Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Portugiesisch

<<
>>

Genesis 9

Gênesis 9

Genesis 9:1 ^
Und Gott segnete Noah und seine Söhne und sprach: Seid fruchtbar und mehrt euch und erfüllt die Erde.
Gênesis 9:1 ^
Abençoou Deus a Noé e a seus filhos, e disse-lhes: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei a terra.
Genesis 9:2 ^
Furcht und Schrecken vor euch sei über alle Tiere auf Erden und über alle Vögel unter dem Himmel, über alles, was auf dem Erdboden kriecht, und über alle Fische im Meer; in eure Hände seien sie gegeben.
Gênesis 9:2 ^
Terão medo e pavor de vós todo animal da terra, toda ave do céu, tudo o que se move sobre a terra e todos os peixes do mar; nas vossas mãos são entregues.
Genesis 9:3 ^
Alles, was sich regt und lebt, das sei eure Speise; wie das grüne Kraut habe ich's euch alles gegeben.
Gênesis 9:3 ^
Tudo quanto se move e vive vos servirá de mantimento, bem como a erva verde; tudo vos tenho dado.
Genesis 9:4 ^
Allein eßt das Fleisch nicht, das noch lebt in seinem Blut.
Gênesis 9:4 ^
A carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis.
Genesis 9:5 ^
Auch will ich eures Leibes Blut rächen und will's an allen Tieren rächen und will des Menschen Leben rächen an einem jeglichen Menschen als dem, der sein Bruder ist.
Gênesis 9:5 ^
Certamente requererei o vosso sangue, o sangue das vossas vidas; de todo animal o requererei; como também do homem, sim, da mão do irmão de cada um requererei a vida do homem.
Genesis 9:6 ^
Wer Menschenblut vergießt, des Blut soll auch durch Menschen vergossen werden; denn Gott hat den Menschen zu seinem Bilde gemacht.
Gênesis 9:6 ^
Quem derramar sangue de homem, pelo homem terá o seu sangue derramado; porque Deus fez o homem à sua imagem.
Genesis 9:7 ^
Seid fruchtbar und mehrt euch und regt euch auf Erden, daß euer viel darauf werden.
Gênesis 9:7 ^
Mas vós frutificai, e multiplicai-vos; povoai abundantemente a terra, e multiplicai-vos nela.
Genesis 9:8 ^
Und Gott sagte zu Noah und seinen Söhnen mit ihm:
Gênesis 9:8 ^
Disse também Deus a Noé, e a seus filhos com ele:
Genesis 9:9 ^
Siehe, ich richte mit euch einen Bund auf und mit eurem Samen nach euch
Gênesis 9:9 ^
Eis que eu estabeleço o meu pacto convosco e com a vossa descendência depois de vós,
Genesis 9:10 ^
und mit allem lebendigen Getier bei euch, an Vögeln, an Vieh und an allen Tieren auf Erden bei euch, von allem, was aus dem Kasten gegangen ist, was für Tiere es sind auf Erden.
Gênesis 9:10 ^
e com todo ser vivente que convosco está: com as aves, com o gado e com todo animal da terra; com todos os que saíram da arca, sim, com todo animal da terra.
Genesis 9:11 ^
Und richte meinen Bund also mit euch auf, daß hinfort nicht mehr alles Fleisch verderbt werden soll mit dem Wasser der Sintflut, und soll hinfort keine Sintflut mehr kommen, die die Erde verderbe.
Gênesis 9:11 ^
Sim, estabeleço o meu pacto convosco; não será mais destruída toda a carne pelas águas do dilúvio; e não haverá mais dilúvio, para destruir a terra.
Genesis 9:12 ^
Und Gott sprach: Das ist das Zeichen des Bundes, den ich gemacht habe zwischen mir und euch und allen lebendigen Seelen bei euch hinfort ewiglich:
Gênesis 9:12 ^
E disse Deus: Este é o sinal do pacto que firmo entre mim e vós e todo ser vivente que está convosco, por gerações perpétuas:
Genesis 9:13 ^
Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken; der soll das Zeichen sein des Bundes zwischen mir und der Erde.
Gênesis 9:13 ^
O meu arco tenho posto nas nuvens, e ele será por sinal de haver um pacto entre mim e a terra.
Genesis 9:14 ^
Und wenn es kommt, daß ich Wolken über die Erde führe, so soll man meinen Bogen sehen in den Wolken.
Gênesis 9:14 ^
