La Biblia - Bilingüe

Español - Alemán

<<
>>

Eclesiastés 6

Der Prediger 6

Eclesiastés 6:1 ^
HAY un mal que he visto debajo del cielo, y muy común entre los hombres:
Der Prediger 6:1 ^
Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, und ist gemein bei den Menschen:
Eclesiastés 6:2 ^
Hombre á quien Dios dió riquezas, y hacienda, y honra, y nada le falta de todo lo que su alma desea; mas Dios no le dió facultad de comer de ello, sino que los extraños se lo comen. Esto vanidad es, y enfermedad trabajosa.
Der Prediger 6:2 ^
einer, dem Gott Reichtum, Güter und Ehre gegeben hat und mangelt ihm keins, das sein Herz begehrt; und Gott gibt doch ihm nicht Macht, es zu genießen, sondern ein anderer verzehrt es; das ist eitel und ein böses Übel.
Eclesiastés 6:3 ^
Si el hombre engendrare ciento, y viviere muchos años, y los días de su edad fueren numerosos; si su alma no se hartó del bien, y también careció de sepultura, yo digo que el abortivo es mejor que él.
Der Prediger 6:3 ^
Wenn einer gleich hundert Kinder zeugte und hätte langes Leben, daß er viele Jahre überlebte, und seine Seele sättigte sich des Guten nicht und bliebe ohne Grab, von dem spreche ich, daß eine unzeitige Geburt besser sei denn er.
Eclesiastés 6:4 ^
Porque en vano vino, y á tinieblas va, y con tinieblas será cubierto su nombre.
Der Prediger 6:4 ^
Denn in Nichtigkeit kommt sie, und in Finsternis fährt sie dahin, und ihr Name bleibt in Finsternis bedeckt,
Eclesiastés 6:5 ^
Aunque no haya visto el sol, ni conocido nada, más reposo tiene éste que aquél.
Der Prediger 6:5 ^
auch hat sie die Sonne nicht gesehen noch gekannt; so hat sie mehr Ruhe denn jener.
Eclesiastés 6:6 ^
Porque si viviere aquel mil años dos veces, si no ha gozado del bien, cierto todos van á un lugar.
Der Prediger 6:6 ^
Ob er auch zweitausend Jahre lebte, und genösse keines Guten: kommt's nicht alles an einen Ort?
Eclesiastés 6:7 ^
Todo el trabajo del hombre es para su boca, y con todo eso su alma no se harta.
Der Prediger 6:7 ^
Alle Arbeit des Menschen ist für seinen Mund; aber doch wird die Seele nicht davon satt.
Eclesiastés 6:8 ^
Porque ¿qué más tiene el sabio que el necio? ¿qué más tiene el pobre que supo caminar entre los vivos?
Der Prediger 6:8 ^
Denn was hat ein Weiser mehr als ein Narr? Was hilft's den Armen, daß er weiß zu wandeln vor den Lebendigen?
Eclesiastés 6:9 ^
Más vale vista de ojos que deseo que pasa. Y también esto es vanidad y aflicción de espíritu.
Der Prediger 6:9 ^
Es ist besser, das gegenwärtige Gut gebrauchen, denn nach anderm gedenken. Das ist auch Eitelkeit und Haschen nach Wind.
Eclesiastés 6:10 ^
El que es, ya su nombre ha sido nombrado; y se sabe que es hombre, y que no podrá contender con el que es más fuerte que él.
Der Prediger 6:10 ^
Was da ist, des Name ist zuvor genannt, und es ist bestimmt, was ein Mensch sein wird; und er kann nicht hadern mit dem, der ihm zu mächtig ist.
Eclesiastés 6:11 ^
Ciertamente las muchas palabras multiplican la vanidad. ¿Qué más tiene el hombre?
Der Prediger 6:11 ^
Denn es ist des eitlen Dinges zuviel; was hat ein Mensch davon?
Eclesiastés 6:12 ^
Porque ¿quién sabe cuál es el bien del hombre en la vida, todos los días de la vida de su vanidad, los cuales él pasa como sombra? Porque ¿quién enseñará al hombre qué será después de él debajo del sol?
Der Prediger 6:12 ^
Denn wer weiß, was dem Menschen nütze ist im Leben, solange er lebt in seiner Eitelkeit, welches dahinfährt wie ein Schatten? Oder wer will dem Menschen sagen, was nach ihm kommen wird unter der Sonne?
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Biblia - Bilingüe | Español - Alemán | Eclesiastés 6 - Der Prediger 6