaft wird zinsbar werden.
Esaïe 31:9 ^
Son rocher s`enfuira d`épouvante, Et ses chefs trembleront devant la bannière, Dit l`Éternel, qui a son feu dans Sion Et sa fournaise dans Jérusalem.
Jesaja 31:9 ^
Und sein Fels wird vor Furcht wegziehen, und seine Fürsten werden vor dem Panier die Flucht geben, spricht der HERR, der zu Zion Feuer und zu Jerusalem einen Herd hat.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Allemand | Esaïe 31 - Jesaja 31