E acontecerá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, e aparecer o arco nas nuvens,
Genesis 9:15 ^
Alsdann will ich gedenken an meinen Bund zwischen mir und euch und allen lebendigen Seelen in allerlei Fleisch, daß nicht mehr hinfort eine Sintflut komme, die alles Fleisch verderbe.
Gênesis 9:15 ^
então me lembrarei do meu pacto, que está entre mim e vós e todo ser vivente de toda a carne; e as águas não se tornarão mais em dilúvio para destruir toda a carne.
Genesis 9:16 ^
Darum soll mein Bogen in den Wolken sein, daß ich ihn ansehe und gedenke an den ewigen Bund zwischen Gott und allen lebendigen Seelen in allem Fleisch, das auf Erden ist.
Gênesis 9:16 ^
O arco estará nas nuvens, e olharei para ele a fim de me lembrar do pacto perpétuo entre Deus e todo ser vivente de toda a carne que está sobre a terra.
Genesis 9:17 ^
Und Gott sagte zu Noah: Das sei das Zeichen des Bundes, den ich aufgerichtet habe zwischen mir und allem Fleisch auf Erden.
Gênesis 9:17 ^
Disse Deus a Noé ainda: Esse é o sinal do pacto que tenho estabelecido entre mim e toda a carne que está sobre a terra.
Genesis 9:18 ^
Die Söhne Noahs, die aus dem Kasten gingen, sind diese: Sem, Ham und Japheth. Ham aber ist der Vater Kanaans.
Gênesis 9:18 ^
Ora, os filhos de Noé, que saíram da arca, foram Sem, Cão e Jafé; e Cão é o pai de Canaã.
Genesis 9:19 ^
Das sind die drei Söhne Noahs, von denen ist alles Land besetzt.
Gênesis 9:19 ^
Estes três foram os filhos de Noé; e destes foi povoada toda a terra.
Genesis 9:20 ^
Noah aber fing an und ward ein Ackermann und pflanzte Weinberge.
Gênesis 9:20 ^
E começou Noé a cultivar a terra e plantou uma vinha.
Genesis 9:21 ^
Und da er von dem Wein trank, ward er trunken und lag in der Hütte aufgedeckt.
Gênesis 9:21 ^
Bebeu do vinho, e embriagou-se; e achava-se nu dentro da sua tenda.
Genesis 9:22 ^
Da nun Ham, Kanaans Vater, sah seines Vaters Blöße, sagte er's seinen beiden Brüdern draußen.
Gênesis 9:22 ^
E Cão, pai de Canaã, viu a nudez de seu pai, e o contou a seus dois irmãos que estavam fora.
Genesis 9:23 ^
Da nahmen Sem und Japheth ein Kleid und legten es auf ihrer beider Schultern und gingen rücklings hinzu und deckten des Vaters Blöße zu; und ihr Angesicht war abgewandt, daß sie ihres Vater Blöße nicht sahen.
Gênesis 9:23 ^
Então tomaram Sem e Jafé uma capa, e puseram-na sobre os seus ombros, e andando virados para trás, cobriram a nudez de seu pai, tendo os rostos virados, de maneira que não viram a nudez de seu pai.
Genesis 9:24 ^
Als nun Noah erwachte von seinem Wein und erfuhr, was ihm sein jüngster Sohn getan hatte,
Gênesis 9:24 ^
Despertado que foi Noé do seu vinho, soube o que seu filho mais moço lhe fizera;
Genesis 9:25 ^
sprach er: Verflucht sei Kanaan und sei ein Knecht aller Knechte unter seinen Brüdern!
Gênesis 9:25 ^
e disse: Maldito seja Canaã; servo dos servos será de seus irmãos.
Genesis 9:26 ^
und sprach weiter: Gelobt sei der HERR, der Gott Sem's; und Kanaan sei sein Knecht!
Gênesis 9:26 ^
Disse mais: Bendito seja o Senhor, o Deus de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
Genesis 9:27 ^
Gott breite Japheth aus, und lasse ihn wohnen in den Hütten des Sem; und Kanaan sei sein Knecht!
Gênesis 9:27 ^
Alargue Deus a Jafé, e habite Jafé nas tendas de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
Genesis 9:28 ^
Noah aber lebte nach der Sintflut dreihundertfünfzig Jahre,
Gênesis 9:28 ^
Viveu Noé, depois do dilúvio, trezentos e cinqüenta anos.
Genesis 9:29 ^
daß sein ganzes Alter ward neunhundertundfünfzig Jahre, und starb.
Gênesis 9:29 ^
E foram todos os dias de Noé novecentos e cinqüenta anos; e morreu.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Portugiesisch | Genesis 9 - Gênesis 9